<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yin+Huizhen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yin+Huizhen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yin_Huizhen"/>
	<updated>2026-04-04T09:57:23Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_12&amp;diff=135189</id>
		<title>Cult Load Words EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_12&amp;diff=135189"/>
		<updated>2022-01-08T03:28:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay will classify culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay will analyze the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and I will summarize the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 15:26, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是指具有独特文化内涵的词语，是促进文化交流的强有力工具。由于东西方文化背景的巨大差异，文化负载词的翻译是一项艰巨的任务。因此，本文以方华文散文《春节》中的中国文化负载词的英译为研究对象，介绍了许多词汇关于中国习俗活动里蕴含的中国文化负载词。根据奈达的文化分类，本文将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文以韦努蒂提出的归化和异化翻译策略为基础，分析方华文的散文《春节》中文化负载词的翻译策略，总结出基于归化和异化策略的文化负载词翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词《春节》 归化与异化翻译策略 方华文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier entity of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures, and the main task of translation is to translate the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of Chinese nation, such as idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate it accurately. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing researches. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand more about our profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 15:35, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Religious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene(1993). ''Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shulttleworth, Cowie(1997). ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L(1995).''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Huawen 方华文(2014). 中外散文诗歌佳作选译与鉴赏 ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. 合肥：安徽科学技术出版社 Hefei: Anhui Science &amp;amp; Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 中国译学大辞典''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu 余秋雨(2012). 何谓文化''What is Culture'' [M]. 武汉：长江文艺出版社 Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=135132</id>
		<title>20211124 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211124_homework&amp;diff=135132"/>
		<updated>2022-01-01T14:02:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我很纳闷：《不自弃文》是篇名，《姬子》是书名，应该同等对待，要么都予注释，要么都不注释，为什么一注一不注呢？难道前者生僻而需要注释，后者人所共知而不必注释吗？显然不是，只能说是避难就易，这与注释的宗旨完全背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder that since No Self-surrender is the title of the passage and Jizi is the title of the book, which should be treated equally, why did the situation happened that one annotated while one did not? Did the former need to be annotated while the latter is known to all without having to be annotated? Obviously, it is for choosing the easier way, which is completely contrary to the purpose of the annotation.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:22, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wonder: &amp;quot;don't abandon yourself&amp;quot; is the title, and &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; is the title of the book. It should be treated equally, either annotated or not annotated. Why not annotate one note at a time? Is it true that the former is remote and needs annotation, while the latter is well known and does not need annotation? Obviously not, it can only be said that it is easy to avoid difficulties, which is completely contrary to the purpose of the notes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那怕注为“《姬子》不详”，也还不失为态度诚实。老实说，起初我对《姬子》也一头雾水，因为见所未见，闻所未闻。但根据我自定的注释原则，我不能回避。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; unknown &amp;quot;, it can be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about Ji Zi, because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:20, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even if it is noted as &amp;quot;unknown Ji Zi&amp;quot; , it can still be regarded as an honest attitude. To be honest, at first I was confused about ''Ji Zi'', because I had never seen or heard of it. But according to my own annotation principle, I can't avoid it.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:36, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我首先求助于《中国古典数字工程》，肯定了中国根本不存在《姬子》这么一本书，完全是曹雪芹所杜撰，正如《古今人物通考》、《中国历代文选》都是曹雪芹杜撰一样。其次，我记得俞平伯先生有一篇专门解释《姬子》的文章，但文章的题目、发表时间以及文章内容却不记得了。经过两天的翻箱倒柜，我终于找到了这篇文章，它的题目是《读〈红楼梦〉随笔》第九节《姬子》，初载于《文汇报》1954年1月25日；又收入《红楼梦研究参考资料选辑》第二辑，人民文学出版社1973年11月出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I first made reference htiw &amp;quot;Chinese Classical Digital Engineering&amp;quot; and confirmed that there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China, which was completely written by Cao Xueqin, just as Cao Xueqin wrote &amp;quot;General Examination of Ancient and Modern Characters&amp;quot; and &amp;quot;Selected Chinese Writings in Past Dynasties&amp;quot;. Secondly, I remember that Mr. Yu Pingbo had a special article explaining ''JiZi'', but I do not remember the title, publication time and content of the article. After two days of searching, I finally found this article. Its title is ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion''. It was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. It was also included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:46, 22 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, I firstly searched ''Chinese Classical Digital Engineering'' and confirmed there was no such a book called &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; in China. This book was completely made up by Cao Xueqin like the same thing he did to ''General Examination of Ancient and Modern Characters'' and ''Selected Chinese Writings in Past Dynasties''.Then, I recalled that Mr. Yu Pingbo especially wrote an article to explain ''Ji Zi'', but I didn't remember the title, publication time and content.After two days of searching, I finally found it. The title of it was  ''Ji Zi'', section 9 of Essays on Reading ''A Dream of Red Mansion'' which was first published in Wenhui Daily on January 25, 1954. and then was included in the second series of ''Selected Research Reference Materials on A Dream of Red Mansion'', published by People's Literature Publishing House in November 1973.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:20, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据俞先生在文章中说：姬子书到底是部什么书呢，谁也说不上来。特别前些日子把这一回书选为高中国文的教材，教员讲解时碰到问题，每来信相询，我亦不能对。但经过研究，他还是写了这篇文章，作为回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr.Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is. Moreover, this chapter of ''A Dream in Red Mansions'' with the name ''Ji Zhi'' has been selected as the reading material of the high school,and I can't say anything when the teacher who failed to explain it in the classroom come to me.But after careful research, he still write an article to reply this question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Yu in his article: nobody can tell what book ''Ji Zi'' really is.  In particular, this chapter was selected as a reading material for the Chinese language in high school some days ago, the teachers encountered problems when explaining it, and they wrote to me every time to ask about it, but I couldn't get it right. But after researching, he wrote this article as an answer.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:37, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的结论有三点：其一，《姬子》是“作者杜撰”，并以第三回的《古今人物通考》也是杜撰而作为佐证。其二，“这原来是一个笑话”，是探春“拿姬子来抵制”宝钗用以压人的朱子和孔子，而“比朱子孔子再大，只好是姬子了。殆以周公姓姬，作为顽笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: one, ''Ji Zi'' is &amp;quot;the author fabricated&amp;quot;, and to the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot; is also fabricated and as proof. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, is Tanchun &amp;quot; take ''Ji Zi'' to resist&amp;quot; Baochai and used to press people by citing Zhu Zi and Confucius, and &amp;quot;higher level than Zhu Zi and Confucius can only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:35, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
There are three points in his conclusion: first, ''Ji Zi'' is &amp;quot;fabricated by the author&amp;quot;, and can be proved by the fabrication of the third round of &amp;quot; the general examination of ancient and modern characters&amp;quot;. Second, &amp;quot;this turns out to be a joke&amp;quot;, which Tanchun &amp;quot; held ''Ji Zi'' to resist” Baochai who used to press her by citing Zhu Zi and Confucius, but “requiring higher level than Zhu Zi and Confucius, there’s only be ''Ji Zi''. Probably Zhou Gong was surnamed Ji as a joke.”--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 12:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，“有人或者要问为什么净瞎捣乱，造书名？我回答：这是小说。”《中国古典数字工程》可以证明俞先生的“杜撰说”是正确的，因此我把俞先生的意见用以注释《姬子》。&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why messing around and making a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s “theory of fabrication” is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Jizi''.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, &amp;quot;Someone may ask why to mess around and make a title? I replied: This is a novel. &amp;quot;It can be proved by ''The Chinese Classical Digital Engineering'' that Mr. Yu’s  ''Theory of Fabrication'' is correct. Therefore, I applied Mr. Gong's opinion to annotate ''Ji Tzu''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 11:01, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据我所知，现在有人搜集了周公的几篇佚文，将其编为集子，按照《老子》、《庄子》、《孟子》之类的惯例，即命名为《姬子》，但这与曹雪芹毫不相干，《红楼梦》中的《姬子》书名绝对是杜撰。此外，有的注本虽然对《不自弃文》作了注释，却只是简述该文的大意，而没有注出曹雪芹的深刻用意。原来朱熹的徒子徒孙认为此文格调低下，有失朱夫子的身份，故将此文排除在众多朱熹文集之外，只有明·朱培编《文公大全集补遗》卷八从抄本《朱熹家谱》中引录，另有《朱子文集大全类编·卷二一·庭训》亦予收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, someone collected several lost articles of Duke of Zhou, edited them into an anthology and named it ''Ji Tzu'' according to the routine of  ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretation to ''No Self-surrender'', they just told the main idea of this article rather than annotating the deep meaning made by Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought the style of this passage beneath his dignity is very low, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the eighth roll of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of ''Zhu Xi’s Genealogy''. In addition, it is also included in ''Complete Works of Zhu Tzua•Roll Twenty-one•Home Hearing''.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:47, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I know, now someone collected several lost articles of Duke of Zhou and edited them into a collection that was named  ''Ji Tzu'' according to the routine of ''Lao Tzu'', ''Chang Tzu'' and ''Mencius'' and so on. However, this thing is irrelevant to Cao Xueqin, so the title of ''Ji Tzu'' in ''A Dream in Red Mansions'' is absolutely fabricated. Besides, although some books with annotations made interpretations to ''No Self-surrender'', they just briefly described the main idea of this article rather than annotating the deep meaning of Cao Xueqin. In fact, disciples and followers of Zhu Xi thought this passage  was low in style and demeaned Zhu Xi, so they excluded it out of many anthologies of Zhu Xi. Only when Zhu Pei(Ming dynasty) edited the Book Eight of ''Supplement to Collected Works of Duke Wen'', he incited it from transcript of Zhu Xi’s Genealogy. In addition, ''Complete Works of Zhu Tzua• Book Twenty-one•Home Hearing'' was also included.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 03:07, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìna 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹借宝钗之口说出这篇少见的文章，一则以显示宝钗无书不读，再者也暗示自己博览群籍，同时也对那些自封的朱熹卫士予以调侃。可见曹雪芹即使开玩笑，也非闲笔，总有一定的用意。（详见注释）鉴于所要注释的词语性质不同，因此对注文的要求也有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saying this rare writing through Precious Hairpin Marshgrass,  on the one hand Cao Xueqin showed her strong love of reading  as well as implied own extensive reading, and on the other, he played off those self-appointed guards of Zhu Xi. Obviously, his joking is not  casual but absolutely with some profound meaning.(see annotations) The nature of words annotated is different, so the requirements for explanatory notes are different as well.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 02:41, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，对于一般的疑难词语，重在疏通文意，多不引经据典，追根溯源。其二，对于成语、典故，则既要注明其出典，又要解释其本义，还要说明其引申义或比喻义。其三，对于各种名物（如建筑、服饰、官署、官职、琴棋书画、医卜星相等），则力求变专门术语为通俗语言，以利读者理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for normally confusing words, the emphasis is on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for all kinds of physical objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as for common confusing words, it should emphasize on clearing up the meaning of the text, as much quoting scripture and tracing the roots as possible. Secondly, for idioms and allusions, it is necessary to indicate their origins, explain their original meanings, and also include their derivative meanings or metaphorical meanings. Thirdly, for various technical terms of objects (such as architecture, costumes, official offices, official positions, Four Arts( qin, chess, calligraphy and painting), medicine, divination and astrology, etc.), the attempt is to turn specialized terms into common language in order to facilitate readers’ understanding.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:17, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其四，对于历史名人，则注明其所在朝代、简历及突出事迹。对于传说人物，则注明其出处及相关故事。其五，对于珍禽异兽、奇花异卉等，则注明其出处来历、奇异之处及相关故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and animals, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiar places and related stories should be indicated.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:36, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, as for historical celebrities, their dynasties, resumes and outstanding deeds should be indicated. As for legendary figures, their sources and related stories should be indicated. Fifthly, as for rare birds and fabulous beasts, unusual flowers and different plants, etc., their origins and histories, peculiarities and related stories should be indicated.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其六，对于风俗、礼仪、节气等，则注明其形成沿革、具体内容。其七，对于谜语，则既要揭出谜底，又要解释谜语中的疑难词语、成语典故，还要说明谜底的根据。对于酒令，则要参照令谱，详述酒令的玩法及过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and an explanation is expected to be given to the answer as well as to difficult words, idioms and allusions in the riddle. Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:51, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sixthly, in terms of customs, etiquette and solar terms, its formation, development and content should be indicated. Seventhly, in terms of riddles, answers should be uncovered and it is necessary to explain the difficult words and idioms in the riddle, and to explain the basis of the answer.Finally, in terms of drinking games, elaboration should be given on the rules and the process according to the instruction manual.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:45, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其八，对于所引前人诗、词、曲、文等，皆要注明出处；诗、词、曲照录全文，文则节录相关的文字。其九，对于具有隐寓或暗示意味的诗、词、曲、文、成语、典故、谜语、酒令等，因其关系到故事情节的发展和人物性格、运命的描写，故除了作注释之外，还要揭示其隐藏的含义。总而言之，注文以释难为易、释疑为明为宗旨，以释义准确、释文简炼为目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighthly, reference to predecessors' poems, Ci, Qu, essay, etc., must indicate the source; Poems, Ci, Qu are transcribed without changing the original words, and the essay takes the relevant words. Ninthly, for poems, Ci, Qu, essay, idioms, allusions, riddles, drinkers’ wager game and so on with implicit or suggestive meaning, because they are related to the development of the story plot and the description of the character and fate, so in addition to making annotations, but also to reveal his hidden meaning. In a word, the annotations aim to explain the difficulty as easy, to explain the doubt as clear. Aim to explain the meaning accurately and explain the text concisely.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:32, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight, all quotations from poems, lyrics, songs and essays should be attributed to the source; the poems, lyrics and songs should be reproduced in their entirety, while the essays should be excerpted from the relevant texts. Nine, for poems, lyrics, songs, texts, idioms, allusions, riddles, wine orders, etc., which have an implicit or suggestive meaning, as they relate to the development of the storyline and the description of the characters' personalities and fortunes. The commentary should reveal their hidden meanings in addition to annotations. All in all, the aim of the commentary is to explain the difficult for the easy and the doubtful for the clear, and to explain the meaning accurately and to explain the text concisely.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愿望虽然如此，但学力有限，经验欠缺，愿望能否实现，毫无把握。诚望方家指教，读者检验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一回 甄士隐梦幻识通灵 贾雨村风尘怀闺秀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether my wish can be realized because of my limited learning and lack of experience.I hope that the readers will test it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Turth--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although I wish to do so, I am not sure whether the wish can come true with my limited ability and experience. Sincerely hope that other authors teach something and readers check it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 1 Hidden Truth, in a vision, apprehends spirituality. Rainvillage Merchant, in the windy and dusty world, cherishes fond thoughts of a beautiful maiden. --[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 07:21, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此开卷第一回也。作者自云：曾历过一番梦幻之后，故将真事隐去，而借“通灵”之说，撰此《石头记》一书也，故曰“甄士隐”云云。但书中所记何事何人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book. The author said that after going through the illusion, he prefered covering some truth and in virtue of mysticism wrote the novel ''The Story of the Stone''，so instead he used the name of  Hidden Truth as a major speaker. But things and people noted in it--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 03:59, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the first chapter of the book.Subsequent to the visions of a dream which he had，on some previous occasion，experienced，the writer personally relates，he designedly concealed the true circumstances，and borrowed the attributes of perception and spirituality to relate this story of the Record of the Stone. With this purpose，he made use of such designations as Chen Shih-yin and the like. What are，however，the events recorded in this work？--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 10:19, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自己又云：“今风尘碌碌，一事无成。忽念及当日所有之女子，一一细考较去，觉其行止见识，皆出我之上；我堂堂须眉，诚不若彼裙钗：我实愧则有馀，悔又无益，大无可如何之日也。当此日，欲将已往所赖天恩祖德，锦衣纨袴之时，饫甘餍肥之日，背父兄教育之恩，负师友规训之德，以致今日一技无成、半生潦倒之罪，编述一集，以告天下：知我之负罪固多，然闺阁中历历有人，万不可因我之不肖，自护己短，一并使其泯灭也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author speaking for himself, goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Passing one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There have been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to screen my own shortcomings.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author goes on to explain, with the lack of success which attended every single concern, I suddenly bethought myself of the womankind of past ages. Thinking of them one by one under a minute scrutiny, I felt that in action and in lore, one and all were far above me; that in spite of the majesty of my manliness, I could not, in point of fact, compare with these characters of the gentle sex. And my shame forsooth then knew no bounds; while regret, on the other hand, was of no avail, as there was not even a remote possibility of a day of remedy.On this very day it was that I became desirous to compile, in a connected form, for publication throughout the world, with a view to (universal) information, how that I bear inexorable and manifold retribution; inasmuch as what time, by the sustenance of the benevolence of Heaven, and the virtue of my ancestors, my apparel was rich and fine, and as what days my fare was savory and sumptuous, I disregarded the bounty of education and nurture of father and mother, and paid no heed to the virtue of precept and injunction of teachers and friends, with the result that I incurred the punishment, of failure recently in the least trifle, and the reckless waste of half my lifetime. There had been meanwhile, generation after generation, those in the inner chambers, the whole mass of whom could not, on any account, be, through my influence, allowed to fall into extinction, in order that I, unfilial as I have been, may have the means to hide my own shortcomings.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:34, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以蓬牖茅椽，绳床瓦灶，并不足妨我襟怀；况那晨风夕月，阶柳庭花，更觉得润人笔墨。我虽不学无文，又何妨用假语村言敷演出来，亦可使闺阁昭传，复可破一时之闷，醒同人之目，不亦宜乎？”故曰“贾雨村”云云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Rainvillage Merchant.&amp;quot;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:27, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Though my home is now a thatched cottage in which there are shabby windows, bed made of rope and earthen stove, all of these can not change my being broad and level. Besides, the morning breeze,  the dew of night, the willows by me steps and the flowers in the yard inspired me to wield my pen. Though I have little learning and literary talent, it doesn't matter if I tell a tale in rustic language to record those lovely girls. This should help readers distract them from their worries. And that's the reason why I use the name Jia Yucun.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 14:19, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更于篇中间用“梦”、“幻”等字，却是此书本旨，兼寓提醒阅者之意。看官：你道此书从何而起？说来虽近荒唐，细玩颇有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:21, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the middle of the article, the words &amp;quot;dream&amp;quot; and &amp;quot;fantasy&amp;quot; are the purpose of the book and the meaning of reminding readers. Reader: where did you start this book? Although it's absurd, it's fun to play.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:33, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说那女娲氏炼石补天之时，于大荒山无稽崖，炼成高十二丈、见方二十四丈大的顽石三万六千五百零一块，那娲皇只用了三万六千五百块，单单剩下一块未用，弃在青埂峰下。谁知此石自经锻炼之后，灵性已通，自去自来，可大可小。因见众石俱得补天，独自己无才，不得入选，遂自怨自愧，日夜悲哀。一日，正当嗟悼之际，俄见一僧一道远远而来，生得骨格不凡，丰神迥异，来到这青埂峰下，席地坐谈。It is said that, once upon a time, when Nuwa was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, its spirit has been passed. It can be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:34, 24 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that, once upon a time, when Nuwa(Goddesses of Sky-patching) was refining stones to mend the sky, she refined them into 36,501 pieces of hard stones 12-feet high and 24-feet square on the Wuji Cliff of the Da Huangshan Mountain. Numa, the creator of human beings in Chinese myth, only used 36,500 pieces, leaving only one unused and abandoned it under the Qinggeng Peak.Who knows, after the stone has been refined and created, it had its spirit, it moved freely and could be big or small.Seeing that all the stones were able to mend the sky, he had no talent and could not be selected, so he complained and felt ashamed and mourned day and night. One day, at the time of mourning, he suddenly saw a monk and a Taoism priest with extraordinary personality  coming from afar. They came to the Qinggeng Peak and sat on the ground to talk.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 05:57, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见着这块鲜莹明洁的石头，且又缩成扇坠一般，甚属可爱。那僧托于掌上，笑道：“形体倒也是个灵物了，只是没有实在的好处。须得再镌上几个字，使人人见了，便知你是件奇物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was lovely to see this bright and clean stone shrinking like a fan. Resting on his palm, the monk smiled and said, &amp;quot;The body is a spiritual being, but it has no real benefit. Words had to be engraved so that everyone could see you and know that you were a wonder.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 15:01, 20 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Looking at this bright and clean stone shrinking like a fan, which is so lovely, with the stone on his palm the monk smiled and said, &amp;quot;Your body is a spiritual being, but ihas no real benefits. Words should be engraved so that everyone could see you and know that you are a wonder.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然后携你到那昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、温柔富贵乡那里去走一遭。”石头听了大喜，因问：“不知可镌何字？携到何方？望乞明示。”那僧笑道：“你且莫问，日后自然明白。”&lt;br /&gt;
Then take you there, a city-state of prosperity, a family of scholar, a place of flowers and willows. After listening, Stone asked rejoicingly: “I do not know  what word I can write? Where I will be taken to? I hope get your instruction.” The monk smiled, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then I'll take you for a walk to the prosperous country, the family of poems, gifts and tassels, the prosperous place of flowers and willows, and the gentle and rich township. &amp;quot; The stone was overjoyed when he asked, &amp;quot;I don't know what word to engrave? Where to carry it? I hope to beg clearly.&amp;quot; the monk smiled and said, “You do not rush into answer, and you will know it some day.”--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 14:54, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，便袖了，同那道人飘然而去，竟不知投向何方。又不知过了几世几劫，因有个空空道人访道求仙，从这大荒山无稽崖青埂峰下经过，忽见一块大石，上面字迹分明，编述历历。空空道人乃从头一看，原来是无才补天，幻形入世，被那茫茫大士、渺渺真人携入红尘、引登彼岸的一块顽石：上面叙着堕落之乡、投胎之处，以及家庭琐事、闺阁闲情、诗词谜语，倒还全备。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded on his journey, in company with the Taoist priest. No one knows where he took the stone. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, named K'ung K'ung, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Ta Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly seeing a large stone, on the surface of which the handwriting on it is clear and the calendar is compiled, K'ung K'ung examined them from first to last. They, in fact, explained how that this stone had originally been devoid of the properties essential for the repairs to the heavens, how it would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other bank (across the San Sara). On the surface, it describes the land of degeneration, the place of reincarnation, as well as family trivia, boudoir leisure, poetry, riddles, which could not be ascertained.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having concluded these words, he put the stone in his sleeve, and proceeded leisurely on his journey, in company with the Taoist. However, no one knew where he went. Nor can it be known how many centuries and ages elapsed, before a Taoist priest, Kongkong daoren Dauist by name, passed, during his researches after the eternal reason and his quest after immortality, by these Da Huang Hills, Wu Ch'i cave and Ch'ing Keng Peak. Suddenly perceiving a large block of stone, on the surface of which the traces of characters giving in a connected form, the various incidents of its fate could be clearly predicted. Kongkong daoren Dauist examined them from beginning to end. In fact, they explained how this block of worthless stone which had originally been devoid of the properties essential for the mending to the heavens, would be transmuted into human form and introduced by Mang Mang the High Lord, and Miao Miao, the Divine, into the world of mortals, and how it would be led over the other world (across the San Sara). On the surface, it recorded the spot of its degeneration and the place of its birth. The complete recording also included various family trifles, trivial affairs of young ladies, verses and riddles.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:17, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:02, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是朝代年纪，失落无考。后面又有一偈云：无才可去补苍天，枉入红尘若许年。此系身前身后事，倩谁记去作奇传？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure skies, &lt;br /&gt;
in vain I have been into the mortal world for many years. &lt;br /&gt;
These facts are of a former and after life,&lt;br /&gt;
but who will record a strange legend for me?--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:57, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the name of the dynasty and the year of the reign were obliterated and could not be confirmed. There was also a Buddhist verse following behind:&lt;br /&gt;
Lacking in virtues to mend the azure sky, nothing have I gained within the years spent in the secular world. All of these about my present life and afterlife, who would record them for me?--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:59, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空空道人看了一回，晓得这石头有些来历，遂向石头说道：“石兄，你这一段故事，据你自己说来，有些趣味，故镌写在此，意欲闻世传奇。据我看来：第一件，无朝代年纪可考；第二件，并无大贤大忠理朝廷、治风俗的善政，其中只不过几个异样女子，或情或痴，或小才微善。我纵然抄去，也算不得一种奇书。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist priest named Kongkong once has examined the stone, he had some idea about the story on it, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 09:02, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the Taoist named Kongkong once has examined the stone, he knew that the stone had some history, and then said to the stone, &amp;quot;Brother, maybe in your opinion, the story inscribed on you is of some interest so as to be kept here to win a fame throughout the world. But to my mind, it is far from a legend book to be transcribed. Firstly, there are hardly any clues about the time period of the background; secondly, no outstanding governance regarding politics and costumes has been achieved by great talents or loyal officials, and what it mainly narrates are merely several unusual women, some stuck in love, some boasting subtle  intelligence and benevolence.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
石头果然答道：“我师何必太痴？我想历来野史的朝代，无非假借汉、唐的名色；莫如我这石头所记，不借此套，只按自己的事体情理，反倒新鲜别致。况且那野史中，或讪谤君相，或贬人妻女，奸淫凶恶，不可胜数；更有一种风月笔墨，其淫秽污臭，最易坏人子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties of unofficial history are nothing more than under the guise of Han, Tang. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Moreover, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are the most likely to have a bad influence on the younger generation.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:54, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stone answered: “Why are you so stubborn? I think the dynasties recorded in the unofficial histories are nothing more than under the guise of Han and Tang Dynasty. They are not as good as the stories recorded by me, a stone, which don’t follow the convention but according to the real facts and therefore are more novel on the contrary. Besides, those unofficial histories are either slandering the emperor and his subjects, or belittling other people’s wives and children. There are countless descriptions of ferocity and adultery which are most likely to have a bad influence on the younger generation.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:10, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于才子佳人等书，则又开口文君，满篇子建，千部一腔，千人一面，且终不能不涉淫滥。在作者不过要写出自己的两首情诗艳赋来，故假捏出男女二人名姓；又必旁添一小人拨乱其间，如戏中小丑一般。更可厌者，之乎者也，非理即文，大不近情，自相矛盾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the books about the talented and the beauties, they talked about Wen and Jun, the pages were also full of Zi and Jian. A thousand volumes present the same thing, and a thousand person are also in the same character. Moreover, they cannot avoid to some licentious things. The authors, who had to write several sentimental odes and elegant ballads, had falsely invented the names of both men and women, and also some bad guys who like a clown in a play made some troubles in there. As for the annoying men, they had nothing in their minds and talked about Li and Wen, which had no link with the targeted things and paradoxical in the whole.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:53, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As for books related to talented scholars and beautiful ladies, he also talked about Wenjun, who is good at articles and is capricious, but he could not avoid prostitution in the end. The author just wants to write two of his own love poems, so he falsely pinches out the names of men and women; he must add a little person to make trouble in the meantime, like a clown in a play. The more annoying, the more it is, the unreasonable is the literary, the most unkind, self-contradictory.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:24, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
竟不如我这半世亲见亲闻的几个女子，虽不敢说强似前代书中所有之人，但观其事迹原委，亦可消愁破闷；至于几首歪诗，也可以喷饭供酒。其间离合悲欢，兴衰际遇，俱是按迹循踪，不敢稍加穿凿，至失其真。只愿世人当那醉馀睡醒之时，或避事消愁之际，把此一玩，不但是洗旧翻新，却也省了些寿命筋力，不更去谋虚逐妄了。&lt;br /&gt;
It’s not as good as the few women I’ve seen and heard about in this half of my life. Although I dare not say that she is  better than all the people in the books of the previous generations. Looking at their deeds, you can also relieve your sorrow and boredom. As for a few poor poems, you can also taste them while eating and drinking.The joys and sorrows, the ups and downs all follow the traces, daring not to  lose the truth. I only hope that when the world is awake, or when avoiding troubles and sorrows ,they can enjoy it, not only to renovate, but also to save some lifespan and energy, not to seek falsehood.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 03:15, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not as good as the women I have seen and heard in my life. Though I cannot say that they are as good as all the people in the books of previous generations, I can relieve my sorrow and despair by watching their deeds. As for a few crooked poems, you can also spray rice for wine. During the separation of joys and sorrows, ups and downs, are all traced, dare not slightly cut, to lose its true. I only hope that when people wake up from their drunkenness, or when they are relieved of their sorrow, they will not only wash the old and renew it, but also save some strength of life, so as not to seek for false things.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:39, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我师意为如何？”空空道人听如此说，思忖半晌，将这《石头记》再检阅一遍。因见上面大旨不过谈情，亦只是实录其事，绝无伤时诲淫之病，方从头至尾抄写回来，闻世传奇。&lt;br /&gt;
What does my master think?&amp;quot; Empty Taoist listen to say so, ponder a long time, will this &amp;quot;The Story of The Stone&amp;quot; review again. Seeing that the message above was only a talk of love, and only a record of it, without suffering from the disease of lewdness, I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:38, 24 November 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:10, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do I mean? &amp;quot; After hearing this, Taoist Kongkong thought for a long time and reviewed the stone story again. Seeing that the above general purpose is nothing but romance, it is only a factual record of its affairs, and there is no disease of obscenity at the time of injury, so I copied it back from beginning to end and heard the legend of the world.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从此空空道人因空见色，由色生情，传情入色，自色悟空，遂改名情僧，改《石头记》为《情僧录》。东鲁孔梅溪题曰《风月宝鉴》。后因曹雪芹于悼红轩中披阅十载，增删五次，纂成目录，分出章回，又题曰《金陵十二钗》，并题一绝。&lt;br /&gt;
Since then empty Taoist empty because of empty see color, from color feeling, feeling into color, since color wukong, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love''. Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty wrote the book ''Catalogue of Chinese Ancient Romance''.After cao Xueqin in mourning red xuan read ten years, add and delete five times, compiled into a directory, a chapter back, and the title yue ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum '', and a must.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 04:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then Empty Taoist saw form through emptiness, generated emotions due to form, into which emptiness was stilled and epiphany was revealed, he then changed his epithet  into Monk in Love, and changed ''The story of the Stone''  into ''Record of Monk in Love'', which was called ''Catalogue of Chinese Ancient Romance'' by Kong Meixi of The Eastern Lu dynasty. Afterwards Cao Xueqin read and amended it for ten years, revised and polished it for five times, and then compiled it into a directory with chapters and sections. Finally he entitled it ''The Twelve Flowers of Gold Mausoleum'' attached with a Chinese quatrain.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:55, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即此便是《石头记》的缘起。诗云：满纸荒唐言，一把辛酸泪。都云作者痴，谁解其中味?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the origin of ''The Story of The Stone''. A poem once said, “the whole novel is full of absurd words, as well as bitter tears. People all consider the author crazy, but is there anyone who knows its true meaning？--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:22, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the origin of ''The Story of the Stone''. The poem says: The pages were full of idle words which was penned with hot and bitter tears; All men call the author fool, but no one understood his secret message.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:25, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》缘起既明，正不知那石头上面记着何人何事？看官请听。按那石上书云：当日地陷东南，这东南有个姑苏城，城中阊门最是红尘中一二等富贵风流之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that the origin of ''The Story of the Stone'' is clear, let us see what was written on the stone. Dear readers, please listen. Long ago, the earth dipped downwards in the southeast where there was a city named Gusu; and the quarter around Changmen Gate of Gusu was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men. --[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:10, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origin of &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; was clear, but did you know who or what was written on the stone? Please listen to me and go on. According to the record on the stone: One day, there was a subsidence in southeast and there was Gusu city. In the city, the quarter around Brothel Gate was one of the most fashionable centres of wealth and nobility in the world of men.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:13, 23 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这阊门外有个十里街，街内有个仁清巷，巷内有个古庙，因地方狭窄，人皆呼作“葫芦庙”。庙旁住着一家乡宦，姓甄名费，字士隐；嫡妻封氏，性情贤淑，深明礼义。家中虽不甚富贵，然本地也推他为望族了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the city of Brothel Gate, there was a Worldly Way and a Carnal Line was on the street. In the Carnal Line, there was an ancient temple called &amp;quot;Gourd Temple&amp;quot; owing to it`s narrow location. Next to the temple lived a hometown official named Fei Potterymaker, courtesy named Hidden; his legal wife, surnamed Feng, was a virtuous person with a deep sense of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the local people also thought that he was a prominent family.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:02, 21 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outside the Changmen gate was the Shili street and the Renqing lane, inside which was an ancient temple, called the &amp;quot;Gourd temple&amp;quot; for its narrow space. Next to the temple lived a retired official named Zhen Fei, whose courtesy name was Shi Yin; his legal wife Mrs. Feng was a virtuous person with a deep awareness of courtesy and righteousness. Although the family was not very rich, the locals also regarded him as a noble man.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因这甄士隐禀性恬淡，不以功名为念，每日只以观花种竹、酌酒吟诗为乐，倒是神仙一流人物。只是一件不足：年过半百，膝下无儿；只有一女，乳名英莲，年方三岁。一日炎夏永昼，士隐于书房闲坐，手倦抛书，伏几盹睡，不觉矇眬中走至一处，不辨是何地方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! There was only one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Pity Zhen. One day in the hot summer, Hidden Truth was sitting idly in his study. Tired, he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 03:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhen Shiyin had a tranquil mind, indifferent to fame or gain. The only fun in every day life was enjoying beautiful flowers and planting bamboo, drinking nectared wine and reciting poetry. What a fairy-like figure! But there was one pity, that is, though in his fifty years old, he had no son nut only one three-year-old daughter, named Yinglian. One day in the hot summer, Shenyin was sitting idly in his study. He was so tired that he threw away his book and fell asleep at his desk, drifting to a place he could not tell.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:12, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见那厢来了一僧一道，且行且谈。只听道人问道：“你携了此物，意欲何往？”那僧笑道：“你放心。如今现有一段风流公案，正该了结，这一干风流冤家，尚未投胎人世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied， in the opposite direction， two priests coming towards him： the one a Buddhist， the other a Taoist. As they advanced they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the object you have brought away？&amp;quot; he heard the Taoist inquire. To this question the Buddhist replied with a smile： &amp;quot;Set your mind at ease，&amp;quot; he said； &amp;quot;there's now in maturity a plot of a general character involving mundane pleasures， which will presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness have， as yet， not been quickened or entered the world.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:07, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly he espied, from the opposite direction, A monk and a Taoist coming up to him. As they advanced, they kept up the conversation in which they were engaged. &amp;quot;Whither do you purpose taking the thing you have brought away？&amp;quot; He heard the Taoist inquire. The Buddhist replied with a smile: &amp;quot;Set your mind at ease. There's now a case of romantic affairs, which should presently come to a denouement. The whole number of the votaries of voluptuousness involved in have not been reincarnated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:31, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
趁此机会，就将此物夹带于中，使他去经历经历。”那道人道：“原来近日风流冤家又将造劫历世，但不知起于何处，落于何方？”那僧道：“此事说来好笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can mingle it in them and let it experience the life on earth.&amp;quot; The Taoist said: &amp;quot;So those debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth. But from which place will the reincarnation start and in which direction will them be placed still remain unsettled.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;It's a funny story. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking this opportunity, we can carry it away and let it experience the life on earth. ”The Taoist priest said: &amp;quot;The debtors of love affairs will be reincarnated and then suffer on earth recently. But it' s unknown that from when the story started and to where will it go.“ The monk said: &amp;quot;It's a funny story....--  --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 08:23, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只因当年这个石头，娲皇未用，自己却也落得逍遥自在，各处去游玩。一日来到警幻仙子处，那仙子知他有些来历，因留他在赤霞宫中，名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走，看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草，十分娇娜可爱，遂日以甘露灌溉，这绛珠草始得久延岁月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This stone have not been used by The Empress Nu Wo. Thus It used to be free to roam on the heavens until one day he came to the Fairy of Wonders, who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace. He often walked along the bank of West Sacred River where he saw a delicate and lovely Red Bead flower on the bank of the Three Living Stones. Being struck with the great beauty of this flower, the stone remained there, tending its protegee with the most loving care, and daily moistening its roots with the choicest nectar of the sky. Yielding to the influence of disinterested love, the Red Bead flower lived a longer life. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:32, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because this stone in that age hasn‘t been used by a goddess in Chinese mythology，he could be careless and can go to visit many places for fun. One day，he come to the Fairy of Wonders who knew his special background. So she kept him in her palace and gave him the name by the Divine Eunuch of the Cabernet Palace.But he always walks by the bank of the West Sacred River. One day，he saw a fairy grass beside the Three Living Stones on the bank of the river，which is cute and delicate，so he irrigated it day by day，making it living longer.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:31, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来既受天地精华，复得甘露滋养，遂脱了草木之胎，幻化人形，仅仅修成女体，终日游于离恨天外，饥餐秘情果，渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德，故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说：‘自己受了他雨露之惠，我并无此水可还。&lt;br /&gt;
Afterwards，because of the essence of the nature and the nutrients of the dew，it gradually got rid of itself from the trees and become a human-being，but only can become a female，meandering outside all day long，when feeling hungry，she would eat fruits，and when feeling thirsty，she would drink water.The reason for her lingering emotions is that she haven‘t showed her gratitude to her benefactors.She always said that：“I was benefited from his dew，but I can‘t bring back a report.”--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 15:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他若下世为人，我也同去走一遭，但把我一生所有的眼泪还他，也还得过了。’因此一事，就勾出多少风流冤家都要下凡，造历幻缘，那绛珠仙草也在其中。今日这石正该下世，我来特地将他仍带到警幻仙子案前，给他挂了号，同这些情鬼下凡，一了此案。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would also go with him but only in this time return all the sorrows to him, which can let me go through the life. “For this reason, how many pretty teases have to descend to the world suffering the illusory fates, and the Crimson Pearl Flower is also among them. Today, this stone is about to be born, so I comes here specially to bring him to the court of Fairy Maiden Jinhuan, registering him and letting him go down to the earth with ghosts  in order to settle the case.”--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 12:37, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he could be reincarnated as human in the next life, I would go with him, but I should also return all the sorrows in this time to him, which can enable me to go through the life. &amp;quot;For this reason, lots of pretty teases have to descend to the world suffering the illusory destiny, and that Red Bead Flower is also amomg them. Today this jade is about to be born, so I come here specially to take him to the court of the fairy Disenchantment, endowing him with a registration and letting him go down to the earth with those sentimental ghosts so as to settle the case.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:16, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那道人道：“果是好笑，从来不闻有‘还泪’之说。趁此，你我何不也下世度脱几个，岂不是一场功德？”那僧道：“正合吾意。你且同我到警幻仙子宫中，将这蠢物交割清楚，待这一干风流孽鬼下世，你我再去。如今有一半落尘，然犹未全集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I are going to the palace of the fairy Disenchantment, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:04, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist priest says:&amp;quot;It's really ridiculous. I have never heard of the saying of 'returning tears'. We can also take this opportunity to release several souls from purgatory (help several souls of the decease get rid of worldly sufferings). Isn't it a merit?&amp;quot; The monk replies:&amp;quot;It's exactly what I am hoping for. You and I will go the palace of the fairy maiden Jing Huan, and to deliver such a jade and figure it out. When these dissolute and sinful evils all pass away, we will go to the afterlife. Half of them have fallen into the earthly world, but they have not yet gathered completely.&amp;quot;--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道人道：“既如此，便随你去来。”却说甄士隐俱听得明白，遂不禁上前施礼，笑问道：“二位仙师请了。”那僧、道也忙答礼相问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also replied with manners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taoist said, &amp;quot;In that case, let's go with you.&amp;quot; Then Hidden Truth heard and understood, so he could not help but go forward to salute, smiling and saying, &amp;quot; Please, distinguished masters.&amp;quot; The monk and the Taoist also immediately replied with manners.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:50, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐因说道：“适闻仙师所谈因果，实人世罕闻者。但弟子愚拙，不能洞悉明白。若蒙大开痴顽，备细一闻，弟子洗耳谛听，稍能警省，亦可免沉沦之苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth said: &amp;quot;What you master talked about the cause and effect is definitely rare in the world. But I am stupid and can't fully understand it. If you can explain it for me to get rid of infatuation and stubbornness, I will listen to you carefully and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:01, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then said, &amp;quot;I have just heard you master's words about karma, a truly rare insight in the world. But I am too ignorant to understand it. If I could be enlightened by you two to get rid of infatuation and stubbornness, I would certainly listen carefully to all that you say and then take warning from it, avoiding the suffering of enthrallment.&amp;quot;--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二仙笑道：“此乃玄机，不可预泄。到那时只不要忘了我二人，便可跳出火坑矣。”士隐听了，不便再问，因笑道：“玄机固不可泄露，但适云‘蠢物’，不知为何？或可得见否？”那僧说：“若问此物，倒有一面之缘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is something metaphysical and cannot be divulged in advance.  At that time, just don't forget the two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:39, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:48, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two immortals laughed and said, &amp;quot;It is metaphysical and cannot be divulged in advance. At that time, if you don't forget two of us, and you will be free from your predicament.&amp;quot; When Shi Yin heard this, he stopped pursuing the matter. He laughed and said, &amp;quot;Of course the mystery must not be divulged, but I don't quite understand what the 'stupid thing' is that you just mentioned. Perhaps I have a chance to see it?&amp;quot;  The monk said, &amp;quot;This thing you are asking about, you do have the fortune to see it.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着取出，递与士隐。士隐接了看时，原来是块鲜明美玉，上面字迹分明，镌着“通灵宝玉”四字，后面还有几行小字。正欲细看时，那僧便说已到幻境，就强从手中夺了去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said and took it out to Hidden Truth. ShiYin received it and found it a bright beautiful jade in which there were four clear characters:Tong Ling Bao Yu followes by several lines of words.When Hidden Truth craved for a careful look, that monk said that he had reached the illusion, so he snatched it from ShiYin's hand.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 02:57, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he said as he took it out and handed it to Hidden Truth. Hidden Truth took a look, and it turned out to be a piece of bright beautiful jade, with clear writing above, engraved with the “Tongling jade”. There were a few lines of small characters behind. When he was about to take a closer look, the monk said he had reached the Illusory Land and snatched the jade from his hands.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:47, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和那道人竟过了一座大石牌坊，上面大书四字，乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联道：假作真时真亦假，无为有处有还无。士隐意欲也跟着过去，方举步时，忽听一声霹雳，若山崩地陷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And with that Taoist priest actually passed a large stone archway, above which was engraved four big words, is “ Illusory Land of Great Void ”.On both sides there was a pair of couplets: If false is taken as the truth, then truth is said to be lieing , when nothing is taken as being, then being itself is turned into nothing. Hidden Truth also wanted to pass the big stone archway, but the moment he was about to raise his foot, he heard a crack of thunder which sounded as if the hills were rending asunder and the earth falling in.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:52, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And that Taoist passed a large stone pagoda, written on it four big words, is &amp;quot;Taixu fantasy realm&amp;quot;. On both sides, there is a couplet saying: &amp;quot;Falsehood is true when it is true, and there is nothing where there is nothing&amp;quot;. Hidden Truth also wanted to follow, when just ready to raise his feet, he heard a thunderbolt all of a sudden, as if a landslide happened.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐大叫一声，定睛看时，只见烈日炎炎，芭蕉冉冉，梦中之事便忘了一半。又见奶母抱了英莲走来。士隐见女儿越发生得粉装玉琢，乖觉可喜，便伸手接来，抱在怀中，斗他玩耍一会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, and when he fixed his eyes, only seeing the sun is shining, the weather is bright, and the plantains are flourishing, and then he forgot half of his dream. Later, the lactating mother coming with Pity Zhen in her arms. When Hidden Truth noted that his daughter was becoming more and more beautiful and cute, he reached out and took her in his arms, and teased her for a while.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 02:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth cried out, fixing his eyes on the blazing sun and supplely drooping banana leaves, only to be oblivious to half of his dream. Then the wet nurse came over with Pity Zhen in her arms. Hidden Truth perceived that his daughter became so fair and lovely that he couldn’t wait to cradle her in his arms to amuse her.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又带至街前，看那过会的热闹。方欲进来时，只见从那边来了一僧一道：那僧癞头跣足，那道跛足蓬头，疯疯癫癫，挥霍谈笑而至。及到了他门前，看见士隐抱着英莲，那僧便大哭起来，又向士隐道：“施主，你把这有命无运、累及爹娘之物抱在怀内作甚？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter out into the street to see the lively meeting. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They came over, crazy, talking and laughing. When they got to Hidden Truth’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 01:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth then took his lovely daughter to the street to see the lively agora. When he was about to enter the door, he saw a monk and a Taoist priest coming from the other side: the monk had ringworm on his head and no shoes or socks on his feet; the Taoist priest was characterized by lameness and untidy hair. They acted like a lunatic and came over,talking and laughing. When they got to Shiyin’s door, seeing him holding Pity Zhen in his arms. The monk began to cry and said to Hidden Truth, “ Benefactor, why did you cradle such an ill-fated and encumbering child in your arms？”--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:06, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，知是疯话，也不睬他。那僧还说：“舍我罢，舍我罢。”士隐不耐烦，便抱着女儿转身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him,Hidden Truth knew that it's crazy words and ignored him.But the monk also said:&amp;quot;Give her to me,give her to me.&amp;quot; Hidden Truth was impatient,so he held his daughter and turned to leave.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 05:59, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After listening to him, Hidden Truth knew that it was lunatic ravings and ignored him. But the monk complemented:&amp;quot;Give her to me, give her to me.&amp;quot; Hidden Truth got impatient, so he embraced his daughter and turned around. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:14, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才要进去，那僧乃指着他大笑，口内念了四句言词，道是：惯养娇生笑你痴，菱花空对雪澌澌。好防佳节元宵后，便是烟消火灭时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to get in, the monk pointed at him and laughed, mumbling four sentences, which mean “how crazy that you pamper your daughter like this, (see you embrace Yinglian), just like the summer lotus are exposed to the winter snow. Beware of the days after the Lantern Festival, then there is a fire to vanish everything.”--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 03:03, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When he wanted to go in, the monk pointed at him and laughed, saying…--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:56, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听得明白，心下犹豫，意欲问他来历，只听道人说道：“你我不必同行，就此分手，各干营生去罢。三劫后，我在北邙山等你，会齐了，同往太虚幻境销号。”那僧道：“最妙，最妙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth understood and hesitated, intending to ask him where he came from. The Taoist said, &amp;quot;You and I don't need to go together. Three days later, I wait for you in Beimangshan Berg, meet together, with Dimness sales number.&amp;quot; The monk said, &amp;quot;The best, the best.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:44, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin understood,hesitated in his heart,and wanted to ask him where he came from.He only heard the Taoist say: &amp;quot;You and I don't have to go together, just break up and go to work. After the Three Tribulations, I will wait for you in Beimanshan,nnd go to the Tai Unreal Realm to sell the number.&amp;quot; The monk said: &amp;quot;The most wonderful, the most wonderful.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说毕，二人一去，再不见个踪影了。士隐心中此时自忖：“这两个人必有来历，很该问他一问，如今后悔却已晚了。”这士隐正在痴想，忽见隔壁葫芦庙内寄居的一个穷儒，姓贾名化、表字时飞、别号雨村的走来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that,the two went away,and they were nowhere to be seen.Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people must have a history.It's time to ask him,but now it's too late to regret.&amp;quot; Shiyin was thinking about it,but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door whose first name is Jia,last name hua,Courtesy name Shifei,and another name Yucun came.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 13:37, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After saying that, the two went away, and there was no sign of them anymore. Shiyin thought to himself at this moment: &amp;quot;These two people surely had some backgrounds. I should have asked him, but it was too late to regret now.&amp;quot; Shiyin was daydreaming, but suddenly saw a poor scholar living in the Hulu temple next door coming up. His first name is hua, last name is jia, secondary personal name is Shifei, and another name is Rainvillage Merchant.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这贾雨村原系湖州人氏，也是诗书仕宦之族。因他生于末世，父母祖宗根基已尽，人口衰丧，只剩得他一身一口。在家乡无益，因进京求取功名，再整基业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was born in Huzhou and came from a family of Confucian scholars and officials. Because he was born in last phase of age, the roots of his ancestors had died out. Family declined, and left him alone. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for fame and tried to make another solid foundation for family.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:10, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Yucun came from Huzhou and was born in a family of scholars and officials. However, because he was born in the last phase of the age, the root of his ancestors had died out and family declined, leaving him alone in the world. He found no benefit in hometown, so he went to Beijing to strive for success and fame and tried to make the revitalization of his family.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:46, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自前岁来此，又淹蹇住了，暂寄庙中安身，每日卖文作字为生，故士隐常与他交接。当下雨村见了士隐，忙施礼陪笑道：“老先生倚门伫望，敢街市上有甚新闻么？”士隐笑道：“非也。适因小女啼哭，引他出来作耍。正是无聊的很，贾兄来得正好，请入小斋，彼此俱可消此永昼。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Jia Yuchun had led a hard life, living only in a temple. He wrote poems and articles in exchange for money every day, so Shiyin often often met with him. Once Yucun saw Shiyin, hurriedly saluted and said with a smile, &amp;quot; Sir, you are leaning on the door and looking at something. Is there any news in the market?&amp;quot; Shiyin smiled and said, &amp;quot;No. Just because my little girl cried, so I took her out to play. I am so bored now and you are so nice to appear in time. Please come into my study with me, so that we can both kill the boring time.&amp;quot; --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 03:35, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since arriving in Beijing the year before last, Rainvillage Merchant found himself in difficult conditions and desperate straits. He lived only in a temple and made a living by writing in exchange for money every day, so Hidden Truth often met with him. At that moment, Rainvillage Merchant saw Hidden Truth, hurriedly saluted and said with smile, &amp;quot; An old gentleman as you, leaning on the door and looking at something, I wander that is there any news in the street?&amp;quot; Hidden Truth smiled and said, &amp;quot;Hardly, just because my little girl cried, so I take her out to play. I am so bored now and you‘ve come just at the right moment. Please come into my small studio, so that we can spend the long day together.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:13, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便令人送女儿进去。自携了雨村来至书房中，小童献茶。方谈得三五句话，忽家人飞报：“严老爷来拜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While he was talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:30, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While talking, he asked someone to take his daughter back to her room. Then he took Rainvillage Merchant to his study, and a child offered a cup of tea for each of them. But just said a few words, suddenly the family member came quickly to say that &amp;quot;Master Yan came to visit.&amp;quot; --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:01, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐慌忙起身谢道：“恕诓驾之罪。且请略坐，弟即来奉陪。”雨村起身也让道：“老先生请便。晚生乃常造之客，稍候何妨！”说着，士隐已出前厅去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HiddenTruth stood up hurriedly and said, &amp;quot; Excuse me.Please sit for a moment first, and I will entertain you at once.&amp;quot;Rainvillage Merchant also stood up and answered:&amp;quot; Old gentleman, you go. I often come to you here as a guest, wait a little while is not the matter!&amp;quot; Said, Hidden Truth had walked out of the guest room.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 02:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiyin hurriedly got up and thanked, &amp;quot;excuse the crime of cheating driving. Please sit down and my brother will accompany you.&amp;quot; Yucun got up and said, &amp;quot;please help yourself, sir. My late life is a regular guest. Why not wait a minute!&amp;quot; said Shiyin, who had left the front hall.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里雨村且翻弄诗籍解闷，忽听得窗外有女子嗽声。雨村遂起身往外一看，原来是一个丫鬟在那里掐花儿：生的仪容不俗，眉目清秀，虽无十分姿色，却也有动人之处。雨村不觉看得呆了。那甄家丫鬟掐了花儿，方欲走时，猛抬头见窗内有人：敝巾旧服，虽是贫窘，然生得腰圆背厚，面阔口方，更兼剑眉星眼，直鼻方腮。&lt;br /&gt;
Here in the rain village, I turned to poetry books to relieve my boredom. Suddenly I heard a woman coughing outside the window. Rain Village Merchant then got up and looked out. It turned out that it was a servant girl pinching flowers there:  appearance was not vulgar and his eyebrows were beautiful. Although he was not very beautiful, he was also moving. Yucun was stunned. The Zhen servant girl pinched the flowers. When leaving, she suddenly looked up and saw someone in the window: Although I was poor and embarrassed, I had a round waist, thick back, wide face and square mouth. I also had sword eyebrows, star eyes, straight nose and square cheeks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village Merchant was reading poems to relieve his boredom, suddenly hearing a girl outside the window coughing. Yucun stood up and found a housemaid picking flowers: she was of good appearance and pretty features. Although she was not perfect, she had something touching. Yucun felt stunned. The girl had pinched the flowers and was about to leave when she suddenly raised her head and saw someone in the window. In rags, he had a round waist and a thick back, a wide face and a square mouth, with a sword eyebrow and star eyes, a straight nose and a square cheek.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:14, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这丫鬟忙转身回避，心下自想：“这人生的这样雄壮，却又这样褴褛。我家并无这样贫窘亲友，想他定是主人常说的什么贾雨村了。怪道又说他必非久困之人，每每有意帮助周济他，只是没什么机会。”如此一想，不免又回头一两次。雨村见他回头，便以为这女子心中有意于他，遂狂喜不禁，自谓此女子必是个巨眼英豪，风尘中之知己。&lt;br /&gt;
The housemaid turned away quickly and said to herself:” the man is so grand and ragged. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Rain Village Merchant that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Rian Village to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have  a pair of wisdom eye and was his true friend in difficulty.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:16, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The housemaid turned away hurriedly and thought to herself:” the man is so strong, but his clothes are shabby. I don’t have such deprived friends and relatives, thus he must be Jia Yucun that the master has mentioned frequently. It’s said that he will not be trapped in poverty for a long time. The master has always meant to help him but doesn’t find a proper chance.”  At the thought of this, she looked back for several times, which misled Yu Cun to think the girl was attracted by him and felt very excited. He believed that the girl must have a good taste and was his true friend in difficulty.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:27, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时小童进来，雨村打听得前面留饭，不可久待，遂从夹道中，自便门出去了。士隐待客既散，知雨村已去，便也不去再邀。一日，到了中秋佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a child came in, Rainvillage heard that the host entertained the guests meal. Therefore, he knew that he couldn't stay long, so he went out through the lane and went out by himself. Later, Hidden Truth had already served guests, knowing that Rainvillage had gone, so he didn't invite again. One day, it was the Mid Autumn Festival.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:53, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐家宴已毕，又另具一席于书房，自己步至庙中来邀雨村。原来雨村自那日见了甄家丫鬟曾回顾他两次，自谓是个知己，便时刻放在心上。今又正值中秋，不免对月有怀，因而口占五言一律云：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiiyin‘s family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Yucun. It turns out that since that day Yucun saw the Zhen family maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:51, 26 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth's family banquet has been completed, and another seat in the study, he came to the temple to invite Rainvillage Merchant. It turns out that since that day Yucun saw the Family of Zhen maid had looked back at him twice, since he said he was a confidant, so he always put on his heart. Now it was the mid-autumn festival, so I couldn't help but feel nostalgic for the moon, so I took five words from the mouth and said.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 11:23, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未卜三生愿，频添一段愁。闷来时敛额，行去几回头。自顾风前影，谁堪月下俦？蟾光如有意，先上玉人楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I haven’t realized my dream yet, but had sorrowful experience. I often frown when I feel depressed and look back repeatedly when I farewell. With the wind blowing, I look at my shadow. Who can be my partner? If the moon helps,please shed light on the girl’s window and show her my love.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 12:02, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村吟罢，因又思及平生抱负，苦未逢时，乃又搔首对天长叹，复高吟一联云：玉在椟中求善价，钗于奁内待时飞。恰值士隐走来听见，笑道：“雨村兄真抱负不凡也！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited a pair of couplets that he created aloud: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Brother Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:38, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Rainvillage Merchant finished reciting the love poems of Lucky, he thought of his great ambitions and thought that he had not met a good time, so he recited aloud a pair of couplets that he created: &amp;quot;Jade and hairpin are all placed in the box, hoping that one day it can realize its value and play its role.&amp;quot; Just when Hidden Truth came to hear it, Shiyin smiled and said, &amp;quot;Rainvillage Merchant is really ambitious!&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 16:53, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙笑道：“不敢。不过偶吟前人之句，何期过誉如此！”因问：“老先生何兴至此？”士隐笑道：“今夜中秋，俗谓团圆之节。想尊兄旅寄僧房，不无寂寥之感。故特具小酌，邀兄到敝斋一饮。不知可纳芹意否？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and hurriedly said, &amp;quot;No no, I just recite the words of the predecessors. You speak too highly of me!&amp;quot; he asked, &amp;quot;Why did you come here, sir?&amp;quot; Hidden Truth smiled, &amp;quot;Tonight is the reunion time of Mid Autumn Festival. You lodged with a monk's room alone. So I come to invite you to have a drink with me. What do you think?&amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:51, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why did you come here, master?&amp;quot;&lt;br /&gt;
You are lodged with a monk's room alone. --[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，并不推辞，便笑道：“既蒙谬爱，何敢拂此盛情！”说着，便同士隐复过这边书院中来了。须臾茶毕，早已设下杯盘，那美酒佳肴，自不必说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Rainvillage Merchant did not refuse, but said with a smile: &amp;quot;Since I am indebted to you, I dare not live up to this feeling.&amp;quot; Then he and  Hidden Truth came to the academy here. In a moment they had finished their tea, and a feast had already been set up, with wine and food, in which the delicacy was all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They went to the court in front of Hidden Truth 's study. Soon they had fin rished their tea and sat down to a collation of choice wine and delicacies.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人归坐，先是款酌慢饮；渐次谈至兴浓，不觉飞觥献斝起来。当时街坊上家家箫管，户户笙歌；当头一轮明月，飞彩凝辉。二人愈添豪兴，酒到杯干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked and they began to drink more recklessly.  At that time, Flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful, and the wine dried cup up.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 14:26, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At first, they drank slowly,but their spirits rose as they talked in depth， they began to drink more recklessly.  At that time, the sound of flutes and  strings can be heard everywhere and every family in the neighborhood was playing and singing; When a bright moon rises, The two became more and more cheerful and drained cup after cup.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 11:39, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村此时已有七八分酒意，狂兴不禁，乃对月寓怀，口占一绝云：时逢三五便团圆，满把清光护玉栏。天上一轮才捧出，人间万姓仰头看。士隐听了，大叫：“妙极！弟每谓兄必非久居人下者，今所吟之句，飞腾之兆已现，不日可接履于云霄之上了。可贺，可贺！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his high spirits. As he gazed at the moon, he fostered thoughts, to which he gave vent by the recital of a double couplet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses are a prognostic of your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, eight-tenths drunk, cannot suppress his elation. As he gazed at the moon, he improvised a poetry to the moon and declaimed it:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the fifteenth the moon is full, Her pure rays fill the court; As her bright orb sails up the sky, All men on earth gaze upwards at the sight.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Excellent!&amp;quot; cried Hidden Truth with a loud voice, after he had heard these lines; &amp;quot;I have repeatedly maintained that it was impossible for you to  remain in a subordinate position for a long period, and now the verses reveals your rapid advancement. In a few days you will extend your footsteps far above the clouds! Let me congratulate you.&amp;quot;！--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乃亲斟一斗为贺。雨村饮干，忽叹道：“非晚生酒后狂言，若论时尚之学，晚生也或可去充数挂名。只是如今行李路费，一概无措，神京路远，非赖卖字撰文，即能到得。”士隐不待说完，便道：“兄何不早言？弟已久有此意，但每遇兄时，并未谈及，故未敢唐突。今既如此，弟虽不才，‘义利’二字，却还识得。且喜明岁正当大比，兄宜作速入都，春闱一捷，方不负兄之所学。其盘费馀事，弟自代为处置，亦不枉兄之谬识矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol. Rainvillage Merchant tossed it off and then signed. &amp;quot;Don't think this is just a talk after being drunk,&amp;quot; he said, &amp;quot;I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say so before?&amp;quot; interjected Shiyin. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it it is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a firend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 04:28, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth filled another large cup of alcohol for congratulation. Rainvillage Merchant tossed it off and then sighed: &amp;quot;Don't think this is just a talk after drinking. I'm sure I could acquit myself quite creditably in the examinations, but I have no money in my wallet for my travelling expenses and the capital is far away. I can't raise enough money only by selling my words and articles ....&amp;quot; &amp;quot;Why didn't you say that before?&amp;quot; interjected Hidden Truth. &amp;quot;I've always thought about this, but since you never mentioned it.It is inappropriate for me to mention this subject. If that's how things are, dull as I am at least I know what's due to a real friend. Luckily the Metropolitan Examinations are coming up next year. You must go as fast as you can to the capital and prove your learning in the Spring Test. I shall take it an honor to take care of the travelling expenses and other business for you.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 11:43, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下即命小童进去，速封五十两白银并两套冬衣。又云：“十九日乃黄道之期，兄可即买舟西上。待雄飞高举，明冬再晤，岂非大快之事！”雨村收了银、衣，不过略谢一语，并不介意，仍是吃酒谈笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child to go in and quickly seal fifty liang silver and two sets of winter clothes. And he also said, &amp;quot;the 19th of March is the time of the zodiac, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:23, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth immediately ordered the child in and seal fifty liang silver and two suits of winter clothes quickly. Then he said, &amp;quot;the 19th of March is favorable time, and you can buy a boat to the west. Isn't it a great pleasure to wait for triumph of the war[1] and meet again the next winter?&amp;quot; Rainvillage Merchant received the silver and clothes, but he thanked Hidden Truth a little. He didn't mind and was still drinking wine, talking and laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]The war between Li Zicheng and the emperor Chongzhen. On March 19 of the lunar calendar in 1644, Emperor Chongzhen of the Ming Dynasty hanged himself. Then, Li Zicheng entered Beijing to overthrow the Ming Dynasty.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:15, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天已交三鼓，二人方散。士隐送雨村去后，回房一觉，直至红日三竿方醒。因思昨夜之事，意欲写荐书两封与雨村，带至都中去，使雨村投谒个仕宦之家，为寄身之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant and Hidden Truth drank until midnight and then dispersed. Hidden Truth sent Rainvillage Merchant to bedchamber and went back his room to sleep. He didn't wake up until the late morning. Considering Rainvillage Merchant's bad conditions, Hidden Truth intended to write two recommendation letters for Rainvillage Merchant, so Rainvillage Merchant could take and deliver it to a family of dignities in Qi Zhou city to find a place to stay.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:10, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two friends drank until midnight and then left. Zhen Shiyin sent Jia Yuchun back to his bedchamber and headed back to sleep. He didn't wake up until the noon time. Zhen Shiyin intended to write two recommendation letters for Jia Yuchun considering his bad condition, so Jia Yuchun could take and deliver it to some family of dignities in Qi Zhou city to find a fine place to settle.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:11, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因使人过去请时，那家人回来说：“和尚说：贾爷今日五鼓已进京去了，也曾留下话与和尚转达老爷，说：‘读书人不在黄道黑道，总以事理为要，不及面辞了。’”士隐听了，也只得罢了。真是闲处光阴易过，倏忽又是元宵佳节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The family came back and said, “The monk said: The Five Drums of Master Jia has entered Beijing today, and he also left a message with the monk to convey to the master, saying:'The scholar is not in the zodiacal and underworld, and he always takes affair as the priority. , It's too late to resign.'&amp;quot; Shiyin listened and had no choice but to leave. It's really easy to spend leisure time, and suddenly it is the Lantern Festival.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 13:21, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the family came back, they said, &amp;quot;The monk said that Master Merchant had gone to the capital between three and five o'clock today, and had left a message for the monk to convey to you, saying, 'No matter what the background of a scholar is, it is always important to take care of things, so it is too late to say goodbye.'&amp;quot; When Hidden Truth heard this, he had no choice but to do nothing. It was easy to spend time at leisure, and suddenly it was the Lantern Festival again.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:36, 28 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐令家人霍启抱了英莲，去看社火花灯。半夜中霍启因要小解，便将英莲放在一家门槛上坐着。待他小解完了来抱时，那有英莲的踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member Huo Qi to carry Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, Huo Qi had to take a piss, so he left Pity Zhen sitting on the threshold of a door. When he came to carry her after taking a piss, there was no sign of Pity Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth asked his family member trouble beginner to carry  Pity Zhen and go to see the lanterns. In the middle of the night, trouble beginner left Pity Zhen alone sitting on the threshold of a door because of the urgency of urinating. When he came back, Pity Zhen disappeared.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:11, 27 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的霍启直寻了半夜，至天明不见。那霍启也不敢回来见主人，便逃往他乡去了。那士隐夫妇见女儿一夜不归，便知有些不好。再使几人去找寻，回来皆云影响全无。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huo Qi was so anxious that he looked for her all night and did not find her by dawn. So he did not dare to return to meet the host and he fled to his hometown. Hidden Truth and his wife felt something is about to go wrong when they found their daughter didn't go home all night.  They sent more people to look for her, but when they came back they said they didn't have any trace of her.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 14:22, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being so anxious, Inspire Huo looked for her all night but in vain till dawn. Dare not to return to his master, he fled to another place. Hidden Truth and his wife felt something wrong when their daughter didn't go home all night. More people were sent to look for her, but only to find no trace of her.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:11, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫妻二人半世只生此女，一旦失去，何等烦恼，因此昼夜啼哭，几乎不顾性命。看看一月，士隐已先得病，夫人封氏也因思女搆疾，日日请医问卦。不想这日三月十五，葫芦庙中炸供，那和尚不小心，油锅火逸，便烧着窗纸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the thought of losing their only child. They wept day and night, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also fell ill for missing her daughter excessively and had to see doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:57, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couple, having spent half of their lifetime, couldn't bear the annoyance of losing their only daughter. They wept all days and nights, almost risking their lives. In January, Hidden Truth was already sick, and his wife Feng also got ill for missing her daughter excessively and had to call the doctors and fortunetellers everyday. Unfortunately, on March 15, when frying tributes in the calabash Temple, the careless monk let the fire escape from the oil boiler, which set the window paper on fire.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:11, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此方人家俱用竹篱木壁，也是劫数应当如此，于是接二连三，牵五挂四，将一条街烧得如火焰山一般。彼时虽有军民来救，那火已成了势了，如何救得下，直烧了一夜方熄，也不知烧了多少人家。只可怜甄家在隔壁，早成了一堆瓦砾场了，只有他夫妇并几个家人的性命不曾伤了，急的士隐惟跌足长叹而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserves this fate for using bamboos and wood as hedge. One by one, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. Poor Hiden Truth's house next door had turned into a pile of rubble, only the couple and the families unhurt, which made Hidden Truth anxious and sigh deeply.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:44, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This family deserved this fate for using bamboos and wood as hedge. One house by one house, the whole street burnt like the Mountain of Flames. At that time, though the army and people came for rescue, the fire had already been too large to put out. It didn't burn until the morning. It cannot be estimated that how many houses had been destroyed. The fire had turned Poor Zhen's house next door into a pile of rubble, only the couple and several families unhurt, which made Zhen Shiyin anxious and sigh deeply.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:47, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与妻子商议，且到田庄上去住。偏值近年水旱不收，贼盗蜂起，官兵剿捕，田庄上又难以安身。只得将田地都折变了，携了妻子与两个丫鬟，投他岳丈家去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discussed with his wife, and went to live on the farm. However, in recent years, harvests have been ruined by flood and drought, and thieves and robbers have been rising. It was difficult to settle down on the farm. He had to sell his lands at a discount and took his wife and two maids to seek his father-in-law's help.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 10:42, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Take counsel with his wife, and come to live at the Grange. Partial value in recent years flood and drought do not harvest, thieves bee, officers and soldiers suppression, the grange and difficult to live. He had to change the land and went to his husband's house with his wife and two maids.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:22, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他岳丈名唤封肃，本贯大如州人氏，虽是务农，家中却还殷实。今见女婿这等狼狈而来，心中便有些不乐。幸而士隐还有折变田产的银子在身边，拿出来托他随便置买些房地，以为后日衣食之计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su. His native place was  Such State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing her son-in-law come in such a discomfiture, I felt unhappy. Fortunately, there are hidden converted field of silver in the side, took out to entrust him to buy some premises, that the day after the means of food and clothing.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:19, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father-in-law's name was Feng Su, who was originally from Daru State. Although he was a farmer, his family was well off. Now, seeing his son-in-law come in such a discomfiture, he felt unpleasant inside. Fortunately, there are hidden silver of converted field by his side, so he took it out to entrust him to purchase some premises for buying food and clothing in the future.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:40, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃便半用半赚的，略与他些薄田破屋。士隐乃读书之人，不惯生理稼穑等事，勉强支持了一二年，越发穷了。封肃见面时，便说些现成话儿；且人前人后，又怨他不会过，只一味好吃懒做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Su made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Shi Yin was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Feng Su met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 11:34, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seal Silence made money while using some of it, and provided small fields and a shabby house with him. Hidden Truth was a scholar and was not used to farming and other handworks. He reluctantly struggled for a year or two and became poorer and poorer. When Seal Silence met him, he said something ready-made. But behind Shiyin's back, he complained that he couldn't live his life well by just being lazy.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 12:15, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐知道了，心中未免悔恨；再兼上年惊唬，急忿怨痛：暮年之人，那禁得贫病交攻，竟渐渐的露出那下世的光景来。可巧这日拄了拐，扎挣到街前散散心时，忽见那边来了一个跛足道人，疯狂落拓，麻鞋鹑衣，口内念着几句言词道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out about this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, and he felt angry and resentful: a man in his twilight years, who could not help being attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with sackcloth shoes and quails, reciting a few words under his breath.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:26, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Hidden Truth found out this, he felt remorse in his heart; he was also frightened of the previous year, angry and resentful: a man in his twilight， who could not be able to be attacked by poverty and illness, was gradually revealing the scene of his next life. It happened that when he was on crutches, he went to the street for a walk, and suddenly he saw a crippled Taoist, crazy and untidy, with ragged shoes and clothes，reciting a few words under his breath.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 07:00, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方？荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了。终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and fame. Where are the generals and prime ministers from ancient times to the present？What we can see are just deserted graves full of grass. The common people  know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. Till the end of life，they would regret their inability to create as much wealth as possible when they are alive and regret they are going to the heaven after they have accumulated plenty of wealth.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 02:42, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the common people know that immortals are good, but they can't forget their achievements and ambitions. Where are the great ones of old？They are just deserted graves full of grass. All the common people know that immortals are good, but they can‘t forget gold and silver. They grub for money all their lives until death seals up their eyes.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:24, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世人都晓神仙好，只有姣妻忘不了。君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了。痴心父母古来多，孝顺子孙谁见了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men want to be immortals, but dote on the wives they’ve married. Those who swear to love their husband forever, but  remarry as soon as he’s dead. All men want to be immortals, but dote on the sons they’ve gotten. Although infatuated parents are numerous, who ever saw really filial sons or daughters?--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone in the world knows that the gods are good, but only the pretty wife can't forget. You swear to remember your husband’s  kindness, but when your husband die, you go away with others. Everyone knows that the gods are good, but only the children and grandchildren cannot be forgotten. There are many loving parents in the past, but who has seen the filial children?--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:04, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐听了，便迎上来道：“你满口说些什么？只听见些‘好’、‘了’，‘好’、‘了’。”那道人笑道：“你若果听见‘好’、‘了’二字，还算你明白。可知世上万般，好便是了，了便是好：若不了，便不好；若要好，须是了。我这歌儿便叫《好了歌》。&lt;br /&gt;
When the hermit heard it, he came up and said, &amp;quot;What are you talking about ?&amp;quot; I just hear 'Hao’ (means good), 'Liao' (means end) 'Hao’, ‘Liao'. The man laughed, &amp;quot;If you hear the words 'Hao' and 'Liao', you understand it. In this world, good is end, and the end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ‘The Song of ‘Hao’ and ‘ Liao’. ”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:54, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hidden Truth came over after heard this and said: “ What are you talking about? I just hear the words ‘good’ and ‘end’.” That man laughed, “ You heard the words ‘good’ and ‘end’, that means you got a few things going for you. In this world, good is end, and end is good. If there is no end, there is no good, and vice versa. My song is called ''All Dood Things Must End''.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 12:19, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
士隐本是有夙慧的，一闻此言，心中早已悟彻，因笑道：“且住，待我将你这《好了歌》注解出来何如？”道人笑道：“你就请解。”士隐乃说道：陋室空堂，当年笏满床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent, Hidden Truth understood the essence of the song entirely in his head as soon as he heard it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of beds and boards used by dignitaries at that time.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:01, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So intelligent as Hidden Truth is, he  understood the essence of the song entirely in his head as soon as once hearing it, and said: “ Wait a minute. How about I explain your song ''All Good Things Must End'' ？” The Taoist priest said, laughing : “ Would you please explain.” Hidden Truth then explain: “ The empty and dilapidated rattraps we see today, were the grand mansions full of boards used by  courtiers at that time.”--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:23, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衰草枯杨，曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁，绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓，粉正香，如何两鬓又成霜？&lt;br /&gt;
Humble hovels and abandoned halls where courtiers once paid daily calls；Bleak places where weeds and trees scarcely thrive&lt;br /&gt;
were once with a show of peace and prosperity．When cobwebs cover the mansion’s gilded beams，and collage casement with choice muslin gleams．Would you of perfumed elegance recite? Even as you speak, the raven locks turn white．--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withered grass and withered poplar, This used to be a place where people sang and danced. The spider silk is full of carved beams, but the green gauze is on the simple window. The fat is thick and the powder is fragrant, how the temples become the color of frost?--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:20, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨日黄土陇头埋白骨，今宵红绡帐底卧鸳鸯。金满箱，银满箱，转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长，那知自己归来丧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, and the mandarin ducks(allusions to couples) lie under the red silk tent tonight. Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighing that the lives of others are not long, and I know I'm back to be mourned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday the bones were buried in the loess, then tonight it is the time for a newly married couple to sleep behind bed curtains with burning red candle lights.Boxes full of gold, boxes full of silver, everyone yelled and insulted beggars in a blink of an eye. I'm sighed that the lives of others are not long, but failed to predict my own future after return from the funeral.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:36, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
训有方，保不定日后作强梁；择膏粱，谁承望流落在烟花巷。因嫌纱帽小，致使锁枷扛；昨怜破袄寒，今嫌紫蟒长。乱烘烘，你方唱罢我登场，反认他乡是故乡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though she was well educated according to her parent's plan, one can become a bandit later. She tried her best to marry into a rich family. However, she ended up in a (red-light)? district beyond everyone's expectation. People who are not satisfied with their positions have to spend the rest of their life in a prison in chains. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with fancy clothes after they became rich. I come on the stage as soon as you have finished your singing in a chaotic manner. Taking other's hometown as my own. --[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 11:42, 22 November 2021 (UTC)--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:56, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If properly educated under parents' guidance, one can probabaly become a bandit later. Although trying her best to marry a rich man, she ends up with a driftage in the red-light district beyond everyone's expectation. People's unsatisfication with their positions leads to their miserable life in prison with chains on their bodies. People who used to be very poor and used worn coats to resist the cold were not satisfied with gorgeous clothes any more when they became rich. In noisy disorder, you just finished and I come on the scene.Instead, taking other's hometown as my own.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 15:17, 25 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳。那疯跛道人听了，拍掌大笑道：“解得切，解得切！”士隐便说一声：“走罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's so ridiculous. In the end, they made wedding clothes for others. Hearing this, the crazy lame Taoist clapped his hands and laughed, saying &amp;quot;All right, all right !&amp;quot; Then Hidden Truth said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's ridiculous. In the end, they make wedding clothes for others. The crazy lame Taoist listened, clapped his hands and laughed and said, &amp;quot;it's right, it's right!&amp;quot; Shiyin said, &amp;quot;let's go.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:43, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将道人肩上的搭裢抢过来背上，竟不回家，同着疯道人飘飘而去。当下哄动街坊，众人当作一件新闻传说。封氏闻知此信，哭个死去活来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He grabbed the lap on the Taoist's shoulder and carried it on his back. He didn't go home and floated away with the crazy Taoist. At that moment, the neighborhood was stirred up and everyone regarded it as a news legend. When Feng heard this letter, he cried to death.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:34, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只得与父亲商议，遣人各处访寻，那讨音信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈何，只得依靠着他父母度日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was so helpless that he had to rely on his parents to survive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸而身边还有两个旧日的丫鬟伏侍，主仆三人，日夜作些针线，帮着父亲用度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那封肃虽然每日抱怨，也无可奈何了。&lt;br /&gt;
Although Feng Su complained every day, he was helpless&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日那甄家的大丫鬟在门前买线，忽听得街上喝道之声。&lt;br /&gt;
The other day, the eldest maid of the Chen family was buying thread at the door when she heard a shout from the street.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:50, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人都说：“新太爷到任了。”&lt;br /&gt;
Everyone said: &amp;quot;The new grandfather has arrived&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
丫鬟隐在门内看时，只见军牢、快手一对一对过去，俄而大轿内抬着一个乌帽猩袍的官府来了。&lt;br /&gt;
When the maid concealed in the door, she saw the military jail and quick hands passing one by one, and the official mansion carrying a black hat and ape robe came in the big sedan chair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那丫鬟倒发了个怔，自思：“这官儿好面善，倒像在那里见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
The maid was startled, and thought to herself: &amp;quot;This official is so good-natured, but it looks like someone I've seen there.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入房中，也就丢过，不在心上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then she went into the room and laid the matter aside ，without taking it to heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至晚间正待歇息之时，忽听一片声打的门响，许多人乱嚷，说：“本县太爷的差人来传人问话！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English:&lt;br /&gt;
When I was about to rest in the evening, I heard a bang on the door suddenly, and many people shouted in disorder, saying, &amp;quot;The county's grandfather's messenger is here for questioning!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃听了，唬得目瞪口呆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fengsu hear it,he gaped in consternation --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:28, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知有何祸事，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't know something calamity happened, will describe in the ensuing chapter.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:36, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don't know what calamity took place, listen to the break down given in the next chapter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:54, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通灵──“通灵宝玉”的简称。Psychic--short for ''Psychic Treasure.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 12:48, 21 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psychic -- the abbreviation for &amp;quot;Psychic Treasure&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:35, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亦即下文所说女娲炼石补天所剩的那块“顽石”，因其历经锻炼而“灵性已通”，并能幻化为贾宝玉，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by Nüwa's refining stone to replenish the sky. As it has undergone training, it has &amp;quot;spiritual achievement&amp;quot; and can be transformed into Jia Baoyu, so it is called. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 03:48, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the &amp;quot;stubborn stone&amp;quot; left by We Goddess' refining stone to replenish the sky has &amp;quot;spiritually achieved&amp;quot; because it has undergone training and can be transformed into We Precious Jade.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:10, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《石头记》──此书的本名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Story of the Stone&amp;quot; - the original name of the book. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:26, 24 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Story of the Stone'' is the name of the book.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:23, 30 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=135131</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=135131"/>
		<updated>2022-01-01T13:54:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:26, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of ''the Northern Dynasty'' that the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:20, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Song · Zhao Yanwei's ''Yunlu Manchao'', Volume 2 has the same record) and Song · Ye Zhen, Volume 1, ''Ai Ri Zhai Cong Chao'': &amp;quot;''In the History of Jade Pot'', when King Cao Wu hui (Cao Bin) was on the year ahead in the first week of his birth, his parents viewed the year he took with a hundred toys on the table.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:24, 20 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（also recorded in Volume 2 of ''Yunlu Essay'' by Zhao Yanwei，Song Dynasty） Volume 1 of ''Ai Rizhai Essay'' by Ye Zhen，Song Dynasty：“ ''History of Jade Pot'' records that King Wuhui（Cao Bin）'s parents put many toys on the table and observed his choice when he was 100 days years old.”--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:53, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is called Shi Zhou now, on whiche Jiang Nan's old cities lay.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:23, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lord Wuhui holds weapons with his left hand and dinnerware in his right hand.Then he looks at a seal and graps it without seeing anything else.Lord Wuhui, whose first name is Cao, comes from Zhen Ding county. The place is so-called Shizhou now, on which ancient Jiangnan lay.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:07, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu - originated from ''The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;The intention of Zhizhi refers to Gewu, and after the process of Gewu, knowledge will be obtained.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: to acquire, and to obtain.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 14:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to Zhou Dynasty;--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 12:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strongly recommended by Confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:13, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. It were Xu You... Zhao Yun -- Xu You who were said a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all prestigious persons  in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the mainstream thought.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Kuei, who were in the Han Dynasty, the Three Kingdoms, the Eastern Jin Dynasty, the Tang Dynasty and the Southern Song Dynasty respectively, were all great treacherous court officials and even traitors. Xu You... Zhao Yun -- Xu You. It is said that he was a sage who lived in seclusion all his life in order to escape the throne in ancient times. Tao Qian (Tao Yuanming), Ruan Ji, Ji Kang and Liu Ling were all famous writers in the Wei and Jin dynasties and mavericks who did not flow along with the turbid currents of the world.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 11:57, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (styled Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (styled Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (styled Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (styled Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (styled Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:27, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, i.e Ni Zan, was a famous painter in the Yuan Dynasty. Tang Bohu i.e Tang Yin (styled Bohu), Zhu Zhishan i.e Zhu Yunming (styled Zhishan), are famous Ming dynasty painters, litterateurs; Li Gunian (Tang Dynasty), Huang Fan Chuo (Tang Dynasty), Jing Xinmo (five dynasties later Tang dynasty), are famous artists;--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:23, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Yunlin, or Ni Zan, or Ni Yunlin, was a famous painter in the Yuan dynasty; Tang Bohu (or Tang Yin) and Zhu Zhishan (or Zhu Yunming) were famous painters and literary figures in the Ming dynasty; Li Guinian (of the Tang dynasty), Huang Fanchuo (of the Tang dynasty), and Jing Xinmo (of the post-Tang dynasty of the Five Dynasties) were all famous artists.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun (see the first chapter note), Hong Fu (she used to be as the servant of the Sui minister Yang Su, then eloping to Li Jing; she was also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (i.e. Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuo Wenjun ( the first chapter noted), Hong Fu (she used to be as the servant of the minister of Sui Dynasty Yang Su, then eloping to Li Jing,  also the heroine of ''The Legend of the Gnarled Man'' by Du Guangting), Xue Tao (a talented prostitute of the Tang Dynasty), Cui Ying (namely Cui Yingying of Yuan Zhen's ''The Book of Hui Zhen'' and  Wang Shifu's &amp;quot;The Western Chamber&amp;quot;), Zhaoyun (a famous prostitute of the Song Dynasty), they are all famous for their talent and beauty.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:54, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 13:53, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreat thirty miles. It describes retreating behind and not daring to compete with. Yishe: Thirty Li. The code of &amp;quot;retreat and give up&amp;quot; is used here&lt;br /&gt;
--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 09:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Accept granddaughter lady Dowager takes pity on orphan girl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Childe Chong Er came back to his country as Emperor. In the battle of Jin and Chu in Chengpu (in southwest of Juancheng county in Shandong province), he keeps his promise, then the army of Jin actually retreated to avoid the war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entrust cousin Ru Hai with recommendations of distinguished gusts; Welcoming her granddaughter, lady Dowager takes pity on the orphan girl.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:13, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Rugui, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant, speedily looking back on, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had participated in the former case but been denounced and deprived of office, on account of some case or other. He was a native of that district, who had resided at home since his degradation. Having lately come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could to obtain influence, and to find the means of righting his position. When he, unexpectedly, came across Rainvillage Merchant, he offered offering his congratulations to him soon. The two friends greeted to each other, exchanging the conventional salutations, and Chang Ju-kuei forthwith passed on the information to Rainvillage Merchant.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:55, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:42, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was delighted, but after he had made a few remarks in a hurry, each took his leave and sped on his own way homewards. After hearing this conversation,  Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Rainvillage Merchant to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Master Merchant in the capital for support.Rainvillage Merchant accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to lay his hand on the Metropolitan Gazette, to ascertain whether the news was authentic or not. On the next day, he had a personal consultation with Ju-hai. &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; said by Ju-hai.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:57, 15 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:45, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un was delighted, but after he they made a short conversation, each of them stepped on their own way homewards. After hearing the words of Yue-ts'un, Leng Tzu-hsing hastened at once to propose a plan, advising Yue-ts'un to request Lin Ju-hai, then, in his turn, to appeal to Chia Cheng in the capital for support. Yue-ts'un accepted the suggestion, and took leave of him. Upon returning to the quarter, he made all haste to read the Metropolitan Gazette, to ascertain the authenticity of that news. On the next day, he made a personal consultation with Ju-hai. Thus, Ju-hai said, &amp;quot;Providence and good fortune are both alike propitious!&amp;quot; --[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:06, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Rainvillage Merchant bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Lin Ju-hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng (Master Jia), his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Rainvillage Merchant had believed the words of Lëng Dsï-hsing yesterday, therefore, he thanked Lin Ju-hai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ju-hai  also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Rain-Village obeyed,and was very satisfied . Ju-hai then took some gifts and walked away, and Rain-Village took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said to Ju-hai: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ruhai said, &amp;quot;I chose the second day of the month to enter the capital, and my brother went the same way. Rain village obedient, the heart is very proud. Such as Haisui make gifts and farewell dinner, Rain village one by one. The girl could not bear to leave her, but her grandmother wanted her to go, saying, &amp;quot;Your father is fifty years old, and has no intention of staying in the house;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
You are sick, you are young, you have no mother to nurse you, and no sisters to nurse you. Now I am going to my grandmother and my uncle and sisters, which will relieve my worries. Why not?&amp;quot; When Mascara Jade Forest heard this, she said goodbye with tears and followed the wet nurse and some old women in the Rong House to the boat. Rainvillage Merchant had another boat with two children attached to Mascara Jade Forest.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:25, 19 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:23, 31 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And you are sick, very young, no mother to raise, no sister support. Today I go to rely on my grandmother and uncle's sisters, just to reduce my internal worries, how not to go? Dai Yu listened, and Fang shed tears to say goodbye, and followed the grandmother and several old women in the Rong Mansion to board the boat. There was another boat in the rain village, with two children, who were attached to Daiyu.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Master Jia had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day, when Rainvillage Merchant arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At the very moment that Master Jia had received  his brother-in-law's letter, he immediately invited him to come in to meet. Rainvillage Merchant looked tall and handsome and talked well. And Master Jia most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Master Jia is very good to Rainvillage Merchant. He is different from others--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:39, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They tried to help, the day of the title, sought a reinstatement. Within two months, he was elected to Gold Mausoleum of God Promise Mansion, resigned from Master Jia, and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade Forest abandoned her boat and landed on the shore that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongfu and a luggage cart. Mascara Jade heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:40, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They sought to a position the day that he presented a petition to the throne. Within two months, he was elected to Gold Mausoleum of God Promise Mansion, resigned from Master Jia，and left for his post on a certain day. Now, when Mascara Jade Forest disembarked that day, she was served by a sedan chair sent by the Rongguo Mansion and a luggage cart. Mascara Jade Forest heard from her mother that her grandmother's family was different from others.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:44, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ning-guo-Anwesen&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Lin Dai-yü thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Mascara Jade Forest out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the palanquin was dropped in front of a floral-pendant gates, the attendants all retreated in silence. The maids came forward and drew the curtain of the palanquin to help Mascara Jade Forest out of the palanquin. Holding the hands of those maids, Black Jade enter the floral-pendant gates. On the two sides of the door were Chaoshou veranda, and in the center was a vestibule with a marble screen in a rosewood frame. Past the screen, there were three small rooms. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the banqueting hall was the courtyard of the principal rooms: the five principal rooms on the front all had carved beams and painted rafters; from the roof of the verandah on both sides, the cages of parrots, thrushes and various birds hung there. A few girls in red and green sat on the steps. Saw they coming, the girls all smiled and came up: “Just now grandma was taking about you. You arrived just in time.” Then they rushed to pull the curtain. From the other side, a man said: “Miss Forest is coming.”--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:28, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind the hall was the courtyard of the central house: five principal rooms in the front with carved beams, while along two sides corridors and chambers with colorfully painted birds as parrots and thrush. There were several maids in red and green sitting on the steps. Seeing visitors coming, they greeted them with smiles, saying, &amp;quot;The old lady just talked about you again and again in anticipation, and here you are.&amp;quot; then the four maids scrambled to open the curtain. Meanwhile a man said, &amp;quot;Miss Forest is coming.&amp;quot;--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:47, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
An silver-haired old lady supported by two maids came and welcomed her while Mascara Jade entered the room. Realizing that this was her grandmother, she was about to bow down to show her respects. Suddenly she was tightly hugged by grandmoa who crying out harrowingly &amp;quot;my sweet heart!&amp;quot; Servants and maids were all in tears, and Black Jade also sobbed unceasingly. People persuaded them softly, then Mascara Jade was able to pay her respects to her grandmother. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (U&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Dai Yu just came to the home, there came a silver-haired old woman.Dai Yu knew she was grandma, and as she was going to bow down to show her respect, she has been already hugged by her grandma, who cried:&amp;quot;my sweety!&amp;quot;. The surrounding maids all cried, as well as Dai Yu. The crowds slowy persuade her, and Dai Yu then showed her respect to her grandma.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:01, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu's grandmother than introduce them respectively:&amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second aunt.This is your Zhu brother's wife. Dai Yu greet them one by one.Baoyu's grandmother than said that:&amp;quot;Invite the gilrs. Today here come the dear guest, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people said yes, and two of them left.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant then introduced them respectively to Mascara Jade Forest: &amp;quot;This is your eldest aunt, and this is your second uncle's wife. This is your deceased elder brother Zhu's wife.&amp;quot; She greeted them one by one. Grandma Merchant then said: &amp;quot;Tell all the girls to come here. We have visitor who came from afar, so they don't need to go to school.&amp;quot; Surrounding people answered yes, and two of them left to call them.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:22, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Mascara Jade Forest hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Mascara Jade Forest's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, Grandma Merchant couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Mascara Jade.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Mascara Jade Forest's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Mascara Jade Forest was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Mascara Jade Forest replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Mascara Jade Forest, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to separate with her, she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such nonsense talk.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 12:12, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade Forest is still taking ginseng pills.And Grandma Merchant said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandma Merchant said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Mascara Jade Forest is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Mascara Jade Forest hastily got up to curtsy to  her. Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Pheonix King, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Mascara Jade Forest promptly rose quickly to greet her. Grandma Merchant said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Pheonix’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King, named scientifically Splendid Phoenix King, was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Romance Second Merchant.” Although Mascara Jade Forest had never met her, she heard of her from his mother: Romance Merchant, the son of her Uncle Pardon Merchant, had married the niece of Aunt King,named scientifically Splendid Phoenix King,was brought up as a male offspring since childhood. Mascara Jade Forest was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked up and down her carefully, then she sent her toGrandma Merchant's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Mascara Jade Forest's hand, Splendid Phoenix King looked her up and down carefully, then sent her to Grandma Merchant's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Merchant laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Splendid Phoenix King listened and said;&amp;quot;The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Mascara Jade Forest's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Mascara Jade Forest nodded one by one. At the same time, Splendid Phoenix asked, &amp;quot;Have Miss Forest's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Splendid Phoenix was talking, and she arranged them by herself.  Lady King asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Splendid Phoenix King said, and  Lady King answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Splendid Phoenix King said, &amp;quot;I have expected it. I know my sister will arrive in these two days, and I have already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Grandma Merchant ordered Nanny Walk and Nanny Woodhouse to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady City, the wife of Pardon Merchant also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Lady City smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Mascara Jade Forest to see her two uncles. At this time, Lady Xing immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Lady City promised, and said goodbye to Lady King with Mascara Jade Forest , all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Lady City set in the car with Mascara Jade Forest, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of House of Merchant, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car.Lady City took Mascarra Jade's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he took the mule，went out the west Corner gate to the east, passed the main gate of Rongfu, entered a black painted gate, and got off in front of Yi gate. Lady Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. Daiyu spent its place must be the garden in the rong mansion partition come over.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:38, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we entered the three-story ceremonial gate, the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in colourful makeup and beautiful clothes waiting for them. Lady City asked Mascarra Jade to sit down and then let others invite Pardon Merchant in the outer study.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:02, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When entering the three- layers ceremonial gate, Daiyu found that the main room, wing room and verandah were all small and unique, unlike those of the other side. Besides, the trees, mountains and stones in the courtyard were all good. When they entered the main room, there were many concubines and servant girls dressed in heavy makeup and beautiful clothes waiting for them. Madam Xing asked Daiyu to sit down and then let others invite Jia She in the outer study.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 12:07, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Mrs. Xing painstakingly stay to eat a meal. Daiyu smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&amp;quot;--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:44, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest stood up and agreed one by one. Sitting for a moment and then said goodbye, Lady City painstakingly stay to eat a meal. Mascara Jade Forest smile back: &amp;quot;aunt love to give rice, should not resign; just have to go over to see second uncle, afraid to go late disrespectful, another day to receive. I hope aunt forgive me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off and said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady City said: “That’s fine.” So she ordered two Sisters to send Mascara Jade Forest back by Carriage used before. So Mascara Jade Forest farewell others. Lady City saw her off to the gate of etiquetteand said some words to others, seeing the carriage come back and forth. Once Daiyu entered The House of Rong and got off the carriage, she saw a long and wide road.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammy, she turned east, passed through an east-west hall, and came to the south hall, where she found a large courtyard inside the Gate of Yi: five main rooms on the top, flanks on both sides, and deer's roof and ears, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:10, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Led by the mammies, they turned eastward and passed through an east-west hallway and the southward hall, she found a large courtyard inside the secondary gate: five main rooms on the top, flanks on both sides, and a small flat topped house next to the main house, extending in all directions, magnificent and different from other places. Daiyu knew this was the inner room.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:08, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entering the main room, I looked up and saw a great blue board framed in gilded dragons. On the plaque, there were two big words &amp;quot;Jubilee Hall&amp;quot;; Then there is a line of small characters: &amp;quot;on a certain date, this was given to Source Merchant, the Duke of Honor&amp;quot;, and there was the treasure of Emperor's handwriting. On the large red sandalwood table that carved with dragon, there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:11, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
there was a green bronze tripod more than three feet high, hanging a large ink dragon painting that seemed to attend the imperial court session in the early morning, with gilded wine vessels on one side and a glass basin on the other.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:05, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by Mu Shibai, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady King often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Lady King seldom sat in this main hall but used three rooms on the east side for relaxation.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:04, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So that the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides， stood one of a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:48, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon,the nannies led Mascara Jade Forest through the door of the eastern wing. The large kang by the window was covered with a scarlet foreign rug. In the middle were red back-rests and turquoise bolsters, both with dragon-design medallions, and a long greenish yellow mattress also with dragon medallions.  On the two sides stood on a pair of small teapoys of foreign lacquer of plum-blossom pattern. On the left-hand table were a tripod, spoons, chopsticks and an incense container;  On the right-hand table were a slender-waisted porcelain vase from the Ruzhou Kiln in which were placed seasonable flowers.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:47, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor on the west side of the room, were four chairs in a row, all of which were covered with antimacassars, embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side, was also a pair of high teapoys which were covered with teacups and flower vases.The rest of the room need not be described in detail.&lt;br /&gt;
The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 13:42, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the floor facing on the west wall were four chairs in a row, all of which were covered with ornamented cloth embroidered with silverish-red flowers.Beneath them stood four footstools. On either side were a pair of high table with teacups and flower vases.Other decorations in the rest of the room need not be described in detail.The nannies urged  Mascara Jade Forest to sit on the kang, on the edge of which were two brocade cushions.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:50, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Daiyu sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately. When she was sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:38, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering her status in the family, Mascara Jade sat on one of the chairs on the east side instead of sitting on the ''kang''. The maids in attendance served tea immediately.Sipping the tea, she observed the maids’ make-up,clothes and deportment, which, her thought, were indeed quite different from those in other families.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:18, 18 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Lady King invited Miss Forest to come and sit over there.&amp;quot; When the old Nanny heard this, she led Mascara Jade out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Lady King invited Miss Forest to come and sit over there.&amp;quot; When the old Nanny heard this, she led Mascara Jade Forest out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Lady King set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. And Lady King moved to the east side when she saw Mascara Jade Forest come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang lies a kang table,on which books and tea sets are piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were put on the east side of the wall. However, Mrs. Wang sat at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins are displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Daiyu coming in.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 12:11, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu thought it must be Jia Zhen's seat. Seeing that there were half-old bouncing chair blankets on the three chairs slid by the kang, Daiyu sat on the chair. Mrs. Wang repeatedly asked him to go to the kang, then she sat down next to Mrs. Wang. Mrs. Wang said: &amp;quot;Your uncle has gone fast today, goodbye.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade thought that this was Master Merchant's seat， because she saw that there were three chairs next to the bed with a half-used chair, so Mascara Jade sat down on the chair. She sat down next to Lady King after she had asked her to go to the bed again and again. Lady King said, &amp;quot;Your uncle went to fast today, see you later.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Mascara Jade heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You can ignore him in future because none of your sisters dare to mess up with him&amp;quot;. Mascara Jade has long heard from her mother about him: &amp;quot;I have a nephew, born with a jade in his mouth, who is very naughty and doesn’t like to read, but prefers to hang around with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be&amp;quot;. --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 12:31, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who Lady King described today is the cousin for sure. Mascara Jade said while smiling:&amp;quot; Is this my cousin you just mentioned born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know. Unlike the others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:30, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now I come here,undoubtfully I live with my sisters. The brothers are in some different houses. Is there any reason to mess with them?&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;You don't know the reason. Unlike others, he had been coddled by his sisters since he was young for the love of Grandma Merchant.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:20, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If the sisters ignore him, he is a bit quieter: if one day the sisters talk to him more, he is so happy that he will stir up many troubles: so I tell you to ignore him. He may talk sweetly for a while, and he may be crazy and silly for a while, just don't believe him.” Mascarra Jade replied one by one.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 08:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
If the sisters ignore him, he will be quiet; if one day they talk to him more, he will be happy, and many things will happen: so I tell you to ignore him. His mouth a sweet talk, a moment there is no day, crazy and silly, just do not believe him. Daiyu agreed one by one.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 12:06, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot;  Lady King and  Mascara Jade Forest  went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly a servant girl said, &amp;quot;the old lady has passed on dinner.&amp;quot; Lady King hurriedly took Mascara Jade Pearl out of the back door, from the back porch to the west, out of the corner door. It is a North-South corridor. In the south is the inverted three small balcony halls. In the north is a oil-powdered large shadow wall, followed by a half gate and a small house.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 12:28, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant sat down：Spring Pleasure Merchant  sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandama Merchant said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Mascara Jade Forest then sat down. Grandama Merchant  ordered Lady King to sit down. The three sisters of Spring Pleasure Merchant were asked to sit down: Spring Pleasure Merchant sat first on the right hand, Seeking-Spring Merchant second on the left, and Cherishing Spring Merchant second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The servant girls are standing at the table with the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Silk Plum and Splendid Phoenix King sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. Mascara Jade Forest took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:23, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest saw many rules here are not like her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Mascara Jade Forest  also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Grandma Merchant said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Mascara Jade saw many rules here are not like the rules of her home.  She can only be easygoing. She caught the teacup. Some domestics came over with a mouthwash basin. Mascara Jade gargled and washed her hands. Then the servant brought back tea, and this was tea for drinking.Then Dowager Lady Jia said to servant, &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 10:47, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King stood up and said something idle, then led Lady Plum and Splendid Phoenix King to leave. When Dowager Lady Jia asked Mascara Jade what books she had read, Mascara Jade replied, &amp;quot;I just have read the ''Four Books''.&amp;quot; When Mascara Jade asked her sisters what books they read, Dowager Lady Jia said, &amp;quot;They don't read anything. They only know a few words.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 09:25, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King rose as soon as she heard these words, and having made a few irrelevant remarks, she led the way and left the room along with the two ladies, Mrs. Li and Splendid Phoenix king.Grandma Merchant, having inquired of Mascara Jade what books she was reading, &amp;quot;I have just begun reading the Four Books,&amp;quot; Mascara Jade replied. &amp;quot;What books are my cousins reading?&amp;quot; Mascara Jade went on to ask. &amp;quot;Books, you say!&amp;quot; exclaimed Grandma Merchant; &amp;quot;why all they know are a few characters, that's all.&amp;quot;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:15, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence was barely out of her lips, when a continuous sounding of footsteps&lt;br /&gt;
was heard outside, and a waiting maid entered and announced that Precious Jade  Merchant was&lt;br /&gt;
coming. Mascara Jade  Forest was speculating in her mind how it was that this Precious Jade  Merchant had&lt;br /&gt;
turned out such a good-for-nothing fellow, when he happened to walk in.&lt;br /&gt;
He was, in fact, a young man of tender years, wearing on his head, to hold his&lt;br /&gt;
hair together, a cap of gold of purplish tinge, inlaid with precious gems.&lt;br /&gt;
Parallel with his eyebrows was attached a circlet, embroidered with gold, and&lt;br /&gt;
representing two dragons snatching a pearl.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:36, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Precious Jade Merchant is here.&amp;quot; Mascara Jade Forest thought to herself: &amp;quot;This Precious Jade Merchant, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look somentimes even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of silk of five colours, to which was attached a piece of beautiful jade. When Mascara Jade Forest saw this, she was shocked and thought to herself: &amp;quot;How strange it is.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Precious Jade Merchant greeted Grandma Merchant &amp;quot;Go and see your mother and then come back.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:46, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then turned around and went. He has changed the crown band when coming back for a while: the short hair around the head is braided, the red silk ends, and the hair is gathered up to the top of the fetus. The chief editor is a big braid, black and shiny, from top to tip , A string of four large beads, with gold eight treasures falling to the feet; wearing a silver-red half-old coat with flowers; still wearing collars, gems, locks, amulets, etc.;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He turned away. When he came back later, he had changed his crown belt: the short hair around his head was braided, and the red silk ended. He saved up to the top and middle fetal hair. The chief editor had a big braid, black and bright as paint, a string of four big beads from the top to the tip, and dropped his feet with gold eight treasures; He was wearing a silver red flower sprinkled semi-old coat; Still wearing collars,gems,name sending locks, amulets, etc--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:56, 16 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
His lower body showed loose green flower pants, cotton socks and a pair of thick soled red shoes. This makes him look more beautiful. The lips seem to have been powdered with rouge; When he speaks, he often has a smile on his face, and his eyebrows can convey affection. A person's style and temperament, including what he thinks, can be conveyed through his eyes. His appearance is very good-looking, but I don't know whether he has real connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
Seeking sorrow and hate for no reason, sometimes seems stupid and crazy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
He who behaves in a perverse way has no control over the slander of course.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 03:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
It is also known that wealth does not know pleasure and happiness, and poverty cannot endure loneliness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
Translation: The poor lived up to the good times, and the country was hopeless at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But she said that Mother Jia saw him come in and smiled: &amp;quot;The foreigner took off her clothes without seeing him, so she won't go to see your sister.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I look at you carefully, I think you are different.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:59, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of two distresses, spoiled - the disease of the whole body.------Ei Mon Kyaw [[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:15, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears shone a little, and she breathed slightly.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw  -----Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tears droped, and she breathed slowly. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eyes twinkled with tears and she breathed slightly.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:18, 19 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=135129</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=135129"/>
		<updated>2022-01-01T13:40:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Merchant, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Rainvillage Merchant lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” The antique dealer Zixing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zixing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Lëng Dsï-hsing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Rainvillage Merchant asked: “Who?” Lëng Dsï-hsing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Rain-Village said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:Example.ogg]]==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Djia Yü-tsun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that  Ning-guo-Anwesen and Jung-guo-Anwesen are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Guo Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen in Rong Mansion.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong(Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Pardon Merchant, the second son is called Master Merchant. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Gold Mausoleum  as his wife. They had two children: the elder son Pardon Merchant, and the second named Master Merchant. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son Pardon Merchant, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Master Merchant, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Pardon Merchant inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Master Merchant, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather's (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Djia Dai-schan (Jia Daishan) died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Master Merchant, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King --- the wife of Master Merchant. Their first child was a son named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only House of Merchant, President of   Nanjing Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Antiquary, &amp;quot;no one knows that House of Merchant is the old relative of preasure's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia's mansion aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s eldest daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Grandma History is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault .Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As Grandma History is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Rainvillage Merchant said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Family Merchant have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Family Merchant have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Forest，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Clever Merchant.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Rainvillage Merchant says: That's it. I have just heard that Master Merchant has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Pardon Merchant have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Rain Village smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Son happily said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Rain Village laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Son Happy said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain Village said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Son Happy said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Rain Village looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar- an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extravagant lifestyle - Quoting by Poet Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Village gate, the home of extravagant lifestyle.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times rang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134841</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=134841"/>
		<updated>2021-12-29T14:52:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Jia Yucun armer Gelehrter sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su Bauer asked him to ask the Zhen lady for the delicate HM Lucky as concubine. Feng Su Bauer was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that the girl Jiaoxing, was the one who looked back on Yucun. Because of of a casual glance, they made this fantastic destiny, which was also an unexpected thing. Who knew that his fate was so unpredictable: she was so lucky that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's first wife suddenly died of an illness, and then he took Jiaoxing as his principal wife.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 14:16, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Rainvillage was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently designated by Imperial appointment as a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short time.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 15:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This Lin Ju-hai's family name was Lin, his name Hai and his style Ju-hai. He had obtained the third place in the previous triennial examination, and had, by this time, already risen to the rank of Director of the Court of Censors. He was a native of Ku Su. He had been recently named by Imperial appointment a Censor attached to the Salt Inspectorate, and had arrived at his post only a short while back.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The female pupil was youthful in years and delicate in physique, so that her lessons were irregular. There were only two waiting girls, who remained in attendance during the hours of study, so that Yue-ts'un was spared considerable trouble and had a suitable opportunity to attend to the improvement of his health.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:50, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink to take the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
Yu Cun was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Zixing Leng. They met in the city before. Yucun praised him as a competent person, and he borrowed yucun’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant was busy looking at this man, who was an antiquary in the city. The man was called Leng Zixing who he’ve met in the city before. Rainvillage Merchant praised him most as a competent person, and he borrowed Rainvillage Merchant’s name, so these two men are agreeable with each other.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:34, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Zi Xing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Rainvillage Merchant eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:39, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Rainvillage Merchant to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:40, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Rain Village Merchant to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: Is there anything new in the capital city? Joker answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They two drank and talked about some plans of the near future after the farewell. Then Rain Village Merchant asked: &amp;quot;Is there anything new in the capital city?&amp;quot; Joker answered，“Nothing new. But there happened a strange thing in your dignified remote relative's family.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-Village laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, are you not a family?” Rain-Village asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:20, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun laughed and said: “No one in my family is in the capital. Why are you talking about this?” Zi Xing said: “You have the same surname, aren’t  you the same family?” Yucun asked: “Who?” Zi Xing answered: “Merchant’s family. I did not slander the family status of the old gentleman.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:48, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;Last year when I went to Jinlin because I wanted to visit The Remaining Vestiges of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ningguofu, street west is Rongguofu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:01, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Son Prosperity signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the position.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Honor Merchant, survived and succeeded to his position. Now Honor Merchant devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Treasure Merchant. For his father has set his heart on becoming immortal, Treasure Merchant succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Treasure Merchant also has a son called Prosperity Merchant, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father is unwilling to live at home, but prefers to wander around the city to fool around with those Taoist priests. Treasure Merchant also has a son named Prosperity Merchant who is 16 years old. Now, Lord Honor Merchant is no longer in charge. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:42, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant would not do any proper thing but to amuse himself. Even if he turns the Ning-Guo House upside down, no one there dares to stop him. Then I will tell you about Rong House where the strange thing that I just mentioned happened. --[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 13:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr Zhen would not do any his proper business，but only amuse himself，and  though he  turned rabbit in Ning Mansion，there is no one who dare to limit him.And I must tell you that some queer things just happen here.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 14:04, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Master Merchant gave birth to her first child a boy named Bead Merchant, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:17, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Leng Zixing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Master Jia tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:51, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Politic Merchant didn't show his preference toward Precious Jade Merchant,but that Grandma Merchant still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Master Merchant may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Rain Village Merchant said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and senior Master Merchant may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Son Prosperity believed that Rain Village Merchant took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Rain Village Merchant asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antiquary said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?”Rainvillage Merchant said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Precious Jade, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do you know zhen Jia, president of Qinchai Tiren Academy of Jinling Province in Jinling City?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Who knows? Zhen Fu is jia fu's old man, and the two families are very close to each other. Even I have been with them a long time.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 11:00, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain village Merchant smiled and said:”When I was in Nanjing last year, someone recommended me to teach in the House of Merchant. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 11:18, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:56, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have such a foul mouth and stinky tongue, you must not be abrupt these two words, important, important! But whenever you say something, you must rinse your mouth with clean water and fragrant tea; if you make a mistake, you will have to cut your teeth through your eyes.' The tyrannical and stubborn, all kinds of abnormalities.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 03:15, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After class, he went in and met those daughters changed, who were gentle, peaceful, intelligent and elegant. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 14:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Master Merchant's eldest daughter was named First Spring Merchant. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Pardon Merchant'concubine, her name was Spring Pleasure Merchant; The third lady was born to Master Merchant's concubine and was named Seeking-Spring Merchant. The fourth lady is the sister of Treasure Merchant in Ning' mansion, named Cherishing Spring Merchant:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia fumily aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Master Merchant ’s elder daughter First Spring Merchant was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Spring Pleasure Merchant, is Pardon Merchant’s daughter by a concubine . The third Seeking-Spring Merchant , is Master Merchant ’ s daughter a concubine . The fourth , Cherishing Spring Merchant , is the younger sister of Treasure Merchant of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As dowager lady Shi is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault . Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As dowager lady Shi is so attached to these grand-daughters that she makes them study in the Rong Mansion near her, and I hear good reports of them all.” Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 16:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called First Spring Merchant；And the rest followed Spring in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Djia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Jia family have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called First Spring Merchant；And then the rest had Spring in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Pardon Merchant and Mr.Master Merchant，and while at home,she was named Djia Min.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Rainvillage pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Rainvillage pounded the table and smiled :”That's right. The name of my girl student is Mascara Jade. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No one's left in the elder sisters, Let's just see what will happen to the younger generation's sons-in-law.” “Exactly.”Jia Yucun says:“I've just heard that Master Zheng's got a another son, and his eldest son had given him a grandson. What's the matter with Master Xie? He hasn't had one yet!”--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot; Master Merchant's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Precious Jade, and didn't know the kid good or bad. So he only had two sons and a grandson at that time and didn't know the future held. Pardon Merchant also had a son named Romance Merchant, who was about 20 years old. Romance Merchant married Master Merchant's wife Lady King's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores. There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Romance Merchant would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Maister Merchant, Romance Merchant's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Romance Merchant less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainvillage Merchant said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Rainvillage Merchant. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Rainvillage Merchant looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looked back at once... Who was it? Please expect the next chapter.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Wai Ban&amp;quot;(Foreign class) -- After passing the highest imperial examinations in Qing Dynasty, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, while those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officers who were distributed to the local needed wait for the appointment, according to the official appointment system established in Qing Dynasty.so it was called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. Yin(colleagues)all sidelong glance ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 14:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign class -- After the qing dynasty imperial examinations, those who stayed in the court as officials were called &amp;quot;jingguan&amp;quot;, and those who were dispatched to other places as local officials were called &amp;quot;foreign class&amp;quot;. Because the new officer distribution to the local to wait for the officer, according to the shift, so called &amp;quot;outside the shift&amp;quot;. With Yin all sidelong eyes and look ── with Yin: namely colleague.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dimension Poplar - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sha-Sanskrit transliteration provincial name, free translation is the columnar spire of the stupa, so it is also called &amp;quot;Buddha column&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient nobility enjoy their meal with tripod as cookware and the bell set as background music, which indicates occupying high positions and great wealth.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 14:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134837</id>
		<title>20211110 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211110_homework&amp;diff=134837"/>
		<updated>2021-12-29T14:48:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211110_homework|for Nov 10 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
按语：拙著《红楼梦全解本》出版后，受到了不少专家与读者的好评，甚为欣慰。但也有读者认为，如果能删掉部分注文，既不影响读者阅读，也可节省书的成本，使更多读者买得起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note : After the publication of ''The Dream of Red Mansions(The Anotation Version)'', it was highly appreciated by many experts and readers. However, some readers believe that if some notes can be deleted, it will not affect readers ' reading and save the cost of the publication, so that more readers can afford it.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:02, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: after my book the complete interpretation of Drdam Of Red Chamber was published, it was highly praised by many experts and readers. However, some readers believe that if some annotations can be deleted, it will not affect readers' reading, but also save the cost of the book and make it affordable for more readers.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 11:53, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
恰好中央编译出版社准备出版四大古典小说套书，为了平衡四部小说的注文，《红楼梦》的注文也嫌太长。因此接受读者的建议，将《红楼梦全解本》的注文删掉了差不多一半，其他一概未动；换言之，此版《红楼梦》校注本，实即《红楼梦全解本》的删节本（仅删注文）。因此《校注前言》仍用《红楼梦全解本》的《校注前言》，不再另写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of Dream Of the Red Chamber were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of Dream Of Red Chamber is actually an abridged version of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber (only the annotation is deleted). Therefore, the preface to proofreading still uses the preface to proofreading of the complete interpretation of Dream Of Red Chamber, and needn’t be written again.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:36, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It happened that the Central Compilation and Translation Publishing House was preparing to publish four sets of classical novels. In order to balance the annotations of the four novels, the annotations of ''The Dream of the Red Chamber'' were too long. Therefore, we accepted the readers' suggestions and deleted almost half of the annotations in the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'', and the rest remained unchanged; In other words, the revised annotation version of ''The Dream of Red Chamber'' is actually an abridged version of the complete interpretation of ''The Dream of Red Chamber'' (only the annotation is deleted). Therefore, ''The Preface to Proofreading'' still uses ''The Preface to Proofreading'' of the complete interpretation of ''Dream Of Red Chamber'', and needn’t be written again.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:32, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
《红楼梦》以其包罗万象的内容，博大精深的思想，精湛完美的艺术，丰富生动的语言，尤其是众多栩栩如生的人物形象，不仅在中国小说史上奇峰独秀，而且在世界文学之林独树一帜。它是我国文化遗产中的珍品，值得每一个中国人所珍视。《红楼梦》在其尚未完稿的时候，已经被人竞相传抄，辗转传阅，不胫而走，蜚声神州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is unique not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature with its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth cherishing by every Chinese. ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire even when it's unfinished. It is really well-known in China.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:23, 8 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' is outstanding not only in the history of Chinese novels, but also in the world literature for its comprehensive contents, extensive and profound thoughts, exquisite and perfect art, rich and vivid language, and especially its numerous vivid characters. It is a treasure of our country's cultural heritage and is worth being cherished by every Chinese.Before it is finished，  ''A Dream of Red Mansions'' has been copied, circulated and spread like wildfire and it is really well-known in China.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 00:25, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480 ==&lt;br /&gt;
不仅“士大夫几乎家有《红楼梦》一书”（清·潘炤《从心录》卷首），而且“家弦户诵，妇孺皆知”（清·缪艮《文章游戏初编》卷六）。上层社会更出现了“开谈不说《红楼梦》，读尽诗书也枉然”（清·得舆《京都竹枝词·时尚门》）的时尚。《红楼梦》的魅力也使其商业价值大增，“好事者每传抄一部，置庙市中，昂其值，得数十金，可谓不胫而走者矣”（清·程伟元《〈红楼梦〉序》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''A Dream of Red Mansions'' was so popular that not only scholar officals（people obtain knowledge and wealth in feudal China） read it （the first volum of ''Essay'' by Pan Zhao, Qing），but also families，even women and children ， loved it（the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing）. Moreover ,there was a climate of ''A Dream of Red Mansions'' that the upper class believed &amp;quot; it is useless to read great books without ''A Dream of Red Mansions''.（''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing）. The charm of  ''A Dream of Red Mansions'' also rose its business value as in record： “Someone who is willing to copy  ''A Dream of Red Mansions'' and sell it can raise 10 gold ingots everytime ，and everyone know it.（ the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing）.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:44, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did &amp;quot;almost every scholar had a copy of ''A Dream of Red Mansions''&amp;quot; (the first volum of Essay by Pan Zhao, Qing Dynasty), but &amp;quot;Every household recited it, and all women and children knew it&amp;quot; (the sixth volum of ''Preliminary Article Games'' by Miu Liang, Qing Dynasty). In the upper class, the fashion of &amp;quot;If you don't talk about ''A Dream of Red Mansions'', you can read all the poems and books in vain&amp;quot; (''Bamboo Pole Poem in the Capital'' by De Yu, Qing Dynasty) emerged. The charm of A Dream of Red Mansions also made its commercial value increased greatly, &amp;quot;Those who are interested in it can get a lot of money by copying one of the books and selling it in the market. The information spread quickly.&amp;quot; (the introduction of ''A Dream of Red Mansions'', Qing Dynasty)--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:07, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
至高鹗续写后四十回、由程伟元以活字正式出版完整的一百二十回本后，更出现了风行全国的盛况。时至今日，即使读不懂《红楼梦》的人，也都看过《红楼梦》电影或电视剧，对《红楼梦》的故事和人物无不耳熟能详。因此《红楼梦》已经不是普通的小说，而成为全民珍视的国宝了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the second forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of ''A Dream of Red Mansions''. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:39, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After Gao E continued to write the following forty chapters and Cheng Weiyuan officially published the complete one hundred and twenty chapters in movable type, the book became popular nationwide increasingly. To this day, even those who do not understand ''A Dream of Red Mansions'' have already seen the movie or TV series versions, and are familiar with the story and characters of it. Therefore, ''A Dream of Red Mansions'' is no longer an ordinary novel, but a national treasure cherished by all.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:37, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
中国古代的文人墨客、传统学者、官僚士夫，无不鄙薄小说，最多被视为茶余饭后的谈资。唯独对《红楼梦》情有独钟，爱不释手。不仅百读不厌，而且像拜读经书般寻章摘句，眉批夹评，乐此不疲。&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talk at most. But they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 08:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancient Chinese literats, traditional scholars, bureaucrats, all despised novels, and regarded them as after-dinner talks at most. However, they only showed special preference to ''The Dream of Red Mansions'', and fondled admiringly. They not only weren't tired of reading it, but also liked reading the Confucian classics as seeking remarkable passages and culling model sentences, making notes and commentaries, and always enjoying it.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 14:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
久而久之，居然形成了“红学”。“红学”由起初对《红楼梦》的单纯评点，逐步发展成为对《红楼梦》及其作者的全面考证与研究，最后更成立了红学会，出版研究刊物，势头似乎越来越盛。这不仅是中国小说史上绝无仅有的，也是中国文学史上极其罕见的现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is actually formed. Redology was about pure comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study in ''A Dream in Red Mansion'' and its author. Finally, we even established redologist institution and published research periodicals, the momentum of redology more and more flourishing. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:29, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As time passes, redology is unexpectedly formed. Redology came into mere comments to ''A Dream in Red Mansion'' in the beginning and it gradually developed as the comprehensive textual research and study of this work and its author. Finally, redologist institution was established to publish research periodicals with more flourishing tendency than ever. This phenomenon is not only unique in the history of Chinese novels, but extremely rare in the history of Chinese literature.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 11:49, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
遗憾的是，“红学家”们对《红楼梦》的作者及其版本似乎偏爱有加，而对《红楼梦》的思想和艺术价值却缺乏足够的兴趣，因此考证作者和版本的文章和著作连篇累牍，而研究《红楼梦》思想和艺术价值的成果却寥若晨星。我认为这是本末倒置。一个作家的价值不在于其生平如何，而在于其作品的思想和艺术水平的高低；是作品决定作家的价值，而不是作家决定作品的价值。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seemingly are partial to research on the writer and verison of this book, but are short of interest for it's thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:31, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unfortunately, redologists ( who are specialists in A Dream of the Red Chamber) seem to prefer  to research on the writer and versions of this book, but are short of interest in the thought and artistic value. And therefore there are a lot of articles and books about the former while very few about the latter. It seems to me that puts the cart before the horse. What a writer is worth lies in thoughts and artistic level in his/her works but not in his/her life story; and the value of a writer depends on his/her production, not vice versa.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:10, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
读者对于作品的选择与评价，也只着眼于作品本身，而非作家本人。一部伟大的作品，即使作者佚名，也不影响其伟大，照样受到读者的追捧；相反，如果一个伟大作家偶然写了一部低劣的作品，读者也决不买账。因此“红学”的研究重点应该是《红楼梦》本身，而不是《红楼梦》作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the valued of a great work is definitely unlikely to be underestimated, which is still welcomed by the public. Likewise, readers cannot be attracted by the inferior work written by a great writer. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 14:01, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers' choice and evaluation towards works is based on the works themselves, rather than the writers. As anonymous is the writer, the values of a great work are definitely unlikely to be underestimated, which is still popular with the public. Likewise, readers cannot be attracted by a low-quality work even written by a great writer occasionally. Therefore, redology is supposed to focus on the context, instead of the writer Cao Xueqin.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:02, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
当然也应该了解作者，但目的只是为了有助于深入了解《红楼梦》，仅此而已。我认为要想深入研究《红楼梦》，首先必须完全读懂《红楼梦》。如果对《红楼梦》的文本只是一知半解，那么所谓研究，势必如医生不明病人的病情而乱开药方，不仅治不好病，倒可能致人于死命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know the author, but the purpose is nothing more than to help us understand ''A Dream of Red Chamber'' in depth. I think that in order to make a further research on ''A Dream of the Red Chamber'', we must first have a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Chamber'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions prescribed indiscriminately without knowing the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 13:53, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Certainly, we should also know about the author, but only with the purpose of deepening our understanding of the work. I think that further researches on ''A Dream of Red Mansions'' necessitate a thorough understanding of it. If we have only a sketchy knowledge of the text of ''A Dream of Red Mansions'', then the so-called research would definitely be like the prescriptions written indiscriminately by a doctor unaware of the patient's condition. Not only can it not cure the disease, but it may lead to death. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:04, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
《红楼梦》研究中的许多无谓争论，正是研究者没有读懂《红楼梦》或对《红楼梦》文本的不同理解所致。因此对《红楼梦》文本的注释，显然是《红楼梦》研究的基础工作。其次，当今的读者和观众虽然热衷于《红楼梦》，但真正能够全面深入理解《红楼梦》的人恐怕并不很多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A great many arguments regarding the study of ''A Dream of Red Mansions'', caused either by an incomplete understanding or different understandings of the text, are pointless. Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 03:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many unnecessary arguments in the study of ''A Dream of Red Mansions'' are caused by the researchers' failure to understand ''A dream of Red Mansions'' or their different understandings of the text.Therefore, it's apparent that annotating ''A Dream of Red Mansions'' is a foundation work for its further study. Besides, though today's readers and audience are crazy about the book, I'm afraid that not many of them get to know it thoroughly.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:14, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
这是因为，《红楼梦》不是普通的白话小说，不是简单地为读者讲故事，不是为读者提供茶馀饭后的谈资，更不是为了赚稿费餬口（那时根本不存在稿费制度）。它不仅是一部反映封建社会的“百科全书”，而且作者还对人类共同关心的一些问题，如人生的目的、人性的善恶、爱情的真谛、宗教的精义等进行了探索。作品涉及的内容几乎无所不包，从至高无上的皇帝，到“芥豆之微”的细民，从国家的政治、军事、经济到百姓的日常生活，举凡天文、地理、动物、植物、建筑、服饰、医卜星相、琴棋书画等等，无不尽收笔底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because ''a Dream of Red Mansions'' is not an ordinary vernacular novel. It is not simply a story for readers to read, not a topic for after-dinner conversation, or a way to earn a living (there was no contribution fee system at that time). It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also explores some common issues of human concern, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, the essence of religion and so on. The works cover almost everything, from the supreme emperor to the ordinary people, from national politics, military affairs, economy to the daily life of the people, including astronomy, geography, animals, plants, architecture, clothing, medicine, astrology and practise divination, poetry and painting and so on, they're all in the book.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is because ''Dream of the Red Chamber'' is neither an ordinary novel in vernacular Chinese, nor a simple narrative or gossip for readers. The author wrote it not for remuneration for the system of remuneration for writters did not exist at that time. It is not only an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; reflecting the feudal society, but also an exploration of some issues of common concern to mankind, such as the purpose of life, the good and evil of human nature, the true meaning of love, and the essence of religion. It covers almost everything, from the supreme emperor to the plebeian as tiny as reed, and from the politics, military and economy of the country to the daily life of the people. It includes astronomy, geography, animals, plants, architecture, costumes, medicine, astrology, zither, chess, calligraphy and painting, and so on. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:48, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
作者还调动了自己的全部才能和知识，汲取了前人的成果，撰写并引用了大量诗、词、曲、赋、歌、诔、谜语、酒令等，作为描写人物、叙述故事、揭示主题的艺术手段，从而成为作品的重要组成部分。这其中蕴藏着许多成语、典故和各种知识，现在的一般读者是很难读懂的。此外，由于曹雪芹以其家事为《红楼梦》的蓝本，且暴露了不少家丑，如秦可卿的淫荡乱伦等，因而大量采用了《春秋》笔法，即作者所谓将“真事隐去”，以“假语村言”的曲折方式进行暗示或隐寓，致使《红楼梦》扑朔迷离，迷雾重重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and drew on the achievements of his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. This contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for Dream of the Red Chamber and exposed many family scandals, such as Frivolity Grain's lewdness and incest. Cao, thus, adopted much of a writing style of ''Spring and Autumn Annals'', that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, in the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot;, which has led to the ''Dream of the Red Chamber'' being puzzling and foggy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:28, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author also mobilized all his talents and knowledge and took  results from his predecessors, writing and quoting a large number of poems, lyrics, songs, eulogies, riddles and wine wager as artistic methods to describe characters, narrate stories and reveal themes, thus becoming an important part of the work. The novel contains many idioms, allusions and various kinds of knowledge that are difficult for the average readers to comprehend nowadays. In addition, Cao Xueqin used his family affairs as the blueprint for ''A Dream in Red Mansions'' and exposed many family scandals, such as Qin Keqing's lewdness and incest. Cao, thus, frequently adopted a writing style of Spring and Autumn Annals, that is, the author's so-called &amp;quot;real things concealed&amp;quot;, using the twisted way of &amp;quot;false words and village gossips&amp;quot; to hint and make it metaphorical which has led to ''A Dream in Red Mansions'' being puzzling and foggy.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 08:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
因此帮助广大读者读懂《红楼梦》，也是《红楼梦》研究者义不容辞的责任。而要使读者读懂《红楼梦》，只作简单的文字注释不解决问题，必须加以详细注释，将隐藏于《红楼梦》字里行间的寓意一一揭示出来，才能完全展示《红楼梦》的本来面貌。我从学生时代起就期待这种《红楼梦》的详注本出现，一直等了半个世纪，可惜望眼欲穿而不见踪影。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is incumbent on researchers of ''A Dream in Red Mansions'' to help numerous readers understand the novel. For this, problem can’t be solved simply by text annotations. What should do is to add detailed explanatory notes to discover the meanings implied in characters, which can fully show the way the book originally is. I have expected the appearance of this version with detailed annotations since I was a student. I’ve waited for half a century, but it never comes out.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:46, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, it is our researchers' duty to heip numerous readers understand A Dream in Red Mansions. To do that, simple text annotations are not enough. And detailed explanatory notes are needed to discover its implied meanings, which can fully show its characteristics. Waiting for half century, I have expected the apppearance of this version with detailed annotations since I was a student.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 01:49, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
很显然，“红学家”的队伍虽然不断壮大，看来他们对这种注释工作似乎不屑一顾。于是我这个“红学”的门外汉便斗胆一试，结果试出了这个《红楼梦》校注本。我这是“人弃我取”，希望不至于冒犯任何人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists who are sepcalists in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay no attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing the things others gave up, which would not offend anyone.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:52, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the amount of redologists sepcalizing in A Dream of Red Mansion was increasing. They seemed to pay little attention to annotate that book, but I, as a layman, took a chance and tried to make the annotation of A Dream of Red Mansion. I thought it was an attitude of doing things others gave up, which I hope would not offend anyone.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
如果能成为“引玉”之“砖”，即使要做“众矢之的”，招来“万箭攒射”，我也决不后悔，因为这也算是我对《红楼梦》读者的小小奉献了。下面仅就与校注工作有关的几个具体问题略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、作者问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can serve as a modest spur to induce someone to come forward with his valuable contributions, I will never regret even if I could be the target of public criticism. It is because that the annotation work  is also my dedication to the readers of A Dream in Red Mansions. And I will explain a little about the specific questions in proofreading below. 1. The Question of Author--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:40, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If I can become a &amp;quot;brick&amp;quot; for &amp;quot;inviting jade&amp;quot;, even if I want to be &amp;quot;a target of all targets&amp;quot; and attract &amp;quot;a thousand arrows&amp;quot;, I will never regret it, because this is also a small dedication to the readers of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. The following is only a brief description of a few specific issues related to the proofreading work.&lt;br /&gt;
1. Author's question--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:06, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
中国文学史中有两个突出现象：一是在封建时代得意并著名的文人不写小说；二是小说作品多不署名或只署化名。这完全是由封建统治者造成的。封建统治者的文学观是纯粹的政治功利主义，即所谓“文以载道”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two outstanding phenomena in the history of Chinese literature: one is that famous and proud literati in the feudal era do not write novels; the other is that many novels do not sign or only sign pseudonyms. This is entirely caused by the feudal ruler. The feudal ruler’s literary view is pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;writing is used to carry Tao&amp;quot;.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:03, 17 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two prominent phenomena in the history of Chinese Literature: first, the proud and famous literati in the feudal era did not write novels; Second, most novels are not signed or only signed by pseudonyms. This was entirely caused by the feudal rulers. The literary view of feudal rulers was pure political utilitarianism, that is, the so-called &amp;quot;literature carries Tao&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 12:42, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
他们认为小说不仅不能“载道”，而且往往“诲淫诲盗”，对封建统治构成威胁。因此不仅将小说排斥在正统文学之外，甚至常常以“禁毁”的方式加以扫荡。在文网森严及小说地位低贱的环境下，多数文人自然不敢或不屑从事小说的创作；而那些痴迷小说的作者也就不敢或不愿在小说作品上亮出自己的真名实姓。They faithfully believe that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to show their real names in their novels.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:46, 10 November 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They believed that novels not only can not &amp;quot;educate citizens of Qing Dynasty&amp;quot;, but also often be blessed with &amp;quot;obscenity and theft&amp;quot;, which poses a threat to feudal rule.Therefore, novels are not only excluded from orthodox literature, but also often cleaned up in the way of &amp;quot;prohibition and destruction&amp;quot;. In the social background of highly strict policy of Literary Network and of low status of novels, most scholars naturally dare not or disdain to engage in novel creation; Those who are obsessed with novels are afraid or unwilling to sign their real names in their novels.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:18, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
因此研究中国古代小说多了一项工作，即不得不对小说作者加以考证。《红楼梦》也不例外，它的作者连化名都未署一个。“红学家”们为了考证它的作者，不知耗费了多少精力和时间，然而由于史料不足，至今仍然众说纷纭,难以形成共识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception. Its author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 01:57, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Therefore, there is one more task to study ancient Chinese novels, that is, we have to do textual research on the authors of the novels. ''A Dream of Red Mansions'' is no exception, whose author does not even have a pseudonym. In order to do textual research on its author, the &amp;quot;redologists&amp;quot; spent a lot of energy and time. However, due to the lack of historical data, opinions are still varied and it is difficult to reach a consensus.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:39, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
据我个人所知，至少就有七种说法：其一为“曹作高续”说。即认为曹雪芹写到八十回而去世，并可能留下了后四十回的某些提纲以及部分书稿；高鹗根据曹雪芹的这些提纲、书稿以及前八十回中的许多暗示，还可能参考了其他人的续作，完成了后四十回的创作，并对前八十回加以修订，从而使《红楼梦》成为完璧。&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters when the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished. --[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 06:27, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as I am concerned, there are at least seven sayings: one of which is that ''Dream of Red Mansions'' was written by Cao Xueqin and then finished by Gao. The saying means that Cao had passed away and left some outline and manuscripts of the latter fourth chapters while the former eighty chapters was finished. Then, Gao finished the latter forty chapters and reviewed the former eighty chapters, according to some outlines, manuscripts and clues made by Cao, referring to other sequels. Finally, ''Dream of Red Mansion'' was finished.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:04, 15 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
其二为“曹作程续高订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是程伟元，高鹗只是参加了全书的修订工作。其三为“曹作高续程订”说。即认为前八十回的作者是曹雪芹，后四十回的作者是高鹗，程伟元则对曹雪芹的前八十回加以修订。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Cheng continued to write, Gao to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Cheng Weiyuan, and Gao E only participated in the revision of the whole book. The third is the theory of &amp;quot;Cao came to write, Gao continued to write, Cheng to revise&amp;quot;. That is, the author of the first 80 chapters is Cao Xueqin, the author of the last 40 chapters is Gao E, and Cheng Weiyuan revised Cao Xueqin's first 80 chapters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Chen, and revised by Gao&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Cheng Weiyuan, and Gao E only revised the whole book. The third statement said that &amp;quot;Started by Cao, completed by Gao, and revised by Chen&amp;quot;. That’s to say, the first 80 chapters were written by Cao Xueqin, the last 40 chapters were written by Gao E, and Cheng Weiyaun made revisions to the first 80 chapters of Cao Xueqin.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:56, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
其四为“曹作某续高订”说。即认为在程伟元和高鹗之前，已有人为曹雪芹的未完稿续写完全，程伟元将搜集到的抄本交由高鹗修订，然后刊行。其五为“曹作程高修订”说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that “Started by Cao, completed by someone, and revised by Gao”. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished writing. Then, Cheng Weiyuan collected this hand-copied version and provided it for Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published . The fifth statement said that “Started by Cao, and revised by both Cheng and Gao ”.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 08:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth statement said that &amp;quot;This masterpiece is started by Cao, completed by someone, and revised by Gao&amp;quot;. That's to say, before Cheng Weiyuan and Gao E, there was someone who completed Cao Xueqin's unfinished work. Then, Cheng Weiyuan collected these hand-copied drafts and offered them to Gao E to revise, and afterwards ''Dream of the Red Chamber'' was published. The fifth statement noted that &amp;quot;It was started by Cao, and revised by both Cheng and Gao&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:52, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
即认为曹雪芹已经完成了《红楼梦》全书，只是未遑修饰而去世，后由程伟元和高鹗共同修订并刊行。其六为“叔作侄订”说。即认为《红楼梦》的原作者是曹雪芹的叔父曹頫，也就是给《红楼梦》加批的“脂砚斋”；曹雪芹只是对它“披阅十载，增删五次”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', while as a result of his death it was not polished by himself, but co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Sixly, rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. That was to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions''. As a result of his death it was not published by himself. However, co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. Rumar had it that this classic was the common product of the uncle and the nephew. Which shows, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the only one who added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just repeatedly revised it.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 22:31, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was commonly believed that Cao Xueqin had finished the draft of ''A Dream in Red Mansions'', but died before he could polish it. As a result, the draft was co-revised and published by Cheng Weiyuan an Gao 'E later on. The sixth opinion is that this classic is the common product of the uncle and the nephew. That's to say, the original author of that masterpiece was Cao Fu, Cao Xueqin's uncle, who was at the same time the very one that added notes in that masterpiece, and Cao Xueqin just played the role of repeatedly revising it.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:35, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
其七为“某作曹订”说。即认为《红楼梦》的原作者是个与曹家毫不相干的无名氏，曹雪芹只是个修订者。“红学家”对《红楼梦》作者的意见分歧，使出版者无所适从，因而造成了新版《红楼梦》署名的混乱：或只署曹雪芹，或并署曹雪芹、高鹗，或干脆不署名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''A Dream in Red Mansions'' is an anonymous person who has no relation with Cao’s family, and Cao Xueqin is only the reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''A Dream of Red Mansions'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:40, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventh opinion is that “a certain author, Cao revised”. That is to say, the original author of ''The Dream of the Red Chamber'' was an anonymous person who had no relation with the Cao’s, and Cao Xueqin was only a reviser. The different opinions among the “redologists” about the author of ''The Dream of the Red Chamber'' caused the publishers not to know what to do. The new versions are therefore in confusion: some signed Cao Xueqin alone, some signed Cao Xueqin and Gao E together, and some signed nothing at all. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 11:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
由于我对这个问题缺乏专门研究，只能在以上七种说法中加以选择。我认为这七种说法都有一定的根据，均非空穴来风。但相比之下，第一种说法的证据更为充分，也得到了学界的普遍认可，因此仍将曹雪芹和高鹗作为《红楼梦》的共同作者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of a lack of specialized research to this question, I had to select from the seven statements above. I thought that the seven statements were of certain basis. However, with comparison, the evidence of first statement was more sufficient, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:47, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Being lacking in specialized research to this question, I had to select from the above seven versions . I thought that they were of certain basis. However, with comparison, the first statement was more credible, and was largely approved by the academic circles. So, Cao Xueqin and Gao E were still regarded as the co-author of ''the Dream of the Red Chamber''.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
至于这种说法的具体根据，以及两作者的生平，已见于不少专文，这里不再赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、版本问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于《红楼梦》创作过程和流传过程的特殊性，造成了《红楼梦》版本的复杂性。&lt;br /&gt;
We will not describe more about the specific reason of this opinion and lives of the two authors because a lot of scholars have discussed it.&lt;br /&gt;
二、Version problem&lt;br /&gt;
The unique process of creating and circulating A Dream in Red Mansions leads to such complicated versions of it.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:52, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As well as the life of the two authors, has been seen in a number of articles, here will not be repeated.&lt;br /&gt;
 Second, the version of the problem because of the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; creative process and the special nature of the process of circulation, resulting in the &amp;quot;Dream of Red Mansions&amp;quot; version of the complexity.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 04:36, 24 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而《红楼梦》版本的复杂性，又迫使我们不得不有所选择。《红楼梦》的创作和流传过程可以分为四个阶段：其一是曹雪芹的创作阶段。虽然曹雪芹自称“披阅十载，增删五次”，其实由于他溘然而逝，只留下了一部《红楼梦》的未完稿和未定稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a Dream of Red Mansions forces us to make choices. The creation and spread of a Dream of Red Mansions can be divided into four stages: one is  Cao Xueqin Autor's creation stage. Although  Cao Xueqin Autor, claimed that &amp;quot;reading for ten years, adding and deleting five times&amp;quot;, in fact, because of his death, leaving only a dream of red Mansions unfinished and unfinished.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 08:59, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 13:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The complexity of the version of a ''dream of Red Mansions'' forces us to choose. The creation and spread of the ''dream of Red Mansions'' can be divided into four stages: one is the creation stage of  Cao Xueqin Autor. Although  Cao Xueqin Autor claimed to &amp;quot;read for ten years, add and delete five times&amp;quot;, in fact, due to his death, only one unfinished and undecided version of a dream of Red Mansions was left.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:16, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
他只完成了八十回，约相当于全书的三分之二。他不仅未对这八十回的书稿进行修订润色，而且还有不少待补的缺文。以“红学家”认为最好的版本“庚辰本”为例：第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目；第二十二回写荣国府作灯谜游戏，“此回未成而芹逝矣”(脂砚斋批语)，以至不仅缺了主要人物贾宝玉、林黛玉和史湘云的灯谜，而且本回还有不少其他缺文；如此等等。&lt;br /&gt;
He completed only eighty times, about two-thirds of the book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised, but there was still much to be done. To the researcher of a dream of Red Mansions that the best version of the &amp;quot;gengchen Ben&amp;quot; as an example: the 17th, 18th round with a set of return, the 19th back no return; The twenty-second time to write rongguo Mansion for lantern riddle game, the chapter is unfinished but Cao Xueqin is dead (the ink stone lent comments), so that not only the lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant , Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, and this time there are many other lack of text; And so on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 05:26, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He completed only eighty chapters, about two-thirds of the whole book. Not only did he leave the eighty drafts unrevised and unpolished, but there was still much missing pages to be filled. Take the “Gengchen Version” as an example, which was considered the best version by Redology scholars, the 17th, 18th chapters kept the same content and the 19th had no content; The chapter 22, which was about Rongguo Mansion' lantern riddle game, was unfinished before Cao Xueqin passed away. (comments from the Ink Stone Lent), so that there was not only a lack of lantern riddles of the main characters Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History, but also many other contents, and so on.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:53, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
其二是曹雪芹《红楼梦》八十回本的传抄阶段，其间大约近三十年。由于抄书速度很慢，《红楼梦》的篇幅又很长，要想在短时间内抄完一部，需集多人之手。故多为达官显宦之家雇佣抄手，集体完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second lay in the transmission and copying stage of 80 chapters of Cao Xueqin's ''A Dream of Red Mansions'', which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to scribe it done in a short time. Therefore it was the noble officials anddignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 06:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is the transmission and copying of 80 chapters of ''A Dream of Red Mansions'' written by Cao Xueqin, which lasted about 30 years. Due to the slow speed of copying and the long length of the novel, it required cooperation in order to finish it  in a short time. Therefore it was the noble officials and dignitaries who often hired scribes to do the task together.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 05:33, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
又因它是一部未完稿和未定稿，抄手便自觉或不自觉地加以增删修改；而抄手大多水平不高，且良莠不齐，鲁鱼亥豕，在所难免。从而导致大量异文乃至讹误的产生。其三是高鹗和程伟元续写后四十回并对全书进行修订和刊行的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the scribes  consciously or unconsciously added, deleted  and modified it. Most scribes  lacked skills and the level of copying varied in quality. Accordingly, it was inevitable that clerical errors occurred, which led to a large number of variant versions of the book and even misinterpretations in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan wrote a continuation of 40 chapters for ''A Dream in Red Mansions'', revised and published the whole book.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 13:29, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And because it was an unfinished and undecided manuscript, the copywriters consciously or unconsciously added, deleted or modified it; Because most copywriters lacked skills and their level of copying varied in quality.so it was inevitable that led to a large number of different texts and even errors in the text. The third was the stage when Gao E and Cheng Weiyuan continued to write the last 40 chapters of ''A Dream in Red Mansions'',revised and published the whole book.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:47, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
其间又可分为四段：首先由程伟元对各种《红楼梦》抄本加以搜集(其中可能包括无名氏续写的书稿)；其次由高鹗续写后四十回，并对前八十回进行大量修订(程伟元也可能参与了修订工作)；又次由程伟元于乾隆五十六年（公元1791年）用活字排印出版一百二十回本，后来被胡适先生命名为“程甲本”；次年由高鹗和程伟元对“程甲本”加以修订再版，后来又被胡适先生命名为“程乙本”。据说还有“程丙本”，如今已经不知下落，据个别看过的人说，较之“程乙本”改动甚少，因而可以置之不论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four periods: firstly, Cheng Weiyuan collected various transcripts of ''A Dream of Red Mansions ''(including the manuscripts of a sequel written by anonymous authors); Secondly, Gao E continued to write the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 chapters (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year of the emperor of Qianlong (AD 1791), which was later named &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; by Mr. Hu Shi;Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; by Mr. Hu Shi. It is said that there is also &amp;quot;Cheng bing ben&amp;quot;, which is unknown now. According to someone who have seen it, there are few changes compared with &amp;quot;Cheng yiben&amp;quot;, so it can be set aside.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:22, 7 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be divided into four stages: in the first stage, Cheng Weiyuan collected all kinds of  transcripts of ''A Dream of Red Mansions'' (including the manuscripts of a sequel written by unknown authors); Secondly, Gao E continued the last 40 chapters and made a lot of revisions to the first 80 ones (Cheng Weiyuan may also had participated in the revision work); thirdly, another 120 copies were printed and published by Cheng Weiyuan in movable type in the 56th year under the reign of the  emperor Qianlong (AD 1791), which were later named &amp;quot;Cheng Jia (the first) Editions&amp;quot; by Hu Shi; Lastly, in the following year, Gao E and Cheng Weiyuan revised and republished the &amp;quot;Cheng Jia Edition&amp;quot;, which was later named &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot; by Hu Shi. It is said that there was also &amp;quot;Cheng Bing (the third) Edition&amp;quot;, which now has no whereabouts. According to someone who had once read it, compared with &amp;quot;Cheng Yi Edition&amp;quot;, there were so few changes that it could be set aside.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:11, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
其四是《红楼梦》刊本的流传阶段。此段从程伟元的活字本问世开始，直到现在。在刊本出现后，虽然由于某些人的爱好或习惯，仍有抄本流传，但已是强弩之末，不成气候，而刊本的流传却如燎原之势，席卷全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage has been going on since Cheng Weiyuan's movable printed editions were published. After these versions appeared, though transcripts were still spreading due to some people's hobbies or habits, it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 14:22, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth period is the circulation of the printed versions of ''a Dream of Red Mansions''. This stage start from cheng Weiyuan's movable type book came out and until now. After the publication appeared, although due to some people's hobbies or habits,  it was like a spent arrow and no longer had great influence, while the printed versions spread and swept like fire through the country.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:00, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
《红楼梦》如此特殊的创作和流传过程，导致了《红楼梦》的“三多”现象：版本多，异文多，讹误多。幸运的是，近几十年来，这些版本不仅不断被发现，而且陆续被影印出版，从而使我们得以大饱眼福。仅就我个人视野所及，即有十二种版本，而且五花八门：或名《石头记》(5种)，或名《红楼梦》(7种)；或为抄本(10种)，或为刊本(2种)；或为八十回系统(8种，其中6种为残本)，或为一百二十回系统(4种)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of A Dream of Red Mansions leads to the phenomenon of &amp;quot;three many&amp;quot; : many versions, many different texts and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but photocopied and published, so that we can feast our eyes on them. As far as I can see, there are twelve versions, and they are diverse，named as &amp;quot;The Story of the Stone&amp;quot; (five versions) or &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; (seven versions). Some are codex (10 kinds) and some are  periodical (2 kinds); Some are 80 chapter system (8 types, 6 of which are incomplete) and some are 120 chapter system (4 types).--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:53, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special creation and dissemination process of ''A Dream of Red Mansions'' led to a phenomenon called &amp;quot;three many&amp;quot;: many editions, many variants and many errors. Fortunately, in recent decades, these editions have not only been discovered, but successively photocopied and published, which greatly regale us. As far as I know, there are twelve editions in great diversity. Some are titled ''The Story of the Stone'' (five editions), or ''A Dream of Red Mansions'' (seven editions); some are hand-copied (10 editions), while some printed (8 including 6 incomplete editions); some are composed of 80 chapters, while some others 120 chapters.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 13:17, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
《红楼梦》的众多版本，对于研究者是极有价值的，它们可以帮助研究者分析《红楼梦》的创作过程和流传过程，并进行比较研究。但对于普通读者来说，如此眼花缭乱的版本，犹如坠入五里雾中，使他们无从选择。因此《红楼梦》的研究者有义务为他们提供一个最好的版本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' have enormous value to researchers. They can be helpful to researchers in analyzing the processes of creation and dissemination, and facilitating comparative studies. However, for common readers, such a dazzling array of versions might leave them with a foggy head and unable to decide. Therefore, researchers are obliged to offer the best version. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 06:09, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The various versions of ''Dream of the Red Chamber'' are valuable to researchers, which can helpful to them in analyzing the processes of creation and dissemination of the book,  as well as working on comparative studies. However, it would be confusing and indeterminable for the general readers when facing with such a dazzling array of versions. It’ s therefore incumbent upon researchers to offer the best version.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 14:32, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
况且为了很好地保存这笔珍贵的文化遗产，也必须确立一种《红楼梦》的最好版本。那么哪一种版本是《红楼梦》的最好版本呢？答案就是“程乙本”。鉴于至今仍有“红学家”对高鹗续写的《红楼梦》后四十回既持否定态度，又在出版《红楼梦》时不得不用它与曹雪芹的前八十回相配为完整的一百二十回本，我在这里必须首先对高续后四十回的价值略作说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to preserve this precious cultural heritage, it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber''. So which is the best version? The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;. Since, when publishing ''Dream of the Red Chamber'', there are still &amp;quot;Redologists&amp;quot; who have a negative attitude towards Gao E 's subsequent writing of the later forty chapters of ''Dream of the Red Chamber'', and who had to use Gao‘ s creation in conjunction with Cao Xueqin's first eighty chapters as the complete one—hundred and twenty chapters, I must first give a brief explanation of the value of Gao's continuation of the later forty chapters.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 07:18, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover，it is also necessary to establish the best version of ''Dream of the Red Chamber'' to preserve this precious cultural heritage.So which one is the best version of it？The answer is &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;.Since there is still opposition against the forty chapters wrote by Gao E，the “master of the Dream of the Red Chamber，while it is a must to combine them and the eighty chapters wrote by Cao Xueqin to form an integral book which has one hundred and twenty chapters，I must briefly introduce the value of the forty chapters wrote by Gao E--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 08:46, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
率先冲破评点派和索隐派而从中国小说发展史的角度客观评价高鹗续书的是胡适先生。他在1921年11月12日定稿的《〈红楼梦〉考证》（见1923年亚东图书馆版《胡适文存》）中说：我们平心而论，高鹗补的四十回，虽然比不上前八十回，也确然有不可埋没的好处。他写司棋之死，写鸳鸯之死，写妙玉的遭遇，写凤姐的死，写袭人的嫁，都是很有精采的小品文字。&lt;br /&gt;
The man who first transcend the groups of criticizing and objectively comment the continuation of Gao E from the perspective of the history of the development of Chinese novels is Hu Shi.He said in his 《Test of the Dream of the red mansions》finalised in 1921，12th November that：“To be honest，Gao E’s supplementary forty chapters，though not comparable to the original eighty chapters，still boast their own outstanding merits.For instance，he wrote the death of Si Qi，of Yuan Yang，of Feng Jie，the encounter of Miao Yu and the marriage of Xi Ren，are all excellent facetious words.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 12:08, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Mr. Hu Shi who firstly made a breakthrough between “Pingdian Group” and “Suoying Group” and objectively evaluated Gao E’s continuation from the perspective of Chinese novel’s history. In ''A Textual Research on A Dream of Red Mansions'' finalized on November 12, 1921 (''Hu Shi’s Article Archive'', Yadong Library Edition, 1923), he said, “To be fair, the following forty episodes written by Gao E certainly have undeniable charm although not as good as the previous eighty. He ended Siqi’s life with death, wrote about the death of Yuanyang, the suffering of Miaoyu, Sister Feng’s demise and the marriage of Xiren, all of which are really brilliant sketches. --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
最可注意的是这些人都写作悲剧的下场。还有那最重要的“木石前盟”一件公案，高鹗居然忍心害理的教黛玉病死，教宝玉出家，作一个大悲剧的结束，打破了中国小说的团圆迷信。这一点悲剧的眼光，不能不令人佩服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is noteworthy that all these people wrote about tragic endings, expecially th most important case of &amp;quot; Wood and Stone's Previous Oath&amp;quot;. In the novel, Gao E auturally had the heart to leave Daiyu to die of illness and Baoyu to become a monk. He made it ended up as a great tragedy and broke the routine of &amp;quot;reunion superstition&amp;quot; in traditional Chinese novels, which could not be more admirable from the tragic perspective.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:00, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is most noteworthy that all these characters are created with tragic endings. And as regards the most important case --- &amp;quot;The Pledge in front of Wood and Stone&amp;quot;, in the novel, the author Gao E actually ended Daiyu's life with death resulting from illness and left Baoyu (Precious Jade Merchant) to become a monk. Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' with a tragical epilogue so as to break the superstition that Chinese novels routinely end in happy reunion. In this sense, Gao E's tragic perspective deserves admiration and praise.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:09, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
我们试看高鹗以后，那许多续《红楼梦》和补《红楼梦》的人，那一个不是想把黛玉、晴雯都从棺材里扶出来，重新配给宝玉？那一个不是想做一部“团圆”的《红楼梦》的？我们这里退一步想，就不能不佩服高鹗的补本了。我们不但佩服，还应该感谢他，因为他这部悲剧的补本……居然打倒了后来无数的团圆《红楼梦》，居然替中国保存了一部有悲剧下场的小说！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). And these writers all had the desire to end the story in a warm reunion. On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:35, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see, after Gao E finished ''A Dream of Red Mansions'' (which was left unfinished by the previous author Cao Xueqin), many of those who wrote this work continually or supplementarily were all eager to save Lin Daiyu and Qing Wen (or Sunny Cloud Formation), who died and lay in coffin, and then to betroth them to Jia Baoyu (or Precious Jade Merchant). Which writer did not want to create &amp;quot;A Dream of the Red mansion&amp;quot; with a reunion ending? On second thought, we cannot but have a high opinion of Gao E's supplementary version ''A Dream of Red Mansions''. Arguably, not only should we admire but show gratitude for him, on the grounds that, his edition packed with tragic color is unexpectedly more laudatory than those with happy endings, actually preserving a novel with the tragical epilogue in China.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:33, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
几乎与胡适同时，俞平伯先生也对高鹗的续书予以专章论述。他在1923年亚东图书馆出版的《红楼梦辨·论续书底不可能》中说：从高鹗以下，百馀年来，续《红楼梦》的人如此之多，但都是失败的……我以为凡书都不能续，不但《红楼梦》不能续；凡续书的人都失败，不但高鹗诸人失败而已。&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a chapter to the continuation of Gao E's book. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: From Gao E down, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ...... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; can not be renewed; all the people who renewed the book failed, not only Gao E and others failed.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 12:27, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Almost at the same time as Hu Shi, Mr. Yu Pingbo also devoted a comment chapter to the continuation of Gao E. He said in the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion - the impossibility of the continuation of the book&amp;quot; published by the Yadong Library in 1923: Since Gao E, more than a hundred years, so many people have renewed the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot;, but they all failed ... I think all books can not be renewed, not only the &amp;quot;A Dream of the Red Mansion&amp;quot; is in the case; all the people who renewed books failed, not only Gao E and others did.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
因此他的结论是：高鹗诸人续写的《红楼梦》都是“狗尾续貂”。俞先生“凡书都不能续”、“凡续书的人都失败”的说法未免武断，至少措辞不够严谨。事实上，成功的续书并非没有，只是不多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, his conclusion is: The continuations of &amp;quot;The Dream of Red Mansions&amp;quot; written by the Gao E and others are all &amp;quot;wretched sequels to a masterpiece.&amp;quot; Mr. Yu’s statement that “every book cannot be continued” and “everyone who renews a book fails” is a bit too arbitrary, at least the wording is not rigorous enough. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:29, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He therefore concludes that the sequels to Dream of the Red Chamber written by the Gao Ospreys are all &amp;quot;dog tails on a marten&amp;quot;, which means a wretched sequels to a masterpiece. Mr. Yu's statement that &amp;quot;all books cannot be renewed&amp;quot; and &amp;quot;all those who renew books will fail&amp;quot; is arbitrary, or at least not carefully worded. In fact, successful continuations do exist, but are not substantial.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:35, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
且不说成功的学术著作不乏范例，就是小说作品的续书也有成功的。譬如清代陈忱的《水浒后传》、近代吴趼人的《新石头记》，就都是别开生面之作。不过俞先生毕竟是严肃的学者，尽管他对高鹗的续书很不满意，却对高鹗的功绩予以肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of examples of successful scholarly works, there are also successful sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 23:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not to mention that there is no shortage of successful examples of scholarly works, there are also successes in sequels to works of fiction. For example, Chen Chen's ''The Afterlife of Water Margin'' in the Qing dynasty and Wu Jianren's ''The New Story of the Stone'' in the modern era are both original works in new forms. But Mr. Yu, after all, was a serious scholar, and although he was dissatisfied with Gao E's sequel, he acknowledged Gao's merits.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:06, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
他在《红楼梦辨·后四十回底批评》中说：高鹗以审慎的心思，正当的态度来续《红楼梦》；他宁可失之于拘泥，不敢失之于杜撰。其所以失败：一则因《红楼梦》本非可以续补的书，二则因高鹗与曹雪芹个性相差太远，便不自觉地相违远了。处处去追寻作者，而始终赶他不上，以致迷途；这是他失败时底光景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the ''Defense of The Dream of Red Mansion: the criticism of the last forty chapters'': “GaoE continued writing The Dream of Red Mansion with his prudent intention and serious attitude; He would rather make it up than adhere to it. There are two reasons for the failure of his version. The first is that the book itself is not a book that can be continued writing. The other is GaoE’ s character is different far from Cao Xueqin’sw which naturally lead to his misconception about this book. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is his background of failure.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:11, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said in the '' Defense of A Dream of Red Mansions: the criticism of the last forty chapters '': “Gao E continued writing '' A Dream of Red Mansions '' with his prudent intention and serious attitude; He would rather rigidly adhere to the content than fabricate some details. There are two reasons for the failure of his version. The first is that this novel itself is not the one that can be continued writing. The other is that Gao E’ s character is different far from Cao Xueqin’s which naturally lead to very distinct characteristics in this novel. He tried his best to catch the main points of Cao Xueqin whereas he even couldn’t see the back of Cao Xueqin resulting in the wrong path. This is the reason of his failure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
至于混四十回于八十回中，就事论事，是一种过失；就效用影响而论，是一种功德；混合而论是功多罪少。“失败了，光荣地失败了！”是我对于高鹗底赞扬和指斥。俞先生在晚年对高鹗的续书给予更多的肯定，认为高鹗的续书使残缺的《红楼梦》成为完璧，是一大功劳。  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As for adding forty chapters to the original eighty chapters, sticking to the facts, it is actually a demerit. However, it can be a kind of merits and virtues in terms of utility effect. With regarding to several aspects, and his merits can more than wipe out his faults. “Failed, gloriously failed!”It's my praise and rebuke to Gao E. In the later years of Mr. Yu, he gave more recognition to Gao E’sequel, believing that Gao E’ sequel made the fragmentary ''A Dream of Red Mansions'' a complete story which was a great credit.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 13:25, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for mixing the forty chapters to the original eighty chapters, actually it is a kind of negligence in terms of facts; in terms of effectiveness and influence, it is a kind of merit; in terms of mixing, it is more meritorious and less sinful. &amp;quot;Failed, failed gloriously!&amp;quot; I praised and reprimanded Gao E. In his later years, Mr. Yu gave more affirmation to Gao E’s sequel, and believed that Gao E’ s sequel made the incomplete ''Dream of Red Mansions'' a great achievement.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 05:16, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
鲁迅先生也对高鹗的续书予以肯定，只是对书末贾府的“复振”表示遗憾。他在《中国小说史略》（1923、1924年由北京大学新潮社分上下册出版，1925年由北京北新书局合为一册出版）第二十四篇中说：后四十回虽数量止初本之半，而大故迭起，破败死亡相继，与所谓“食尽鸟飞独存白地”者颇符，惟结束又复振。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also gave a approval to the sequel of the book by Gao E, but regretted the “revitalization” part of Merchant’s mansion at the end of the book. He claimed in Chapter 24 of ''Chinese Novel Outline History''(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the latter forty chapters is only half of the original version in quantity, there are great changes, ups and downs, and dilapidated deaths one after another, which is very consistent with the so-called “eating all birds and flying alone in the white land”, but it ends and vibrates again.&lt;br /&gt;
--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 09:14, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun also affirmed Gao E’s sequel, and just expressed regret for the “revitalization” of Merchant Mansion at the end of the book. He claimed in chapter 24 of Chinese Novel Outline History(In 1923 and 1924, published in two volumes by the New Trend Union of Peking University, and in 1925, published in one volume by Beixin Publishing House in Beijing) that although the last forty chapters are only half of the original version in quantity, events occurred constantly and loss and death were in succession, which was quite consistent with the statement “birds ate and flew, then left the bleak place”. But it was a pity that the sequel ended in revitalization. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:58, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
以上三位权威学者对高鹗续书的评价不尽相同，但有两点共识：高鹗的后四十回逊于曹雪芹的前八十回，但他完成了曹雪芹的未竟之业，使残缺的《红楼梦》成为完璧；尤其打破了中国传统小说的“团圆迷信”，使《红楼梦》成为中国小说史上首部悲剧小说，这在中国小说发展史上是一个伟大创举。我认为三位先生的这两点共识是客观公正的，是高见卓识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering A Dream in Red Mansions perfect. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes A Dream in Red Mansions the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:23, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three authoritative scholars hold various comments on Gao E’s sequel, but sharing two points of consensus. One the one hand, Gao E’s last forty chapters are inferior to Cao Xueqin’s first eighty counterparts, but he has completed Cao’s unfinished work, rendering the incomplete ''A Dream in Red Mansions'' complete. On the other hand, in particular, Gao E breaks the routine of “reunion superstition”in traditional Chinese novels and makes ''A Dream in Red Mansions'' become the first tragic writing in the past records of Chinese novels, which is a great pioneering work in the history of Chinese novel development. As far as I am concerned, these two points proposed by the three respected scholars are objective, fair and insightful.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:49, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
晚近的某些“新红学家”尽管对高鹗大加挞伐，却无法推翻三位先生的这两点共识；最多只能进一步证明高鹗的续书比不上曹雪芹的原作，而不能抹煞高鹗续书的这两大功绩。我们可以设想，如果没有高鹗的续书，只能有两种结果：一是我们只能看到一部残缺不全的《红楼梦》，犹如只能欣赏一只断尾巴的孔雀；二是我们只能看到《红楼复梦》、《红楼圆梦》之类下三流续作，使《红楼梦》跳不出“团圆”小说的窠臼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent &amp;quot;new Redologists&amp;quot; criticized Gao E drastically, they could not overturn the consensus of the three gentlemen; at most, they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than erase the two achievements of Gao E's renewal. We can imagine that if we have no Gao E's sequel, there can only be two results: one is that we can only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', like only enjoying a peacock with a broken tail, the other is that we can only see ''A Dream of Red Mansions Again'', ''A Dream of Red Mansions Reunion'' and other renewals that are third-classs, which makes ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the mold of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 06:45, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 16:25, 9 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although some recent “new Redologists” criticized Gao E drastically, they could not overturn the two consensuses of the three gentlemen; they could only further prove that Gao E's sequel is not comparable to Cao Xueqin's original, rather than obliterate the two achievements of Gao E's continuation. We can imagine that, without Gao E's sequel, there would be only two results: one is that we could only see an incomplete ''A Dream of Red Mansions'', as if we could only appreciate a peacock with a broken tail, the other is that we can only see such third-rate sequels like ''A Dream of Red Mansions'' Again, ''A Dream of Red Mansions Reunion'', making ''A Dream of Red Mansions'' cannot jump out of the set pattern of &amp;quot;reunion&amp;quot; novel. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:17, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
因此，不仅我们应该感谢高鹗，如果曹雪芹地下有知，也会视高鹗为知己。胡适等三位先生论证了高鹗的两大功绩，就等于完全肯定了完整的一百二十回的《红楼梦》。但完整的《红楼梦》有两种版本，即“程甲本”和“程乙本”，两者的出版时间仅隔一年左右。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, not only should we be grateful to Gao E, if Cao Xueqin was alive and knew about it, he would also regard Gao E as a confidant. Hu Shi and other three gentlemen demonstrated Gao E’s three achievements, which was equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the “Cheng A edition” and “Cheng B edition”, whose publishing interval was only about one year. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:35, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Shi and other three gentlemen demonstrated gao e's two great achievements, which is equivalent to confirming the complete 120 chapters of a Dream of Red Mansions. However, there are two versions of the complete work, namely the &amp;quot;Cheng Jiabo edition&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yibo edition&amp;quot;, which were published only about a year apart.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:17, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
这两种版本究竟哪一种更好呢？当然是“程乙本”，因为它是高鹗对“程甲本”精心修订的定稿本。程伟元和高鹗在“程乙本”《〈红楼梦〉引言》中说：因急欲公诸同好，故初印时不及细校，间有纰缪。今复聚集各原本，详加校阅，改订无讹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which of these two versions is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng B&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng A&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:12, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which version is better? Of course, it is &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot;, because it is gao e to &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot; carefully revised final version. Cheng Weiyuan and Gao E said in &amp;quot;Cheng Yi&amp;quot; &amp;quot;DREAM of Red Mansions&amp;quot; introduction: Due to the urgent desire for public relations, the initial printing was not corrected in detail, and there were mistakes. This complex gathered the original, detailed review, change without error.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 12:36, 22 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
惟阅者谅之。这就是说，高鹗续写后四十回并修订曹雪芹的前八十回时，“因急欲公诸同好”，未能像曹雪芹那样“批阅十载，增删五次”，而是匆促而成，在排印过程中又没有仔细校对，以致“纰缪”难免，因而立即加以修订再版，从而产生了“程乙本”。可见“程乙本”是对“程甲本”的“纰缪”加以修订的本子，自然胜于“程甲本”了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only those who read it will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, &amp;quot;because he was anxious to be good to the public&amp;quot;, he failed to &amp;quot;review for ten years, add and delete five times&amp;quot; as Cao Xueqin did.Hurriedly,he did not proofread carefully in the process of typesetting, so that &amp;quot;mistakes&amp;quot; were inevitable.Therefore, he immediately revised and reprinted it, resulting in &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot;the version of Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;the version of Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 02:57, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only readers will forgive it. That is to say, when Gao E continued to write the last 40 chapters and revised Cao Xueqin's first 80 chapters, he was anxious to share it with the public, so he failed to review for ten years, add and delete five times as Cao Xueqin did.He hurried to finish it, not proofreading carefully in the process of typesetting, so mistakes were inevitable. Therefore, \ he immediately revised and reprinted another verison, resulting in appearing &amp;quot;Cheng Yi (the second) Edition&amp;quot;. It can be seen that &amp;quot; Cheng Yi&amp;quot; is a book to revise the &amp;quot;mistakes&amp;quot; of &amp;quot;Cheng Jia (the first) Edition&amp;quot;, which is naturally better than &amp;quot;Cheng Jia&amp;quot;.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
然而由于出版商不加细较，以为初刊本更为可靠，以致在相当一段时间内，翻印的“程甲本”曾大行其道。直到1927年，胡适先生因亚东图书馆老板汪元放先生点校并出版过“程甲本”，便将自己珍藏的“程乙本”推荐给汪先生。汪先生便将“程乙本”与“程甲本”加以仔细对勘，并加上新式标点，予以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not go into details, and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the translated and printed “Cheng Jia (the first) Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Cheng Yi (the second) Edition” to the owner of Yadong Library, Mr. Wang Yuanfang after he heard that Mr. Wang had punctuated, proofead and published“Cheng Jia (the first) Edition”. Then Mr. Wang checked against another between “Cheng Jia” and “Cheng Yi” , added the new punctuation and published it.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:17, 10 November 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the publisher did not proofread carefully and believed that the first edition was more reliable. So in a fairly long period, the printed “Chengjia Edition” became popular. Until 1927, Mr. Hushi recommended his treasured collection of “Chengyi Edition” to Mr. Wang Yuanfang who was the owner of Yadong Library because Mr. Wang once proofread and published “Chengjia Edition”. Then Mr. Wang contrasted “Chengjia Edition” with “Chengyi Edition” in detail and decided to add the  new-style punctuations to the latter and publish it.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
胡适先生并为该书写了《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉序》。他在《序》文中说：现在印出的程乙本，就是那“聚集各原本，详加校阅，改订无讹”的本子，可说是高鹗、程伟元合刻的定本。这个改本有许多改订修正之处，胜于程甲本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi wrote &amp;quot;A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Edition of ''A Dream in Red Mansions''&amp;quot; for this book. In the preface, he said that the newly-printed Chengyi edition which was revised carefully by referring to all kinds of original editions to make sure no incorrect information in it, was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan. This edition had many corrections so it was better than the Chengjia edition. --[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:47, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Hushi has written ''A Preface for the Re-printed Qianlong Renzi Version of &amp;quot;''A Dream in Red Mansions''&amp;quot;'' for this book. In this preface, he said that the current printed Chengyi edition was the final edition made by Gao E and Cheng Weiyuan which was revised carefully by gathering all kinds of original editions to make sure no incorrect information was in it. This edition had many corrections so it was much better than the Chengjia edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 06:58, 23 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
但这个本子发行在后，程甲本已有人翻刻了；初本的一些矛盾错误仍旧留在现行各本里，虽经各家批注里指出，终没有人敢改正。胡适先生并举了三个例子，以证明“程乙本”胜于“程甲本”。由此可知，胡适先生不仅是第一个发现并公开指出“程乙本”胜于“程甲本”的人，而且推荐并贡献出了自己珍藏的“程乙本”初刊本，为“程乙本”后来的广泛流行起了决定性的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors from the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters has pointed out these mistakes in their annotations, no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, which played a decisive role in the wide popularity of this edition.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 00:55, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But after the release of this edition, Cheng Jia edition has already been reprinted. Some contradictions and errors of the original edition still remained in the current edition. Although many literary masters had pointed out these mistakes in their annotations, but no one eventually dared to correct them. And Mr. Hu Shi gave three examples to prove that Cheng Yi edition was better than Cheng Jia edition. So it can be seen that he was not only the first to discover and publicly pointed out this, but also recommended and contributed the original Cheng Yi edition of his own treasure, and that played a decisive role in the wide popularity of its  edition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 06:19, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
汪原放先生也没有辜负胡适先生的重托，不仅出版了“程乙本”，而且对两个“程本”加以仔细对勘，并用增删改动文字的统计数字与具体例子（详见下文），进一步证明了“程乙本”优于“程甲本”。由于胡适先生的学术威望和汪原放先生点校的“程乙本”面世，尤其是“程乙本”确实胜于“程甲本”，故此后书商大多舍弃了“程甲本”，竞相刊印“程乙本”，“程乙本”几乎一统天下。这种局面一直持续到上世纪五六十年代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr.Wang Yuanfang also lived up to the great trust of Mr.Hu Shi. He not only published &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, and changed the statistics and specific examples (see below for details), further proving that &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;. Because Mr.Hu Shi's academic prestige and Mr.Wang Yuanfang's &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; were published, especially &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; was indeed better than &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot;, so most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and competed to print &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, &amp;quot; Cheng Yiben &amp;quot; almost unified the whole world. The situation has been continuing until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:48, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mr. Wang Yuanfang also lived up to Mr. Hu Shi's great trust. He not only published &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot;, but also carefully surveyed the two &amp;quot;Cheng Ben&amp;quot;, and further proved that &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; was better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; with statistics and specific examples of adding, deleting and changing words (see below for details). Due to the academic prestige of Mr. Hu Shi and the appearance of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; ordered by Mr. Wang Yuanfang, especially &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; is indeed better than &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot;, most booksellers abandoned &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; and competed to publish &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; almost dominates the world. This situation lasted until the 1950s and 1960s.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 13:31, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
然而到了八十年代以后，“程乙本”一统天下的局面却被打破了，各种版本的《红楼梦》纷纷涌现，其中多为拼凑本，即前八十回采用抄本，后四十回则多采用高鹗作废了的“程甲本”，从而造成了《红楼梦》版本的混乱现象。这种混乱现象使本来已经解决了的《红楼梦》版本问题又重新出现纷争，也使普通读者陷入了不知如何选择《红楼梦》的境地。&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the situation of &amp;quot;Cheng Yi Ben&amp;quot; dominating the world was broken, and various versions of a dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were piecemeal copies, that is, the transcripts of the first 80 chapters were used, and the &amp;quot;Cheng Jia Ben&amp;quot; cancelled by Gao e was used in the last 40 chapters, resulting in the confusion of the version of a dream of Red Mansions. This chaotic phenomenon makes the original version of a dream of Red Mansions once again controversial, and makes ordinary readers fall into the situation of not knowing how to choose a dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the 1980s, the dominating situation of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot;was broken, and various versions of The Dream of Red Mansions emerged one after another, most of which were cobbled together, where the first eighty editions used the codified version, while the last forty editions mostly used Gao E's cancelled Cheng Jia version, thus causing confusion in the version of a Dream of Red Mansions.This kind of confusion makes the issue of the edition of a Dream of Red Mansions reappear, and also makes ordinary readers have no idea how to choose a Dream of Red Mansions.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:27, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
钱锺书先生虽然不研究《红楼梦》，但对《红楼梦》版本的混乱现象却很不以为然。他在上世纪九十年代说过（大意）：《红楼梦》研究中的许多纠葛与纷争，大多源于版本问题。在同一问题上，张三根据这个版本，李四根据那个版本，公说公有理，婆说婆有理，一万年也说不清，实在无谓得很。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considers that the phenomenon of mess versions does not really matter.In the 1990s, he said that (roughly meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:23, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Qian zhongshu never study ''The Dream of Red Mansions'', he considered disapprovingly that the phenomenon of chaos versions does not really matter.In the 1990s, he said that (a rough meaning)most of the disputes in the study of ''The Dream of Red Mansions'' resulted from the issue of versions. On the same issue, different people refer to different versions for their so-called reasonable purpose.Thus, the disputes can never be settled. And such a phenomenon is really meaningless.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 06:47, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
这是《红楼梦》的悲剧，也是中国学界的悲剧。为了永久保存《红楼梦》这笔珍贵遗产，也为了给广大读者提供一个《红楼梦》的范本，必须从众多版本中确定一个最好的版本，而这个版本就是胡适先生推荐的“程乙本”。至于其他版本，则只供研究之用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only the tragedy of The Dream of the Red Chamber , but also the tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of The Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of The Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:00, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is not only a tragedy of Dream of the Red Chamber , but also a tragedy of Chinese academic circles. In order to permanently preserve the precious heritage of Dream of the Red Chamber and provide readers with a model of Dream of the Red Chamber, we must determine the best version from many versions, and this version is the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; recommended by Mr. Hu Shi. Other versions are only for research purposes only.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 11:15, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
我完全赞成以上诸位先生的看法，毋须我再费笔墨，所以我在这里只是为他们的看法提供一些实例。首先，“程乙本”的前八十回由于经过了高鹗(也许还有程伟元)的大量修订，较之诸抄本大有改观，使之更加完善。具体来说，就是对众多异文加以筛选，去除讹误，择善而从，并加以必要的补阙、修改、删节和增饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the views of the above teachers, so I don't need to say more, so I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eighty books of &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; have been revised extensively by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is a great improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it is the screening of many different texts, the removal of errors, the selection of good, and the necessary additions, modifications, abridgments and additions.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 10:56, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I totally agree with the opinions of you all, so I don't bother to say more. So I will just provide some examples for their views here. First of all, the first eightith chapters of &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; have been revised for many times by Gao Osprey (and perhaps Cheng Wei Yuan), which is an improvement over the codices and makes it more perfect. Specifically, it made a selection from many different texts, corrected errors, selected the good, and offered the necessary additions, modifications, removal and polishment.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 07:28, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
试举六例如下：例一：原作第十七、十八两回合用一套回目，第十九回没有回目。高鹗将那套合用的回目归第十七回，而为第十八、十九两回补拟了回目。例二：原作第十八回写元妃省亲回府，“只见园中香烟缭绕，花彩缤纷，处处灯光相映，时时细乐声喧，说不尽太平景象，富贵风流”，下面却接着有这样一段：此时自己回想当初在大荒山中青埂峰下，那等凄凉寂寞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have have any. Gao-E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are six examples. Firstly, the chapter 17 and 18 of the original work shared the same title and the 19th one didn't have any. Gao'E merged the shared one into chapter 17 and rethought a title for chapter 18 and 19. Secondly, chapter 18 in the original one showed that Yuan concubine visited relatives, as &amp;quot;See nothing but scent lingering, flowers blossoming, lights glistening and bustle hustleing.WHat a stable and flourish society!&amp;quot; Here goes another saying: at that time I recalled the time when I in the foot of Dahuangshan Mountain, and I felt so lonely.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:55, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
若不亏癞僧、跛道二人携来到此，又安能得见这般世面？本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》，以志今日之事，但又恐入了别书的俗套。按此时之景，即作一赋一赞，也不能得尽其妙；即不作赋、赞，其豪华富丽，观者诸公亦可想而知矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Monk and the Taoist don't bring me here, how could I can see such elephant. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. The scene of this period, we can't get its wonderful in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxurious richly.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:26, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If not the monk with scappy head and the lame Taoist priest bring me here, how could I can see such the world like this. I wanted to write an ''Ode to Lantern Moon'' or ''Ode to Visiting Relatives'' to commemorate today's event, but I was afraid to falling into the conventions of other books. In the scene of this period, we can't get the wonderfulness in length even we write a praise. And if we don't write, the viewer also can imagine its luxury and richness.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 02:18, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
所以倒是省了这工夫纸墨，且说正经的为是。本书前面已经交代得明明白白，大荒山青埂峰下的那块石头被一僧一道携入红尘后已幻化为口衔通灵宝玉的贾宝玉，而从这段话看，那块石头的化身却是贾元春，难道姐弟二人都是那块石头所化吗？如果说这段话的前大半截是写贾宝玉的心理活动，误安在了贾元春的头上，也还是说不通，因为不可能在描写贾元春省亲观感的文字当中无缘无故插入一段对贾宝玉的心理描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore the time to write them is saved, and it is time to talk something serious. It has been clearly explained in the front of this book that the stone under the Loveroot Peak of the Great Wilderness Mountain has been transformed into Precious Jade Merchant with psychic jade in his mouth after being brought into the world by a monk and a Taoist priest. From this paragraph, however, the incarnation of that stone is First Spring Merchant. Are both the sister and brother transformed by that stone? If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, and is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. Because it is impossible to insert a psychological description of Precious Jade Merchant into the words describing First Spring Merchant's feelings about relatives for no reason.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 10:16, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the first half of this paragraph is about Precious Jade Merchant's psychological activities, which is mistakenly thought as First Spring Merchant's, it still doesn't make sense. &lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 10:13, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
尤为荒唐的是，从“观者诸公”以下文字，又突然变为作者的第三人称口气，更令人丈二金刚，摸不着头脑。如此语无伦次的拙劣文字，决非曹雪芹的原文，而是抄书者的误抄或窜文。“程乙本”将其全部删除，犹如割除了一个赘瘤，使行文变得合理而又通畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is particularly absurd is that, from the following words &amp;quot;all the audience&amp;quot;, and suddenly into the third person tone of the author,which is even more puzzling. Such incoherent poor text, not Cao Xueqin's original text, but the copy of the wrong copy or channelized text. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deleted all of them, just like cutting out a superfluous tumor, so that the writing becomes reasonable and unobstructed.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 12:58, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
例三：原作第二十二回写荣国府作灯谜游戏，目的在于通过各人制作的灯谜，以暗示各自的性情、志向及将来结局，是全书的重要段落。大约因曹雪芹当时没有完全想好，故只写了贾母、贾政、元春、迎春、探春、惜春、宝钗的灯谜，而将宝玉、黛玉、湘云的灯谜暂缺，留待以后补写，不料曹雪芹突然去世，未及补写，致使原稿残缺。高鹗大胆地将原作宝钗的灯谜移作黛玉的灯谜，又增写了宝钗和宝玉的灯谜，我以为移得合理，增作也很精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd episode of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Jung-guo-Anwesen ，The purpose is to hint their temperament, aspirations and future outcome through the lantern riddles made by each person，It is an important paragraph of the whole book. It may be that Cao Xueqin Autor didn't think well at that time, so he only wrote the riddles of Grandma Merchant, Master Merchant, First Spring Merchant, Spring Pleasure Merchant, Seeking-Spring Merchant, Cherishing Spring Merchant and Precious Hairpin Marshgrass, but didn't write the riddles of Precious Jade Merchant, Mascara Jade Forest and Fragrant-cloud History for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin Autor died suddenly and didn't have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Precious Hairpin Marshgrass into that of Mascara Jade Forest, and added the lantern riddles of Precious Hairpin Marshgrass and Precious Jade Merchant. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 01:31, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: the 22nd chapter of the original work is that everyone plays lantern riddles in the Rong Mansion, The purpose is to hint their temperament, aspirations and future respectively through the lantern riddles made by each person，It is an important plot of the whole work. &lt;br /&gt;
Possibly because Cao Xueqin did not think well at that time, he only wrote the riddles of the Lady Dowager, Jia Zheng, Yuanchun, Yingchun, Tanchun, Xichun and Baochai, but didn’t write the riddles of Baoyu, Daiyu and Xiangyun for the time being，and planned to fill them up later. Unexpectedly, Cao Xueqin died suddenly and didn’t have time to make up, resulting in the mutilation of the original. Gao E boldly changed the lantern riddle of Baochai into that of Daiyu, and added the lantern riddles of Baochai and Baoyu. I think this change is very reasonable and the added part is also very wonderful.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:58, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
但高鹗也有失误和疏漏：失误在于删掉或漏掉了原作惜春的灯谜，疏漏在于未给湘云补写灯谜。惜春的灯谜我已补入第二十二回（参见该回原文及其注释），以弥补高鹗的失误；而湘云的灯谜却只好仍阙，成为永远的遗憾。例四：原作第二十五回在写王熙凤被魇魔法弄得精神错乱时，插入一段对薛蟠的描写：别人慌张自不必讲，独有薛蟠更比诸人忙到十分：又恐薛姨妈被人挤倒，又恐薛宝钗被人瞧见，又恐香菱被人臊皮──知道贾珍等是在女人身上做功夫的，因此忙的不堪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made some mistakes and omissions: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I have added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But the lantern riddles of Fragrant-cloud History have yet to be unfilled, which becomes a permanent regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:43, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Gao E also made a mistake and had an oversight: the mistake lies in deleting or missing the original lantern riddles made by Cherishing Spring Merchant, and the omission lies in not rewriting the lantern riddles for Fragrant-cloud History. I already added the riddle of Spring-cherish Merchant in Chapter 22 to make up for Gao E’s mistake; But Fragrant-cloud History’s lantern riddles have yet to be unfilled, which becomes an eternal regret. Example 4: In chapter 25 of the original,When writing about Splendid Phoenix King being deranged by magic, a description of Dragon Marshgrass is inserted: The others, it goes without saying,were still more distraught. But of them all Dragon Marshgrass was the most frantic, being afraid that in the crush his mother might be knocked over, Precious Hairpin Marshgrass stared at, or Wiselotus Potterymaker exposed to indignities -- for he knew what libertines Treasure Merchant and the rest were.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 14:51, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
忽一眼瞥见了林黛玉风流婉转，已酥倒在那里。这段话十分荒谬：其一，贾、薛两家为近亲，贾珍与薛宝钗是表兄妹，贾珍怎么敢对表妹起歹心呢？薛蟠岂非杞人忧天？其二，薛蟠虽然混账，与林黛玉也是表兄妹，况且见面的机会很多，薛蟠怎么会“一眼瞥见了林黛玉”就“酥倒在那里”呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's eye suddenly falling on  Mascara Jade Forest, he was so enchanted by her charms that he almost melted on the spot. This paragraph is very absurd: First, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass entertained imaginary and groundless fear? Second, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass“almost melted on the spot when his eye suddenly fell on Mascara Jade Forest”? --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 09:44, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass suddenly caught a glimpse of Mascara Jade Forest, who was pretty and gentle, and collapsed there. This paragraph is very absurd: Firstly, Family Merchant and Family Marshgrass are close relatives, and Treasure Merchant and Precious Hairpin Marshgrass are cousins. How dare Treasure Merchant want to have a love affair with his cousin?  Isn't Dragon Marshgrass alarmist? Secondly, although Dragon Marshgrass is a jerk, Mascara Jade Forest is his cousin. Besides, there are many opportunities to meet  Mascara Jade. How could Dragon Marshgrass “collapsed there because of a glimpse of Mascara Jade Forest”?--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:15, 14 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
而脂批竟称赞道：“忙中写闲，真大手眼、大手笔。”这如果不是偶然失误，便只能说是不识好歹了。“程乙本”将其删除，倒可当得起“大手眼、大手笔”的评语。例五：原作第六十三回中用了一千多字的篇幅，大写贾宝玉、史湘云等人只是为了好玩，如何将芳官、葵官打扮成“小土番儿”，如何改称“犬戎名姓”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the Zhi Yanzhai's critiques unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really big eyes and a big deal.&amp;quot; If this is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. If &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, it can be regarded as a comment of &amp;quot;big eyes and a big deal&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to capitalize the name of Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others, which is just for fun, and to describe how to dress Fragrant Official and Sunflower as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how to change &amp;quot;the surname and name of Quan Rong&amp;quot;.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:21, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, critiques of Zhi Yanzhai(one of the earliest critics of &amp;quot;A Dream in Red Mansions&amp;quot; )  unexpectedly praised: &amp;quot;Snatch a little leisure from a busy writing , which is really weighty.&amp;quot; If it is not an accidental mistake, it can only be said to be ungrateful. &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; deletes it, thus it can be regarded as the comment of &amp;quot;weighty writings&amp;quot;. Example 5: in the sixty-third chapter of the original work, more than 1,000 words were used to describe that how Precious Jade Merchant, Fragrant-cloud History and others dress Fang Guan and Kui Guan as &amp;quot;Xiao Tu Fan er&amp;quot; and how they change &amp;quot;the name of Quan Rong&amp;quot; just for fun.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 06:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
而且竟然让贾宝玉说出这样的话来：如今四海宾服，八方宁静，千载百载，不用武备。咱们虽一戏一笑，也该称颂，方不负坐享升平了。这种描写既十分无聊，又与贾宝玉的性格背道而驰，尤其侮辱了包括满族在内的少数民族，真可谓拙劣的文字，因此“程乙本”完全予以删除是绝对必要的。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Precious Jade Merchant said that&amp;quot;Nowadays, people within Four Seas were all submitted and social stability was achieved in all directions. Weapons were not needed in nearly thousands of years. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; This kind of descriptions were very boring and ran counter to the characteristics of Jia Baoyu, and they particularly insulted national minorities including Manchu, which were really bad writings. Thus, it's quite necessary for &amp;quot;Cheng Yi's version&amp;quot; to delete these words.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, in Zhi Yangzhai's version, Baoyu even said things like this:&amp;quot;Nowadays, people from all over the world bow to our emperor, and social stability's greatly achieved. No military preparation's needed in the days ahead. Therefore, our laughs and teases also deserved extolling thus we lived up to the prosperity.&amp;quot; Such descriptions are boring and against Baoyu's characteristic, and also insulted national minorities including Manchu, which are truly awful writings. Thus, it's quite necessary for Cheng&amp;amp;Gao's second version to delete these words.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 06:07, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
例六：原作第六十一回开头有一段写柳家的与小厮斗嘴的文字，既毫无意义，又有“几根×毛”、“×声浪嗓”的粗话，故“程乙本”删掉了百馀字也完全正确。像这样的例子不胜枚举，它们足可以证明，高鹗对前八十回的修订是完全必要和合理的，“程乙本”前八十回优于原作的事实是任何人也难以抹煞的。其次，再就两种“程本”而言，由于“程乙本”是“程甲本”的修订本，自然也就更加完善。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: The descriptive words about the argument between Liu's and his servant in the chapter sixty one of the original version are quite meaningless, and vulgarism like &amp;quot;some x hairs&amp;quot;,&amp;quot;some nasty voices&amp;quot; are also included at the same time，that's why the Cheng&amp;amp;Gao's second version had correctly deleted hundreds of words of the original one. Such examples are numerous and are solid proofs to the necessity and justifiability of Gao E's revision of original former eighty chapters, and it's also undeniable that former eighty chapters in the Cheng&amp;amp;Gao's second version are better than ones in the original. Moreover, in terms of the two versions of Cheng&amp;amp;Gao's, the second version is obviously more perfect for it's revised on the base of the first one.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 05:33, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: the original 61st back at the beginning of a paragraph to write the  fighting words by Liu and his following boy, not only meaningless, but also &amp;quot;a few pubic hair&amp;quot;, &amp;quot;obscene voice&amp;quot; of foul language, so &amp;quot;Cheng B book &amp;quot;deleted a few hundred words is also completely correct. Such examples are numerous, and they are sufficient to prove that the revision of the first eighty chapters by Gao Hu is completely necessary and reasonable, and the fact that the first eighty chapters of &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is better than the original is hard to be denied by anyone. Secondly, in terms of the two &amp;quot;Cheng books&amp;quot;, since the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; is a revised version of the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, it is naturally more perfect.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:37, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
关于这一点，最有力的证据是一组现成的统计数字。前面说过，汪原放先生于1927年曾将“程乙本”与“程甲本”加以对勘，并将两者的异文作了统计，其结果是：“程乙本”较之“程甲本”改动(包括增与改)了总共21506字，其中前八十回改动15537字，后四十回改动5969字。(见汪原放《重印乾隆壬子本〈红楼梦〉校读后记》)这些改动主要有三个方面：其一，是对“程甲本”中的“纰缪”文字加以改正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About this point, the strongest evidence is a set of readily available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; changes (including increase and change) a total of 21506 words, including the first eighty chapters changed 15537 words, the last forty chapters changed 5969 words. (See Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; in the &amp;quot;error&amp;quot; text to correct.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:38, 12 November 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The strongest evidence for this is a set of available statistics. As mentioned earlier, Mr. Wang Yuanfang in 1927 compared the &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; with the &amp;quot;Cheng A book&amp;quot; and made statistics on the differences between the two texts, and the result was: a total of 21506 words (including complements and modifications) were changed in &amp;quot;Cheng B book&amp;quot; compared with &amp;quot;Cheng A book&amp;quot;, including 15537 words changed in the first eighty chapters, and 5969 words changed in the last forty chapters. (Refer to Wang Yuanfang &amp;quot;reprinted Qianlong nonzi book&amp;quot; after reading &amp;quot;Dream of the Red Chamber&amp;quot;) These changes are mainly in three aspects: one, is the modification of the &amp;quot;error&amp;quot; text in Cheng A book.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:03, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
如第二回“冷子兴演说荣国府”中，“程甲本”对原作的如下一段文字未作改动：这政老爷的夫人王氏……第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。不想次年又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。这位“小姐”就是贾元春(元妃)，这位“公子”就是贾宝玉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; in chapter 2, &amp;quot;Cheng Jia's translation version&amp;quot; did not change the following text of the original work: The wife of Lord Zheng Mrs Wang…… gave birth to a girl on the first day of the lunar year,which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the next year: he was born with a colorful and crystal jade in his mouth, and the jade was written by some scripts. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:23, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the &amp;quot;Leng Zixing's speech in Rong Mansion&amp;quot; from chapter 2, the following text of the original work remained intact in &amp;quot;Cheng Jia(the first)edition&amp;quot;: Mrs Wang, the wife of Lord Zheng …… gave birth to her second child, a girl, on the first day of the lunar year, which was magical enough. It was even more magical that she gave birth to a boy in the following year:  when he was born, a colorful and crystal jade with many scripts on it was in his mouth. The &amp;quot;girl&amp;quot; is First Spring Merchant (Yuan Concubine), while the &amp;quot;boy&amp;quot; is Precious Jade Merchant.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 10:39, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
而这段文字显然与第十八回中的一段文字相矛盾：那宝玉未入学之先，三四岁时，已得元妃口传，教授了几本书，识了数千字在腹中：虽为姊弟，有如母子。&lt;br /&gt;
“有如母子”的贾元春和贾宝玉，不可能只差一岁，可见第二回那段文字有明显的“纰缪”。“程乙本”将“次年”改为“隔了十几年”，便合情合理了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph obviously contradicts with the description in the eighteenth chapter: before Precious Jade,at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had known thousands of words in his mind. They are sister and brother in blood relation, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant, &amp;quot;like mother and son&amp;quot;,could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot;in the paragraph from the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 11 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While this paragraph obviously contradicts with one in the eighteenth chapter: before Precious Jade, at the age of three or four, entered the school, he had been taught several books by Yuan Concubine(First Spring Merchant) by word of mouth and thus had learned thousands of words in his mind. They are elder sister and younger brother, but more like mother and son. Precious Jade Merchant and First Spring Merchant could not be only one year apart,so there is an obvious &amp;quot;mistake&amp;quot; in the paragraph of the second chapter. Therefore, it is reasonable to change &amp;quot;the following year&amp;quot; into &amp;quot;more than a decade after&amp;quot; in &amp;quot;Cheng Yi(the second) Edition&amp;quot;.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 01:53, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
其二，是将文言词语尽量改为白话或俗语，从而使《红楼梦》的语言更为通俗易懂。譬如：“若”改为“要”，“与”改为“给”，“亦”改为“也”，“此”改为“这”，“口”改为“嘴”，“何”改为“为什么”，“如何”改为“怎么”，“如此”改为“这么着”，“葳蕤”改为“委琐”，等等。其三，是增加了许多“儿”字，将词语加以“儿”化，从而使《红楼梦》语言的京味特点更加突出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, classical words were changed into vernacular or colloquial language as far as possible so as to make the language of A Dream of Red Mansions more understandable. For instance: &amp;quot;ruo&amp;quot; was translated into &amp;quot;yao&amp;quot;(if), &amp;quot;yu&amp;quot; into &amp;quot;yao&amp;quot;(to), &amp;quot;yi&amp;quot; into &amp;quot;ye&amp;quot;(also), &amp;quot;ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe&amp;quot;(this), &amp;quot;kou&amp;quot; into &amp;quot;zui&amp;quot;(mouth),&amp;quot;he&amp;quot; into &amp;quot;wei shen me&amp;quot;(why), &amp;quot;ru he&amp;quot; into &amp;quot;zen me&amp;quot;(how), &amp;quot;ru ci&amp;quot; into &amp;quot;zhe me zhao&amp;quot;(in this way), &amp;quot;weisui&amp;quot; into &amp;quot;weisuo&amp;quot;(obscene) and so on. Thirdly, lots of &amp;quot;er&amp;quot; were added into A Dream of Red Mansions, so that the Beijing flavor of the language in A Dream of Red Mansions is more distinct.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:08, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
关于这一点，几乎随处可见，因而不再举例。《红楼梦》是一部近百万字的巨著，要想完全揭示“程乙本”的版本优点，只能将它与其他版本一一对勘，并将异文一一列出。单凭以上的简单说明，只能是挂一漏万。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I will not give examples. “Dream of the Red Chamber” is a masterpiece of nearly one million words. If we want to fully reveal the merits of  &amp;quot;Cheng Yi's translation version&amp;quot;, we can only investigate it with other translation versions and list the differences one by one. The above simple explanation is still incomplete and full of omissions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 07:24, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
This point can be seen almost everywhere, so I don't want to give an example.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:25, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
不过我可以向读者负责地保证：如果你是出于欣赏的目的阅读《红楼梦》，那么选择“程乙本”将是最明智的。三、校勘问题 我们说“程乙本”为《红楼梦》的最佳版本，并不是说它完美无缺，也不是说其他版本一概不如“程乙本”，只是说它在总体上更胜一筹而已。&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading a Dream of Red Mansions for enjoyment, cheng Yiben is the wisest choice. To say that Cheng Yiben is the best version of a Dream of Red Mansions does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yiben, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:23, 12 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can responsibly assure readers that if you are reading ''A Dream of Red Mansions'' for enjoyment, Cheng Yi version is the wisest choice. Three: Revision. To say that Cheng Yi  version is the best version of ''A Dream of Red Mansions'' does not mean that it is perfect, nor that all other versions are inferior to Cheng Yi version, but that it is superior in general.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:42, 16 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
事实上，或因高鹗和程伟元的疏忽，或因排字工人的失误，致使“程乙本”仍存在不少“纰缪”。譬如：第八十六回说贾元春生于“甲申年正月丙寅”；至第九十五回则说：“是年甲寅年十二月十八日立春，元妃薨日是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。”“程甲本”和“程乙本”都是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that Jia Yuanchun was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day consort Yuan died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 14:17, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, due to the negligence of Gao'e and Cheng Weiyuan, or the mistakes made by typesetters, there are still many &amp;quot;mistakes&amp;quot; in &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;. For example, the eighty-sixth chapter expounds that  First Spring Merchant was born in &amp;quot;Bingyin, the first month of the year Jiashen&amp;quot;. To the 95th chapter it expounds that &amp;quot;In that year, the spring began on December 18th of the lunar calendar, Jiayin year, and the day Princess Merchant died was on December 19, which was in the month of Yin and year of Mao. Hence consort Yuan died at the age of 43.&amp;quot;, which are the same both in &amp;quot;Chengjia version&amp;quot; and &amp;quot;Chengyi version&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
而实际上前后存在明显矛盾：甲申年至甲寅年是三十年，按照当时以虚岁计算年龄的习惯，元妃享年应是三十一岁；即使因元妃薨于立春次日，算作乙卯年，也只有三十二岁。无论如何也不会是四十三岁。可见“程甲本”已错，而“程乙本”也没有订正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is clear contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time,  Princess Merchant  would have been thirty-one years old; even if the death of  Princess Merchant  took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year yi Mao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact,there is an obvious contradiction:the years from JiaShen to JiaYin are thirty years, and according to the custom of calculating age in terms of nominal age at the time, Princess Yuan would have been thirty-one years old; even if the death of Princess Yuan took place on the day after the first day of spring, which is counted as the year YiMao, she would have been only thirty-two years old. In any case, it would not have been forty-three years old. It is clear that the &amp;quot;Cheng Jia version&amp;quot; is wrong, and the &amp;quot;Cheng Yi version&amp;quot; has not been revised either.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:37, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
这个明显的失误，早在1927年由汪原放校点、亚东图书馆出版的“程乙本”《红楼梦》已经改正，而上世纪八十年代以后出版的诸多号称经过了“精校”的“程甲本”和“程乙本”《红楼梦》，包括那些拼凑本，却依旧保留了这个失误，这不能不说是一种讽刺。其实“程乙本”的其他文字失误还有不少，并非像高鹗、程伟元所说“改订无讹”。“程乙本”既非十全十美，而我们要供献于读者的是一部普及本的《红楼梦》，因此有必要汲取其他版本的长处，使其尽量完美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yi Version&amp;quot; （a version of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jia Version&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;  published after the 1980s, including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yi Version&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a popular version of “A Dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 14:22, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This obvious mistake was corrected in “Cheng Yiben&amp;quot; （a version of &amp;quot;a dream of Red Mansions&amp;quot;） checked by Wang Yuanfang and published by Yadong Library as early as 1927.  It is ironic that many &amp;quot;Cheng Jiaben&amp;quot; and &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which claimed carefully checked and published after the 1980s , including those patchwork books, still retain this mistake. In fact, there are many other word mistakes in &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot;, which is not “absolutely right after revision” as Gao E and Cheng Weiyuan said. &amp;quot;Cheng Yiben&amp;quot; is not perfect, and what we want to offer to readers is a widespread version of “a dream of Red Mansions.” Therefore, it is necessary to learn from the advantages of other versions to make it as perfect as possible.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:05, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
为此，本书以“程乙本”(北京图书馆出版社影印本)为底本，以“程甲本”(北京图书馆出版社影印本)为主校本，并以下列版本为参校本：汪原放校勘“程乙本”(上海亚东图书馆刊本)、王希廉(雪香)评“程甲本”(清道光十二年刊本)、“梦稿本”“庚辰本”“己卯本”“甲戌本”(后四种均为上海古籍出版社影印本)。在以上八种版本中，前五种均为一百二十回全本，后三种均为前八十回的残存本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as master copy, “Cheng Jiaben” as main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s “Cheng Jiaben” commentary(edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:43, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this purpose, this book uses “Cheng Yiben”(photocopy of Beijing Library Publishing House) as the master copy, “Cheng Jiaben” as the main collated edition, and the followings as references—Wang Yuanfang’s collation of “Cheng Yiben”(Shanghai Yadong Library edition)、Wang Xilian’s comments on “Cheng Jiaben” (edition in the twelfth year of Qing Daoguang)、“Meng Gaoben”、“Geng Chenben”、“Ji Maoben”、and “Jia Xuben”(the last four all are photocopies of Shanghai Ancient Books Publishing House). In the above eight editions, the first five are all complete editions of 120 chapters, and the last three are all incomplete editions of 80 chapters.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 05:57, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
我的校勘总原则是：既要尽量保持底本的原貌，又要保证全书的质量。具体来说则遵循以下几条：（一）底本与校本之间虽有异文，但底本基本可通者，即使校本文字更好，也不作改动。（二）底本中的各种错误(包括内容与文字的错误)、文字倒置、文理不通等，尽量用校本改正，若校本同样错误则径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and garantee the quality through the book. Specifically, abiding by the following advice: One, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth remains untouched, even though the checked copy is better. Two: various mistakes in master copy（including errors in contents and text），the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy, then it should be corrected directly.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 12:43, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My primary principle of collation is that: maintain the original meaning of master copy, and guarantee the book’s quality. To be more specific, following these advices: First, although there are differences between the master copy and the checked copy, the former whose meaning is basically faithful and smooth should be untouched, even though the checked copy is better. Second: various mistakes in master copy（including errors in contents and text), like the inversion of words, unsmooth words and contents and so forth should be corrected based on master copy. But if mistakes are also existed in the master copy,  it should be corrected directly.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 06:46, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
（三）底本和校本中的僻字、怪字、俗字，本来并无特别意义，毫无保留价值，只能为读者增加阅读障碍，因此径改为通用字。如“揌”和“”改为“塞”，“嘴”改为“努嘴”，“椅子”改为“拿椅子”，等等。（四）古人对别字多不在乎，故底本和校本中屡见不鲜，但在当今的读者看来却十分别扭，甚至可能被误解，因而酌情径改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three, the rare words, strange words, common words in the master copy and in the checked copy had no special meaning, and no reservation value, can only increase the reading barrier for readers. So they need to be changed to universal words. Such as &amp;quot;揌&amp;quot; changed to “塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot;, etc. Four, the ancients didn’t care about the wrongly written characters, so it is common in the master copy and the checked copy. They seem very awkward for today's readers and may even be misunderstood.  Therefore they should be appropriately modified.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 14:12, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Some characters in a copy for the record or for reproduction and in checked copy, which are not commonly used, or look strange, or are popular but irregular, have no special significance and no reserved value, only increasing the reading barrier for readers. Therefore, these characters are changed to universal characters. For example, &amp;quot;揌&amp;quot; are changed to &amp;quot;塞&amp;quot;, &amp;quot;嘴&amp;quot; is changed to &amp;quot;努嘴&amp;quot;, &amp;quot;椅子&amp;quot; is changed to &amp;quot;拿椅子&amp;quot; and so on.（4） The ancients didn't care much about the wrongly written characters, so they can be commonly seen in a copy for the record or for reproduction and in checked copy. However, when seeing these characters, today’s readers may feel awkward, and may even misunderstand their meanings. Thus they are supposed to be changed for appropriateness.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:37, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
如“必真”改为“逼真”，“奈烦”改为“耐烦”，“悔气”改为“晦气”，“渥”改为“焐”，“握”改为“捂”，等等。（五）有些字在古代汉语中可以通用（借用），在现代汉语中却严加区分。《红楼梦》也存在大量借用字，如果一一加以改动，不一定合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;, &amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot; and so on. Some words can be commonly used (borrowed) in ancient Chinese, While in modern Chinese they are strictly distinguished. There are also a large number of loanwords  in the A Dream of Red Mansions, which may not be appropriate if changed one by one.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:06, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, &amp;quot;必真&amp;quot; is changed to &amp;quot;逼真&amp;quot;, &amp;quot;奈烦&amp;quot; is changed to &amp;quot;耐烦&amp;quot;, &amp;quot;悔气&amp;quot; is changed to &amp;quot;晦气&amp;quot;,&amp;quot;渥&amp;quot; is changed to &amp;quot;握 &amp;quot;, &amp;quot;焐&amp;quot; is changed to &amp;quot;捂&amp;quot;, etc. Wait. Some characters can be used (borrowed) in ancient Chinese, but they are strictly distinguished in modern Chinese. There are also a lot of borrowed words in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. If you change them one by one, it may not be appropriate.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:44, 10 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
因此只有在以下两种情况之下才作改动：一是可能引起误解；二是同一词语而用字不同。如等同于数字“一”的“么”，极易与“什么”、“怎么”的“么”相混，故改为“幺”。又如表示时间的“一会”和“一回”混用，“一会儿”和“一回儿”混用，统一为“一会”和“一会儿”；表示位置的“旁”和“傍”混用，“旁边”和“傍边”混用，统一为“旁”和“旁边”；“赔礼”和“陪礼”混用，“赔罪”和“陪罪”混用，统一为“赔礼”和“赔罪”；等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase but different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicate position are mixed together, &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , Unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, changes should only be made in the following two situations: one is that it may cause misunderstanding; the other is the same phrase formed by different words. For example, the &amp;quot;么&amp;quot; equivalent to the number &amp;quot;一&amp;quot; is easily confused with the &amp;quot;么&amp;quot; of &amp;quot;什么&amp;quot; and &amp;quot;怎么&amp;quot;, so it is changed to &amp;quot;幺&amp;quot;. Another example is the mixed use of &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一回&amp;quot; for time, and in case that  &amp;quot;一会儿&amp;quot; and &amp;quot;一回儿&amp;quot; are mixed together, they are unified into &amp;quot;一会&amp;quot; and &amp;quot;一会儿&amp;quot;respectively ;&amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;傍&amp;quot; to indicating position are mixed together,and &amp;quot;旁边&amp;quot; and &amp;quot;傍边&amp;quot; are mixed together, so they are  unified into &amp;quot;旁&amp;quot; and &amp;quot;旁边&amp;quot;; &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;陪礼&amp;quot; are mixed together, and &amp;quot;赔罪&amp;quot; and &amp;quot;陪罪&amp;quot; are mixed together , so they are unified into &amp;quot;赔礼&amp;quot; and &amp;quot;赔罪&amp;quot;etc.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 09:49, 13 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
（六）本书采用简化汉字，为异体字的处理提供了方便，故一律按照简化汉字的规定处理。任何语言都在不断发展变化，故古今汉语有很大不同，以至于定字工作成为古籍整理中最为复杂的问题之一，很难做到尽善尽美。仅根据以上几条，只能是有助于减少读者的阅读障碍罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Six) Simplified Chinese characters are used in this book to provide convenience for the processing of variant characters. Therefore, they are processed in accordance with the provisions of simplified Chinese characters . Any language is constantly changing, so ancient and modern Chinese is very different. Therefore, deciding which word to use has become one of the most complex problems in the collection of ancient books, which is difficult to be perfect. Just according to the above, it can only help reduce the difficulties in their reading.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 13:59, 8 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，一律不出校文。四、注释问题 “注释”亦称“注解”，最初是由于经书文字艰涩难懂，故对经书的字句加以解释；如果注文仍旧难懂或未尽其义，再对注文加以解释，则称“疏”。注文和疏文合称则谓之“注疏”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlì 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
后来逐步扩大范围，对一切文献中的疑难字句加以解释，均称之为“注释”。由于中国历史悠久，古今汉语及名物变化巨大，致使后人读古籍的困难越来越大，因此对古籍的注释也就显得越来越有必要。《红楼梦》虽是一部旧白话小说，但它汲取了诗、词、曲、赋、歌、诔等各种精华，又涉及谜语、酒令、建筑、服饰、珍禽异兽、奇花异卉、神话传说、名人秀女、琴棋书画、医卜星相、风俗礼仪等多种知识，白话文言间用，成语典故成堆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
对于一般读者来说，所有这些都可能是阅读中的绊脚石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
本注释的使命就是为读者清除这些绊脚石，使阅读畅通无阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This annotation is meant to remove the barriers in  reading and make it easier to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
因此凡是我认为可能影响读者阅读的地方，便予以注释，决不假装视而不见，决不避难就易。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
为了节省篇幅，我仅举一例。第五十六回“敏探春兴利除宿弊，贤宝钗小惠全大体”中，有贾探春与薛宝钗谈论经济的一段话：&lt;br /&gt;
In order to save space, I will give just one example. In the fifty-sixth chapter, &amp;quot;Min Tanchun prospering the benefits and eliminating the disadvantages, Xian Baochai and Xiaohui are all in general&amp;quot;, there is a passage between Jia Tanchun and Xue Baochai discussing the economy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨袴之谈。你们虽是千金，原不知道这些事。&lt;br /&gt;
Baochai smiled and said: &amp;quot;It's really tempting to talk about it. Although you--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:09, 6 November 2021 (UTC) are a daughter, you don't know these things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
但只你们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇《不自弃文》么？”&lt;br /&gt;
But if you have all studied and read, haven't you seen Master Zhu's article &amp;quot;Don't Abandon Oneself&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
探春笑道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里真是有的？”&lt;br /&gt;
Tanchun said and smile, &amp;quot;Although I have seen it, it's just a matter of encouraging others to encourage themselves. It's a meaningless word. Is there really something happen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
宝钗道：“朱子都行了虚比浮词了？那句句都是有的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都看虚浮了。&lt;br /&gt;
You have been working on it for two days only, and blinded by greed, you have made ZhuZi look vain.--[[User:HIKMET ONCU KADIOGLU|HIKMET ONCU KADIOGLU]] ([[User talk:HIKMET ONCU KADIOGLU|talk]]) 16:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You have only been doing things for two days, then you desire for money and profit fascinated the heart, and you think Zhu Zi is Unrealistic. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 09:29, 8 November 2021 (UTC)Akira Jantarat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go to a larger world and see greater benefits or disadvantages, I am afraid you will be a little bit down on what Kongzi said.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 14:19, 6 November 2021 (UTC)Akira&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you go out again and see the pros and cons of major events, you will be even more deceptive!--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:50, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
探春笑道：“你这样一个通人，竟没看见《姬子》书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun Smiled and said &amp;quot;you are such a familiar person, but have you read the &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; book?--[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:41, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan-tschun smiled and said: &amp;quot;You are such a familiar person, but haven't you read the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot;? --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 10:57, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
当日《姬子》有云：‘登利禄之场，处运筹之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, &amp;quot;Jizi&amp;quot; said: ‘The field of Deng Lilu, those who are in the realm of management, are poor in the words of Yao and Shun, and recite the way of Confucius and Mencius. ’&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)EI MON KYAW&lt;br /&gt;
-EI MON KYAW-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 13:52, 6 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a saying in ''Himeko'' that day: &amp;quot;Deng LiLu, and those who operate in this realm, steal the words of Yao and Shun, and memorize Confucianism.&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:38, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“底下三句呢？”探春笑道：“如今断章取义，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now that I have read the next sentence out of context, can I blame myself for failing?&amp;quot;--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:39, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Bau-tschai smiled: &amp;quot;What about the next three sentences?&amp;quot; Tan-tschun smiled: &amp;quot;Now I take the next sentence out of context, and if I read the next sentence out of context, I can't blame myself?&amp;quot;--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 11:20, 7 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
在这段话中，提到了朱熹的《不自弃文》，还有《姬子》一书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: In this passage, Zhu Xi's &amp;quot;don't abandoned the text--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 14:13, 6 November 2021 (UTC)&amp;quot; and the book &amp;quot;Ji Zi&amp;quot; are mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
我所看到的几个《红楼梦》注本，对《不自弃文》有所注释，而对《姬子》却避而不注。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211020_homework&amp;diff=134823</id>
		<title>20211020 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211020_homework&amp;diff=134823"/>
		<updated>2021-12-29T14:28:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗曾多次谕令“金、汉之人都要读书”，认为发展文教裨益于国家治理，而翻译和讲解汉文书籍则是旗人教育中的重要环节。[] 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第13页。为推进旗人教育，给朝廷选拔人才，太宗又对汉人进行考试，“分别优取”，赏以银两或差事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Taizong(Li Shiming) repeatedly ordered that the people of Jin and Han should be educated, believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Chinese books is an important part of education for Bannermen.(Luo Zhenyu. The Proposal From the Courtier During the Tiancong Period. Beijing : Renmin University Press, 1989, p. 13.). In order to promote the education of the Bannermen and select talents for the court, Emperor Li carried out examinations among the Han people to select the excellent and rewarded them with money or jobs.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 08:48, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taizong has repeatedly ordered that &amp;quot;people of Jin and Han Dynasties should study&amp;quot;, believing that the development of culture and education is beneficial to national governance, and the translation and interpretation of Han books is an important link in the education of Manchu. [] Luo Zhenyu: Memorial of Tiancong courtiers, Beijing: China Renmin University Press, 1989, P. 13. In order to promote the education of the Manchu and select talents for the imperial court, Taizong also conducted an examination of the Han people, &amp;quot;selected the best respectively&amp;quot; and rewarded them with silver or errand.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 10:57, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太祖、太宗等人的支持使得清初之际的汉籍翻译蔚然成风，且旗人教育为之一变，为后来的旗学设立和旗学教育营造了条件。旗学之兴及其翻译人才培养之定位。顺治朝以后，随着政权推进和时局变化，入关之初所谓“满洲、蒙古、汉军皆通国语”的情况不复存在，新任官吏中因为语言不通导致政务受阻者，成渐长之势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called &amp;quot;Manchuria, Mongolia and the Han army all know the national language&amp;quot; at the beginning of entering Han no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 16:53, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The support of Taizu, Taizong and others made Han books’s translation popular in the early Qing Dynasty, and the education of Manchu changed, which created conditions for the establishment and education of Manchu. The flourish of Manchu studies and the orientation of translation talent training. After the Shunzhi Dynasty, with the advancement of the political power and the change of the current situation, the so-called &amp;quot;Manchuria, Mongolia and the Han army all know manchu language&amp;quot; at the beginning of Qing’s army entering Central Plains no longer exists. Among the new officials, those whose government affairs are blocked due to linguistic barrier have gradually grown.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 11:00, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其是地方督抚等汉籍官员，凡遇到国书文移，往往都不认识，只能委任“内三院”中通晓翻译的笔帖式，代为办理。[] 昭梿：《啸亭杂录》，北京：中华书局，1980年，第254页。但代为办理自有其弊，如“猜疑推诿”等，因而如何解决旗人读书，为国家培养语言人才，便成为当务之急。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, Chinese officials including local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the &amp;quot;three courts of Cabinet&amp;quot; to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as &amp;quot;suspicion and prevarication&amp;quot;. Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivate language talents for the country has become a top priority.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:44, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Expescially Chinese officials including the local governors often don't know the imperial decrees declared by the Cabinet, so they can only appoint translators in the &amp;quot;three courts of Cabinet&amp;quot; to handle it on their behalf. (Zhao Lian: Records of Howling Pavilion, Beijing: Zhonghua Book Company, 1980, P. 254.) However, it has its own disadvantages, such as &amp;quot;suspicion and prevarication&amp;quot;. Therefore, how to solve the problem of studying for the people of Eight Banners and cultivating language talents for the country has become a mergent task.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:41, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治元年，国子监祭酒李若琳（？-1651）上疏世祖，奏请效仿明初之制，扩大国子监的生员人数，为国家培养人才。摄政王多尔衮对此颁布圣谕，敕令不论满、汉官员，其子弟中有愿读清、汉书者，皆可入国子监学习。同年十一月，李若琳就太学事宜再次上奏，要求增补教官，并以“晷短途遥”为由，建议在各八旗辖地觅空房一所，设立书院，此即为八旗官学之始。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of Emperor Shunzhi, Directorate of Imperial Academy Li Ruoling （？-1651）submitted memorials to the throne to imitate the institution of the early Ming Dynasty, expanding the number of people who went to the Imperial College and cultivating talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 14:38, 16 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first year of Emperor Shunzhi（1644）, Directorate of Imperial Academy Li Ruoling （？-1651）submitted memorials to the throne to advise the imitation of institutions in the early years of Ming Dynasty.He suggested to larger the number of people who enrolled in the Imperial College and cultivate talents for the country. Prince Regent Duoergun issued an edict that whoever the officers of Man or Han, anyone of them can study in the Imperial Academy as long as they were willing to learn the books and classics of Qing and Han. In the same year of November, Li Ruoling submitted to the Emperor again on the issue of school, proposing to add more instructaors. Because of the short white day and long distance, she also proposed to build School on the vacant room of every jurisdictional areas, which was the beginning of eight banners of official school. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 10:18, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第112页。从顺治元年设立国子监八旗官学，到顺治九年设置宗学，再到康熙二十五年设立景山官学，以及雍正七年设立咸安宫官学，再到驻防各省八旗官学、义学和清文学等的相继设立，清代的旗学体系经历了从无到有，从零散到完备的发展过程。这些学校不仅教授涉及满洲根本及其文化特征的各种科目，如清语、骑射等，也教授翻译、汉书等科目，目的是在八旗满洲、蒙古和汉军中兴贤育才，将文、武学业综于一体，教导民族特质，并为朝廷培养治理人才，尤其是翻译专才。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985:112）Since the construction of Guozijian Manchu Eight Banners Official School in 1644, many schools were built accordingly from Patriarchal school in 1653, Jingshan Official School in 1686, Xianangong Official School in 1729, to Provincial Manchu Eight Banners Official School, Yi School and Qing Literature School. School systems of Qing dynasty grew out of nothing and became perfect.These schools not only taught subjects rooting in Manchu culture like:Qing language, riding and shooting, but also taught translation and Han books.They aimed to encourage and educate talents and virtues, combine literature and martial arts, cultivate national features and develop officials with governability, especially with translation ability.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:23, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985, p. 112. From the first year of Shunzhi to set up the eight banners official school, to the ninth year of Shunzhi set up educational institutions for royal clan, to the 25th year of Kangxi set up Jingshan official school, as well as the seventh year of Yongzheng set up Xian'an Palace official school, and then stationed in the provinces of the eight banners official school, community-run schools charging no tuition and literature of Qing dynasty , etc.  The banner school system in the Qing dynasty has undergone the development process from nonexistence to pass into existence, from fragmented to complete. These schools not only taught a variety of subjects involving the fundamental and cultural characteristics of Manchuria, such as Qing language, archery, etc., but also taught translation, Han books and other subjects. The purpose was to raise talents in the eight banners Manchurian, Mongolian and Chinese army. It was a combination of literature, martial arts, teaching national characteristics, and for the imperial court to cultivate governance talent, especially translation expertise.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:47, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等修，李洵、赵德贵点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版，1986年，第895页。旗学教育的兴起是政治考量和文化统制的产物，从一开始便有着明确的目标性和指向性。一方面，它是为了培养和提升旗人的语言能力与文化素质；另一方面，则是为了培养旗人从事满、汉或满、蒙翻译，以及处理国家政务的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, &amp;quot;The Eight Banners - The First Collection&amp;quot;, Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of banner education was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it is to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it is to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 08:47, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Ertai et al., punctuation collated by Li Xun and Zhao Degui, &amp;quot;The General Annals of the Eight Banners - The First Collection&amp;quot;, Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 895. The rise of the education of the Banners’ schools was a product of political consideration and cultural unification, and had a clear goal and direction from the beginning. On the one hand, it was to cultivate and improve the language ability and cultural quality of banners; on the other hand, it was to cultivate banners to engage in translation between Manchu and Chinese or Manchu and Mongolian, as well as the ability to deal with state affairs.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 02:24, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因而，和汉书翻译、翻译科考一样，旗学教育中也天然地植入了翻译课业与考课的成分。嘉庆四年，铁保奉敕修撰《八旗通志》，其中论及八旗官学的作用，认为旗学之重心在于儒家礼教，而非翻译，其中指出：至中人以上、以下，课以经义，则不能不从事于讲肄；从事于讲肄，则不能不读圣贤之书；读圣贤之书，则耳濡目染，渐至于心领神会，晓然于事理之是非。&lt;br /&gt;
Therefore, as in translation of books of the Han Dynasty and translation tests, the components of translation and examination were naturally implanted. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled ''the General Annuals of the Eight Banners'', which discussed the functions of official schools of Eight Banners, thought that the essential of Banners’ schools is Confucian etiquette, not translation. It pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation, then we must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette, then understand the truth of things right and wrong.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 02:20, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, as the translation of Han Books and translation tests, the components of translation lessons and examinations were naturally implanted in Banner Education. In the fourth year of Jia Qing, a reign title of Qing Dynasty from 1796 to 1821, Tie Bao, in accordance with the emperor’s order, compiled ''the General Annuals of the Eight Banners'' in which he discussed the functions of official schools of Eight Banners and thought that the core of Banner Education is Confucian etiquette rather than translation. He pointed out: as for those with medium talents above or below, they had to learn the Confucian classics argumentation and they must participate in lectures; if they wanted to participate in lectures, they had to read the book of sages; if they read the book of sages, they would be influenced by what one constantly sees and hears, and they would gradually understand the Confucian etiquette and quite distinguish the correctness and falsity of things. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:26, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事君必能知大义，临事亦必能知大体，即其限於材质，不能大成者，亦可娴于礼教，明於廉耻，凜然不敢妄为，而不失开国敦庞之旧俗。[]  铁保等：《钦定八旗通志》，台北：台湾商务印书馆，1983年，第2-3页。铁保的说法不是没有道理，但旗学目的与功能的转向，反映的不是旗学教育对于翻译教学的剥离与舍弃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can show  his loyalty to the emperor he serves and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be acquainted with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not do everything at his will, which is conducive to maintaining the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: ''King James Instituted the Eight Banners'', Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function did not reflect the peeling and abandonment for translation teaching. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 03:05, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One can show his righteousness and pay attention to the interests of the whole when coping with matters. Though he could not obtain great achievements for his disability, he can be proficient with courtesy and distinguish probity and corruption well. He definitely dare not act recklessly and abandon the old conventions since the foundation of this country. Tie Bao: ''General Annal of the Eight Banners Made by Imperial Order'', Taibei: Taiwan Commercial Press, 1983, P2-P3. Tie Bao’s argument is not unreasonable, but the shift of Banner Education’s purpose and function had not reflected the stripping and abandonment from translation teaching. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 06:31, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰恰相反，旗学教育之所以偏重儒教而非翻译，正是因为长期以来旗学教育中重视汉族文化与汉籍翻译的传统所致。换言之，正是因为旗学中长期使用汉籍满文译本作为教学内容，使得八旗官学生逐渐被汉族文化浸染，导致思维取向和价值观念发生变化。同时，频密、深刻的民族交往使得满族旗人的汉语能力日益提升，翻译能力因之渐长，而无需在旗学教育中专门培养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that  for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values of theirs. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:17, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary,the reason why the education of Manchu focused on Confucianism rather than translation is that  for a long time it had attached Chinese cultures and translation of Chinese books as importance. In other words,long using translation of Chinese books by Manchu as teaching contents, the officers of the Manchu Eight Banners and students had been gradually influenced by Chinese cultures,which has resulted in the changes of thinking orientation and values. Meanwhile,the frequent and deep communication between Han and Manchu had contributed to the gradual enhancement of Chinese skills and translation ability of the Manchu Eight Banners, without being taught by the special education of Manchu.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 11:06, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不可否认的是，旗学作为整体仍与翻译有着千丝万缕的关系。如清太祖努尔哈赤十三世孙爱新觉罗瀛生（1922-2013）在总结旗学教育时指出的那样，旗学中的官学生除了学习满语语法之外，也需要学习大量汉文典籍（满文译本），如满汉合璧本的《三字经》和《四书》等，其实质内容与汉族教育并无不同，这么做即是为了使学生兼通满、汉，熟读经史，掌握翻译之术，为朝廷所用。[] 爱新觉罗瀛生：《谈谈清代满语教学》，《满族研究》，1990年第3期，第43-49页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What isn’t refutable is that the education of Manchu, on the whole was inextricably linked to the translation. For instance, just as Arising Gioro Yingsheng, the thirteenth grandson of Nurhaci made a summary about  the education of Manchu, the offspring of the officials were supposed to learn the Manchu grammar, besides a number of Chinese classics(the Manchu versions ), for example, Three Character Primer or Four Books edited with Chinese and Manchu. Indeed, the education of Manchu, to the great extent, was much the same as Han education, the purpose of which was to equip the students with the abilities of mastering the Manchu and Chinese, profound understanding of Chinese classics, and got the political career. Arising Gioro Yingsheng: Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 04:41, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what is undeniable is that the education of Manchu on the whole is still inextricably linked to translation. Just as Aixinjueluo Yingsheng(1922-2013), the thirteenth generation of Nuerhachi,  made a summary about the education of Manchu, in addition to learning the Manchu grammar, official students also need to learn a lot of Chinese classics(Manchu translation). For example, “Three-Character Canon” and “The Four Books” edited in combination of Chinese and Manchu, to the great extent, was much the same as the education of Han. This is to enable students to understand both Manchu and Chinese, familiarize themselves with scriptures and history, and master the skills of translation, so as to serve for the imperial court. [] Aixinjueluo Yingsheng: “ Simple Analysis of Manchu teaching in Qing Dynasty, Manchu Research. From page 43-49, the third issue in 1990.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:54, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲入主中原之后，统治上采取旗、民分治的形式，维护统治阶级的政治优势。为了巩固新生政权，虽然统治者不得不在满、汉之间寻找平衡点，审慎考量汉族士子和汉民利益，以免因为失去民心而危及稳定，但为了维护统治集团的特殊地位，又不惜牺牲汉人利益。而创办官学，倡导国语骑射，正可以保持满洲的民族特质，抵御汉文化冲击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Manchu entered and hosted the central China,  the ruling classes took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, rulers had to to find a balance between Manchu and Han, and deliberate for both Han scholars and ordinary people’s interests, so as not to lose the hearts and minds of the common people which would endanger the stability of the governance. But they had no choice but to sacrifice the interests of Han people, in order to safeguard the special position of the ruling classes. However, the establishment of office schools and the promotion of Manchu language , horsemanship and marksmanship just could maintain the national characteristics of  Manchu and resist the impact of Han culture.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 14:53, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Manchu entered and hosted the central China, the ruling class took a divided governance of Manchu and Han to maintain their political dominance. In order to consolidate the new political power, the ruler had to find a balance between Manchu and Han, deliberating for the interests of both Han scholars and ordinary people so as not to endanger the stability of the governance for losing the hearts and minds of the common people. However, to safeguard the special position of the ruling class, they had no choice but to sacrifice the interests of Han people. And the establishment of official schools and the promotion of Manchu language, horsemanship and marksmanship could help maintain the national characteristics of Manchu and resist the impact of Han culture.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:26, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兴办旗学，使八旗人等兼通满、汉，既学习语言，又学习骑射，兼习翻译，一则可以沟通政事，二则可以学习汉制，可谓一举多得。正是由于有了这样的功能设定，旗学教育自其创设之日起，便与翻译结下了不解之缘。以宗学为例，该学初设时，只对满洲教习、满语学习做了规定，而未对汉语进行要求，但统治者从国家治理的需要出发，仍对宗室的翻译能力留有期待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which was literally killing two birds with one stone. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, given the need of national governance, still expected members of the royal clan could develop their competence in translation.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:24, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The promotion of the Eight Banner official education enabled such people as the Eight Banners to master both Munchu and Chinese, learn riding and shooting and the intertranslation of munchu and Chinese. It could not only contribute to the consultation of political affairs, but also the learning of Han policies, which achieve many things at one stroke. It’s exactly due to such functions that the Eight Banner official education has been inextricably bound to translation. Take the education institution for royal clans for example. When it was first established, the institution only made rules with regard to staff recruitment and Munchu language learning, whereas no requirement was made of Chinese learning. However, the ruler, starting from the needs of national governance, still has expectations for the translation ability of the royal clan.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:05, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清朝文献通考》中说，宗室子弟不仅要“咸涵于礼仪道德之途”，“讲明与伦纪纲常之大”，而且应该“服习于书射翻译之业”。[] 刘锦藻：《清朝文献通考》，杭州，浙江古籍出版社，2000年，第5437页。又以八旗蒙古官学为例，该官学虽于雍正六年停办，但吏部在给出的裁撤理由中，也明确提及蒙古官学生和监学生等均需学习翻译，并认为这一点与国子监官学中蒙古官学生的学习内容相同，因而“实属多设”。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the comprehensive studies of Qing documents, it is said that the children of the imperial clan should not only &amp;quot;be well-educated, immerse in etiquette and morality&amp;quot;, &amp;quot;be civilized, take the Principal Relationships and Constant Virtues as the most important&amp;quot;, but also &amp;quot;learn to read, shoot an arrow and translate&amp;quot;. [] Liu Jinzao, Comprehensive studies of Qing documents, Hangzhou, Zhejiang ancient Books publishing house, 2000, p. 5437. Taking the “Eight Banners” Mongolian official school as an example, although it was suspended in the sixth year of Yongzheng, the Ministry of Appointments also explicitly mentioned in the reasons for the abolition that Mongolian official students and students of the Imperial Academy were required to learn translation, and thought that this was the same as the learning content of Mongolian official students in the directorate of Imperial Academy, so it was &amp;quot;multi-set&amp;quot;. []--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 03:09, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature'', it was said that the offsprings of the imperial family should not only be “well-educated and immerse in etiquette and morality” and “prioritizing manners and moral principles”, but also be engaged in “reading, archery and translation”  [Liu Jinzao, ''A Comprehensive Studies on Qing Dynasty Literature'', Hangzhou, Zhejiang Chinese Ancient Classics Publishing House, 2000, p. 5437.] Example was taken that the Eight Banners Mongolian Official Academy was though suspended in the sixth year in the reign of Emperor Yongzheng, for it was redundant, according to the Ministry of Official Personnel Affairs, in that translation was a required course in both Mongolian official Academy and Imperial Academy.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 15:27, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·世宗宪皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第1089页。清军入关之后，随着政权范围的日益扩大，驻防体系随之变动。但就旗学体系而言，除特殊区域因特殊目的设置旗学之外，其余旗学基本定在京畿，其作用主要是为了教导在京八旗子弟，而驻防各地设学并不普遍，导致驻防八旗弟子无法与京师旗人子弟一样，获得同样的教育机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Er Ertai etc. ''Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian'', Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army crossed the Shanhai Pass, its garrison system changed accordingly with its increasing scope of the regime. However, in terms of the Banner School system, Schools were established basically in the Capital City and its Environs, except for special areas where the Banner Schools were set up for special purposes, for the Banner School was mainly to teach the Eight Banners and their offsprings in Beijing. But the Eight Banners in other territories could not have the same education opportunity as their clansmen in Beijing and its Environs because the Banner School was not common in other territories.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:43, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[E Ertai etc. ''Records of the Qing Dynasty—Records of Emperor Shizongxian'', Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985, p.1089. ] Since the Qing army entered the Shanhai Pass, with the increasing scope of the regime, its garrison system changed. But as to the Banner school system, except the schools established for special aims in special areas, the rests were basically set up in the Capital City, whose function was mainly to educate offsprings of the Eight Banners in Beijing. While schools were scarcely set up in the garrisons, resulting in that the offsprings outside Beijing could not get the same educational opportunity as the offsprings of the Eight Banners in Beijing.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 04:47, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便如此，驻防各地旗学中，仍有不少明确规定教习翻译。如康熙三十二年设防的荆州，于乾隆二十四年兴建学舍，设置八旗两翼义学，后又于乾隆四十五年添设各旗义学一所，并专设八旗翻译义学一所。绥远城于乾隆二年设防，乾隆八年兴建学舍，除设立义学八所各十二间之外，也设立满、汉翻译学一所共十间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even so, lots of the Banner schools of the garrisons still clearly specified that translation should be taught and learned. For example, in Jingzhou, garrisoned in the 32nd year of the reign of Kangxi, there were many schools built in the 24th year of the reign of Qianlong and free schools for the Eight Banners set. Later, every banner added a free school in the 45th year of the reign of Qianlong, and specially established a free school of translation for the Eight Banners. In the city of Suiyuan, fortified in the 2nd year of the reign of Qianlong, there were numerous schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Besides the establishment of eight free schools with 12 rooms respectively, there was also a school for translation between Manchu and Chinese with 10 rooms established.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 04:36, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even then there were lots of places requiring translation study among those Banner’s station. For example, Jingzhou which was militarized in the 32th year of the reign of Kangxi then built many schools in the 24th year of the reign of Qianlong, especially public schools for all eight banners. Later every banner set up a new public school, and another for the  translation of Eight Banners in the 45th year of the reign of Qianlong. Suiyuan Ctiy, militarized in the second year of the reign of Qianlong, secured many schools in the 8th year of the reign of Qianlong. Except for the 8 public schools with 12 classrooms for every banner, there were another 10 classrooms for translation of Man and Han. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 06:30, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伊犁古扎尔城（即宁远城）于乾隆二十六年设防，乾隆三十四年兴建学舍，设各旗满、汉学房四间，并设满、汉翻译蒙古学舍一所共九间。清初之际朝廷究竟在各省驻防之地设立官学多少，实难考证。其中原因，与《八旗通志》和《钦定八旗通志》等主要文献中的记载不详有关。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city, Guozard（Ning Yuan）in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong；there were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to verify how much administrative institutions and schools were built in early Qing Dynasty because of the lack of information in major classical books like the General History of the Eight Banners and Qinding Baqi Tongzhi.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 06:49, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guerzha city（Ningyuan）in Ili was fortified in the 26th year of the reign of Emperor Qianlong. There were lots of schools built in the 34th year of the reign of Qing  Emperor Qianlong, four for learning Man and Han’s culture, nine for learning Man and Han’s translation into Mongolian. It was difficult to figure out how many official educational institutions were built in early Qing Dynasty because of the lack of detailed information in classical books like the General Annals of the Eight Banners and the authorized version of the book.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:47, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《八旗通志》中，对于湖北荆州兴建学舍与官学一事只字未提，但在希元修纂的《荆州驻防八旗志》（《续修四库全书》第859册）中，则记有乾隆四十五年长泰（右翼蒙古协领）奏设满、汉官学、义学，以及八旗翻译学之事。[] 希元等：《荊州驻防八旗志》，上海：上海古籍出版社，1997年，第473页。虽然驻防各地旗学名称不一，其中有名官学者，也有名义学者，更有名翻译义学者，但教学内容上有着极大的相似性，其紧要者无非语言（清语、汉语、蒙语）、骑射，以及翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there was nothing about school building in Jingzhou, Hubei Province in the General Annals of Eight Banners. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Eight Banners' translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou proofread by Xiyuan. (《Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)》Book 859)[Xiyuan et al: 《the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou》, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,page 473] Although the names of schools for Eight Banners were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar courses content. And they focused on language (language used by Qing, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 13:39, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there exists nothing about building schools and official schools in Jingzhou, Hubei Province in ''the General Annals of Ba Qi''. However, it was recorded that in the 45th year during the reign of Emperor Qianlong, Changtai (right-wing Mongolian general) advised to build schools imparting knowledge about Man's culture and Ba Qi's translation, official educational institutions with Han's pattern and public schools. And this record was written in ''the Annals of Ba Qi's Garrison'' in Jingzhou proofread by Xiyuan. (''Complete Library in the Four Branches of Literature(revised edition)Book 859'')[Xiyuan et al: ''the Annals of Eight Banners' Garrison in Jingzhou'', Shanghai, Shanghai Ancient Books Publishing House,1997,p. 473] Although the names of schools for Ba Qi were called differently such as official educational institutions, public schools and even translation public schools, varying with different garrisons, these schools shared extremely similar course contents. And they focused on language teaching (language used by Manchu, Han people and Mongolian), horseback archery and translation.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:12, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.旗学教育与翻译教学契合的典范：绥远城官学。乾隆六年十二月初六日，绥远城扬威将军补熙等奏请设立满、蒙学馆，教育兵丁子弟。奏章指出，绥远城地处偏远，咨报、文移和案件审理等政务活动均用满、蒙文字，如果不加以教习，则政令之推行难以为继。A model of the combination of Manchu education and Translation Teaching is the Official School in Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian schools to educate the children of soldiers. The memorial pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:04, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A model of integration of Manchu education and Translation Teaching is the Official School of Suiyuan City. On the sixth day of December (lunar calendar) in the sixth year of Emperor Qianlong's reign, General Bu Xi and others in Suiyuan City asked to set up Manchu and Mongolian academies to educate the children of soldiers. The memorial to the throne pointed out that Suiyuan City is located in a remote area, and government activities such as consultation, document transfer and case trial all use Manchu and Mongolian characters. If the children are not taught, the implementation of government orders will be unsustainable.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 02:53, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然此前经皇帝御批，并着军机处大臣等议奏，同意从归化城（呼和浩特）都统衙门中挑选二人，派往绥远城，专司翻译、书写蒙古文字，但军机处并没有同意设立满、蒙学馆，以教习满、蒙语言文字。然而，补熙认为，绥远城咨行各地方官府的差务甚多，而移驻兵丁均来自包衣，通晓满、蒙者实属寥寥，如不能设立学馆，教习旗人子孙，则现役旗人兵丁亡故后，满、蒙语言文字无以为继。这一点不仅于满洲旧俗不合，而且遇有政务时，会无人差遣。&lt;br /&gt;
Although approved by the emperor and discussed by the minister of Office of Military Secret，they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up Manchu and Mongolian academies to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 09:26, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although approved by the emperor and discussed by the minister of Ministry of Defense，they agreed to select two people from the Provisional Government of Guihua City(Hohhot) and send them to Suiyuan City to be responsible for the translation and writing of Mongolian characters, the Office of Military Secret didn’t agree to set up official schools of Manchu and Mongolian to teach Manchu and Mongolian characters and languages.However,Buxi believed that advisors of local governments of Suiyuan City had a lot of work to do,and the soldiers stationed in the city were all born in Baoyi family(servant),so few of them knew Manchu and Mongolian characters well.If they could not set up academies to teach the descendants of the people of Baqi,the Manchu and Mongolian languages would disappear after the death of the soldiers in active service.This is not only inappropriate manchurian old customs,and no one can be send when meeting government affairs.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:12, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补熙所奏虽名为满、蒙选馆，实则为满、蒙翻译官学，意在培养翻译专才，处理以满、蒙文字书写的文移，或者以上述两种文字推行的政务。同年十二月十八日，即补熙奏陈之后不出半月，大学士兼军机处大臣鄂尔泰上疏皇帝，议准设立满、蒙官学，拟敕交吏部，由吏部从蒙古旗革职人员中拣选通晓满、蒙文字者二人，委任其以巴克什身份进行教学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xi, a vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface, but in fact, the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Bachelor and  Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 10:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Buxi, the vice director of the Court of Colonial Affairs, submitted to the emperor referred to the government officials selected from Manchu and Mongolian nationality on the surface. In fact, it referred to the official school which was engaged in translation between the two languages. It aimed to train professional translators so as to deal with official documents or the government affairs written in Manchu and Mongolian. No longer after Buxi submitted a written statement, Ertai, the Grand Secretary and Minister of The Grand Council, submitted his proposals to the emperor on December 18th of the same year. It was agreed that the official school would be established and the order of the emperor will be handed in to the official department. It was responsible for the official department to select two ones who were good at Manchu and Mongolian from the demobilized personnel of Mongolian Banner and who was appointed to teach them as Barksh.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:14, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆帝批复“依议。钦此”，于是绥远城翻译官学得以设立。[] 中国第一历史档案馆（郭美兰编译）：《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》，《历史档案》，2012年第2期，第47页。乾隆八年九月初三日，补熙和副都统纳明等奏请设立蒙古学，以便翻译文移资用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Qianlong gave a written reply, ''consent and implement now'', so the translation official school of Suiyuan city was established. [] The First Chinese Historical Archive (translated and edited by Guo Meilan): ''Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Dynasty'', ''Historical Archives'', 2012(02): p47. On September 3,the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and the deputy lieutenant-general Naming, etc. reported to the emperor for the establishment of Mongolian studies and then they could have funds to translate documents.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 08:16, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Qianlong gave an official written reply, ”Consent and implement. By command of the Emperor”, so the translation official school in Suiyuan city was established. [] The First Historical Archives of China (translated and edited by Guo Meilan): ''Manchu Archives of Eight Banners Official Schools Established in Suiyuan City During the Qianlong Period of Qing Dynasty'', ''Historical Archives'', 2012(02): p47. On September 3, the 8th year in the period of Emperor Qianlong, Buxi and deputy lieutenant-general Naming, etc. submitted memorials to the emperor for establishing Mongolian studies which could be conductive to documents and affairs.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:25, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补熙认为，绥远城地处旷野，政务繁多，若只设官学（满蒙官学），恐为不够，且教习由京城择员派往，也与省城之例不合。关于教习满文一事，补熙奏称已照军机处先前所议，由各旗自行组织，教习之遴选并不困难，而所难者在于蒙古文的教习。原因在于，虽然绥远城内有会蒙古语者，但其语言能力不足以充任教习之责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official Bu Xi believed that Suiyuan city had a remote location but heavy government affairs, so it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers sent from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching language of Manchus, Bu Xi submitted memorials to the emperor that each banner would have a self-organize according to the previous resolution of Privy Council. The difficulty was not the selection of teacher but teaching Mongolian, since the language competence of Mongolian speakers in Suiyuan city was insufficient for teaching.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 12:23, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official Bu Xi believed that since Suiyuan city was located in a remote place and burdened with heavy government affairs, it was not enough to set up the official school of Manchu and Mongolia only. And teachers dispatched from Central Government were unfamiliar with specific circumstances of Suiyuan city. As for teaching the language of Manchus, Bu Xi has submitted memorials to the emperor that each banner would self-organize in light of the previous resolutions of Privy Council. The difficulty lied not in the selection but the teaching of the Mongolian language, as Mongolian speakers in Suiyuan city were not competent for teaching the language.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 00:42, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奏陈云：查，归化城土默特二旗，每旗各设学校一所，教习兵丁子弟翻译满蒙语文，每月支给巴克什等各银一两五钱，学生每日每人支给制钱十文。此项开支之银钱，由其所得房租银内动支。于雍正元年奏准施行，如今甚有裨益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he proposed to Chen Yun, that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumot, to teach the soldiers and warriors to translate the language of Manchu and Mongolia, and every month each school should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of the houses constructed by them.  Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm was still of great benefits.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 06:49, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yun propose that a school should be respectively instituted in the two areas of Cha and Tumed, that soldiers should lear to translate the language of Manchu and Mongolia, and that every month teachers should be granted 15 Qian (about 1500 to 2250 Wen) and each student should be granted 10 Wen every day. And this bill could be paid by the rents of their houses.  Officially carried out in the first year of Yong Zheng's reign, this programm is still of great benefits.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:03, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窃思，臣等管带官兵驻防口外蒙古旷野地方，与各扎萨克往来文移甚多，蒙古语文极为重要，现若不设立蒙古学，拣选巴克什施教，蒙古语文必将无以为继。请准我属绥远城亦照归化城土默特设立旗学之例，每翼各设学馆一所，由土默特二旗内挑选 通晓蒙古语文且能翻译者两人作为巴克什，每学视兵丁子弟之俊秀挑取十名教育。至巴克什、学生应得之项，照土默特旗之例，均由本城公用房租银钱内动支销算。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think that officials and solders garrison the vast Mongolia which is outside the Great Wall, and that they have a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian is therefore very important. If the study of Mongolian isn’t set up, and that there is no knowledgeable literati who is familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who have a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we select 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they are reimbursed by the common rent money of the city.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:29, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I thought that officials and solders garrisoned the vast Mongolia which was outside the Great Wall, and that they had a lot of correspondence with county magistrates. The teaching of Mongolian was therefore very important. If the study of Mongolian wasn’t set up, and that there was no knowledgeable literati who was familiar with Mongolia, this study won’t be passed on. Please allow Suiyuan City also as the same of Tumed of Guihua City to set up official studies, establish a school respectively in each army, and select two persons who had a good knowledge of Mongolian and can translate from two Tumeds as teachers. Every semester, we selected 10 outstanding young soldiers to educate. As for the rewards of teachers and students, according to the banner of Tumed, they were reimbursed by the common rent money of the city.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:58, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又查，现经军机大臣等议准，为撰拟翻译本城咨行各扎萨克之文移，由归化城土默特旗兵丁内选取两人在司行走。唯彼等不食饷米，每日来本城应差，倘不酌赏饭茶之份，贫苦蒙古委实难以当差。请亦照户部所定本地同知、通判衙门支给撰拟满蒙文移之土默特蒙古等饭食银之例，每月支给银五钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the second examination, now, with the approval of the grand minister of state, we will select two soldiers in the Tumote Qi of the Guihua city working in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without eating food and even no tea and something else. In this way, it was really difficult for you in poor Mongolia. Please following the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China,  we should pay five yuan a month as their wage for food to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 05:59, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
After the second examination, with the approval of the grand ministers , we selected two soldiers in the Tumote department  of the Guihua city to work  in this area in oder to compile and translate the compositions in this city. However, only you went to our city applying for the job without asking salary and not to say  tea and something else. In this way, it was really difficult for you to make a live in such poor Mongolia. Please follow the stipulation stated by the Ministry of Revenue in feudal China.We should pay five strings of silver coins a month as their wage  to the people who wrote the Manchu-Mongolian language translation according to the example of local Tongzhi office and Tongan Yemen.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:22, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俟本城学习之人能翻译蒙古语文后，将土默特旗两名兵丁仍行遣回本旗。倘蒙圣主恩准施行，不仅臣等办理口外诸务无误，且大有裨益。[] 中国第一历史档案馆（郭美兰编译）：《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》，《历史档案》，2012年第2期，第47-48页。&lt;br /&gt;
Since scholars of the city could  translate Meng character, two soldiers of Tu Moteqi were recalled to the original department.If Emperor have allowed the implement, not only could the ministers deal with affairs correctly, but also it would be greatly helpful.[The First Historical Archives of China (translated and compiled by Guo Meilan): Archives in QianLong Dynasty of Sui Yuan City,Historical Archives, The Second Phase in 2012, Page47-48] --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 06:14, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two soldiers of Tumed Banner will be sent back to their own banner as soon as those studying in the city can translate the Mongolian language. If granted by the Grace of The Lord, it will not only be right, but also beneficial. [] The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan) : Manchu Archives of eight Banners Official School set up in Suiyuan City during The Qianlong Dynasty, Historical Archives, no.2, 2012, pp. 47-48.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:02, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以“地处口外蒙古旷野”、“文移甚多”作为设立绥远城旗学的理由，这一点不只适用于此奏中提及的蒙古学，而且也适用于乾隆六年奏设的绥远城翻译官学，又名满、蒙官学。此折中，补熙不仅提到雍正年间于归化城土默特二旗设立旗学，教习兵丁子弟翻译满、蒙语言文字的事，而且建议朝廷允许绥远城效仿归化城之例，设立蒙古学，从巴克什中考选教习二人，但该教习必须通晓满、蒙文字，且精于翻译，并照土默特之例给予教习薪酬，同时给予学生生活补贴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To &amp;quot;located in the outer Mongolian wilderness&amp;quot;, &amp;quot;a lot of text shift&amp;quot; as the reason for the establishment of the Yanyuan City flag school, this not only applies to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applies to Qianlong six years of the Yuyuan City translation officer, also known as full, Mongolian official studies. In this compromise, Tsushi not only mentioned the establishment of the flag school in the naturalized city of Tummert during the Yuzheng years, teaching the teachers and children to translate full, Mongolian language and writing, but also suggested that the court allow the city to follow the example of naturalized city, the establishment of Mongolian studies, from Bakshi to choose two people, but the teaching must be familiar with full, Mongolian script, and fine translation, and according to the example of the local special to give teaching and teaching pay, while giving students living allowance.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 03:49, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the establishment of suiyuan City banner School is that &amp;quot;it is located in the Mongolian wilderness outside the mouth&amp;quot; and &amp;quot;there is a lot of literary movement&amp;quot;, which is not only applicable to the Mongolian studies mentioned in this play, but also applicable to suiyuan City Translation official school, also known as Manchu and Mongolian official School, which was played in the sixth year of Qianlong. Fill this compromise, the city is not only mentioned the yongzheng years in GuiHuaCheng tumed flag flag and establishing learning, teaching and the soldiers' children is full, the language of the translation, and suggested that the court permits suiyuan city to follow the example of GuiHuaCheng, set up the Mongolian learning, from buck assorted tests to choose the two teaching, but the teaching must be familiar with text, manchu, Mongol and skilled in translation, and tumed as the example to give teacher pay, At the same time, students are given living allowances.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:24, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于绥化城咨送各下辖地之文移，经军机处议准，皆循例由土默特旗兵丁中，选取通晓满、蒙语者二人进行翻译和撰拟，但此二人并未获得朝廷酬佣。因此，补熙一并奏请按土默特翻译满、蒙文字者之例，给予每月银五钱的饷米。同年九月十三日，乾隆帝朱批“依议。该部知道。钦此。”，同意了补熙所奏。[]&lt;br /&gt;
As for the documents sent by Suihua city to each region under its jurisdiction, according to the approval of the Military Intelligence Office, two soldiers from Tumed banner who were proficient in Manchu and Mongolian were selected to translate and draft the documents, but these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi also asked for a monthly rate of five coins for the interpreter of the Manchu and Mongolian languages according to the example of Tumed. On September 13 of the same year, Zhu PI, emperor Qianlong, &amp;quot;complied with the proposal. The ministry knows. Qin here.&amp;quot; And agreed to buhee's play--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:05, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the approval of the Military Intelligence Office, the documents sent by Suihua city to each jurisdiction were translated and drafted by two soldiers, who were selected from Tumed banner and proficient in Manchu and Mongolian. But these two men were not paid by the court. Therefore, Buxi presented a memorial and asked for five coins a month as salary with reference to the translators and interpreters of the Manchu and Mongolian in Tumed. On September 13 of the same year, emperor Qianlong wrote a response in red, &amp;quot;Proposal approved. The ministry informed. End here.&amp;quot; and he agreed what Buxi put forward.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 08:23, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆十一年二月十三日，经吏部奏准，朝廷规定嗣后省城将军、副都统等衙门随印笔帖式，不再由京城委任，而改为本地兵丁内考取。因应此例，绥远城满洲、蒙古笔帖式的考选也做了调整，即从本地八旗兵丁中挑选适当人选，通过考试翻译（满、汉翻译）进行选任。由于绥远城蒙古学设立之初，蒙文教习系从归化城土默特巴克什中进行考选，因而补熙、保云、布彦图等又在乾隆十一年四月初三日联名具折，拟对蒙古学教习进行改选，并请设立满、蒙文翻译教习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, the 11th year of qianlong's reign, after the approval of the Ministry of Personnel, the imperial court stipulated that the provincial generals, deputy dutong and other clerks in Yamen(government office in feudal China) were no longer appointed by the capital, but were selected from local soldiers. In response to this rule, the test and selection of Manchuria in Suiyuan city and Mongolia clerks has also been adjusted, that is, to select appropriate candidates from the local soldiers of the eight banners  through the translation test (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan city, the Mongolian language teaching department selected students from tumot Bakshi, a naturalization city, so Buxi, Baoyun and Buyantu signed a joint proposal on April 3, the 11th year of qianlong, to change the teaching of Mongolian studies, and requested the establishment of Manchu and Mongolian translation teaching.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 13:56, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 13, the 11th year of Qianlong's reign, with the approval of the official department, the imperial court stipulated that the provincial capital generals, deputy lieutenant-generals and other officials would no longer be appointed by the capital but would be admitted by local soldiers. In response to this regulation, the way to examine and select Manchuria and Mongolia clerks in Suiyuan city was also adjusted, that is, appropriate candidates were selected and appointed from the local soldiers of the “Eight Banners”  through translation examinations (Manchu and Chinese translation). At the beginning of the establishment of Mongolian Studies in Suiyuan City, examinations were conducted in Guihua city, namely Tumert Bakshi to select Mongolian instructors. Therefore, Buxi, Baoyun, Bu Yantu and others jointly signed a letter to the throne on the third day of April in the eleventh year of Qianlong. They planned to reelect Mongolian instructors and seek to set up Manchu and Mongolian instructors of translation.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:26, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
具体而言便是，从将军随印三名笔帖式内，挑选精通满、汉文翻译者二人，照吏部所定之例考试录用。同时，由于绥远城旗人中，懂汉文者甚少，因此拟请将原来所设的蒙古笔帖式缺（一人）改为满、蒙文翻译笔帖式缺，从蒙古旗人中加以考取。三个月之后，即七月十四日，补熙等人再次递呈奏折，请设满、汉翻译学，以便考选笔帖式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, two translators proficient in Manchu and Chinese were selected from the three clerks named bithesi accompanying the general, and employed in accord with the prescribed procedures set by the Ministry of Personnel. Meanwhile, few people of “Eight Banners” mastered Chinese in Suiyuan city, and therefore it was proposed to change the original lack of Mongolian clerk (one person) to the lack of Manchu and Mongolian translation clerks. The candidates for the positions were selected from the Mongolian Manchu people. Three months later, namely, on July 14, presenting their memorials to the throne again, Buxi and others asked for setting up Manchu and Chinese translation studies in order to test and select clerks.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:54, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, two translators proficient in Manchu—Chinese were selected from the three bithesis by the general, and employed according to the example set by the Ministry of officials.At the same time, there are few people who understand Chinese among the Eight Banners in Suiyuan city. Therefore, it is proposed to change the original lack of Mongolian bithesi(one person) to the lack of Manchu-Chinese and Mongolian-Chinese translation bithesis, and take it from the Mongolian.Three months later, on July 14, Buxi and others submitted their memorials again and askde for setting up Manchu-Chinese translation studies in order to test and select the bithesi.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:00, 17 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此奏折的撰拟源于乾隆十一年三月十六日吏部的一纸奏定，后者规定嗣后各省城驻防将军、副都统，以及城守尉随印笔帖式，停止由京城补放，一律改为各省地方考取。此例出台之后，绥远城即在辖地八旗兵丁内，办理满、汉翻译考试，试图选取随印笔帖式七人。但令人以外的是，应试考生中多数不通汉文，个别能说汉文者，也只是粗通翻译，译文既不流畅，也不确切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compilation of this memorial originated from a paper written by the Ministry of officials on March 16, the eleventh year of the Emperor Qianlong's reign.&lt;br /&gt;
According to the regulations of the Ministry of officials,stipulated that the provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the city guard officers with the bithesis, stopped by the capital replacement, must be admitted to provinces and localities provincial examinations.After the promulgation of this regulation,Suiyuan city conducted Manchu and Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people with the bithesis.But surprisingly, most of the examinees do not understand Chinese.some can speak Chinese, they can only translate roughly,and the translation is neither smooth nor accurate.          --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The edict originated from a memorial to the throne written by the Ministry of Civil Affairs on March 16, the eleventh year under the Emperor Qianlong's reign. The memorial stipulated that the appointment of the  provincial capital garrison generals, the vice capital, as well as the bithesis of the city guard officers, should be made through provincial examinations rather than the capital decisions. After the promulgation of this regulation, Suiyuan conducted Manchu－Chinese translation examinations in the soldiers of the Eight Banners under its jurisdiction, trying to select seven people as the bithesis. But surprisingly, most of the examinees did not know Chinese. Even some could speak, they could only do the translation roughly, which was neither smooth nor accurate. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:03, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故而，只能勉强从中选取考卷三份，加以阅读分析。由于绥远城中通汉文者甚少，长于翻译满、汉文者亦少，因而蒙古学设立三年以来，学生仍以参加满、蒙文考试居多，而以满、汉文考试为少。而自从将随印笔帖式改为从八旗兵丁内考选之后，汉文的学习越发重要，因为不学习汉文，便无法进行满、汉翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Constraintly,  the officials could only pick three papers to read. As few people in Suiyuan knew Chinese, as well as people who mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago. However, since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to carry out Manchu－Chinese translation.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 15:04, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the officials could only reluctantly select three test papers for reading and analysis. Due to the fact that few people in Suiyuan are proficient in Chinese, and few mastered the Manchu-Chinese translation, the majority of students still took Manchu-Mongolian examinations, with fewer people taking the Manchu-Chinese examinations since the Mongolian Language Studies had been set three years ago.  However since the general bithesi exmabination had been changed to choosing bithesi from soldiers among the Eight Banners, the study of Chinese became more and more important, for without learning Chinese, it was impossible to translate Manchu－Chinese.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:55, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，对于绥远城而言，仿照蒙古官学之例，设立满、汉翻译官学便显得非常重要。因为绥远城内无人可堪满、汉翻译教习之用，因而满、汉翻译官学设立之后，应当由吏部从京城八旗之内，挑选合适者充任。除此以外，补熙等人也在奏折中，一并奏请朝廷拨付用于翻译教学的笔墨、纸张等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for Suiyuan City, it is very important to establish Manchu and Chinese translation official schools, following the example of Mongolian official schools. Since there was no one in Suiyuan can be used to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of Manchu and Chinese translation official schools, the Ministry of officials should select suitable ones from the Eight Banners in the capital. In addition, bu Xi and others are also wrote memorials，requesting the court to allocate pen, ink and paper for translation teaching.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 13:32, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, for Suiyuan city, it then became very important to establish the official school of Manchu and Chinese translation following the example of Mongolian official school. Since no one in Suiyuan city was eligible to teach Manchu and Chinese translation, after the establishment of the official school of Manchu and Chinese translation, the Ministry of Officials should select suitable candidates from the Eight Banners in the capital. In addition, Bu Xi and other officials also requested the imperial court to allocate pen, ink and paper for translation teaching in memorials to the throne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
补熙认为，只有照此设立满、汉翻译官学，才能确保翻译满、汉文的笔帖式考选得以顺利进行。乾隆三十七年九月，继任绥远城将军容保奏请支付满、蒙八旗学教习和学生银两，其中提到补熙奏准设立的满、蒙翻译官学（即乾隆六年设立的满、蒙学馆）和十一年设立的满、汉翻译官学，以及两所学校教习的选拔。容保认为，满、蒙翻译官学和满、汉翻译官学的四名翻译教习并没有其它差务，而只是专于教学，因而每月支银各一两五钱，即每年支银七十二两，实属过分，应予以全数抽出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu and Chinese translation in such a way could ensure the success of selective test for bithesi. In September of the 37th year of Qianlong Emperor's reign, Rong Bao, the successor to the former General of Suiyuan, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The official school of Manchu and Mongolian translation (the Manchu and Mongolian school founded in the sixth year of Qianlong's administration) suggested by Bu Xi, the official school of Manchu and Chinese translation and the selection of their teachers are mentioned in the proposition. Bao Rong insisted that since the four teachers in the two schools have no other job but teaching, offering them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year is excessive and thus all the money should be reallocated.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 12:36, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xi believed that only by establishing the official school of Manchu-Chinese translation in such a way could the success of selective test for bithesi be ensured. In September of the 37th year of Qianlong Emperor' s reign, Rong Bao, the successor to the General of Suiyuan city, proposed that financial support should be provided for the teachers and students who were Manchu and Mongolian Eight Banners. The proposal also mentioned the official school of Manchu-Mongolian translation (founded in the sixth year of Qianlong) and the official school of Manchu-Chinese translation, which both built on the advice of Bu Xi, As well as the selection of schools' teachers. Bao Rong considered that since the four teachers in these schools had no other job but teaching, it was wasteful to offer them 1 silver coin and 5 copper coins per month, namely 72 silver coins per year. Thus all the money should be reallocated.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 09:13, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
逮于绥远城设立官学五所之后，遂将四名翻译教习，以及抽出的银两等，一同拨付给前者。虽然乾隆帝对于此折只是简单地批复道“知道了”，但根据后来的文献记载，容保所奏仍然得到了允准。如乾隆五十年九月二十二日，集福以绥远城将军身份上疏高宗，奏请改设满、汉翻译官学，其中便提到容保奏请裁汰翻译官学之事，其中指出：&lt;br /&gt;
Only after the five official schools were built in Suiyuan city, the imperial court then should allocate 4 translation teachers and salaries to the schools. Though Emperor Qianlong merely replied these memorials with &amp;quot;got it”, the sebsequent documents suggest that the memorial presented by Rong Bao had been approved by Emperor. For instance, on September 22rd,  the fiftieth year of emperor Qianlong（1785), Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for a transformation of officals schools of Manchu-Chinese translation. Thereinto, he mentioned the advise proposed by RongBao that government should make a modification of officiall translation schools . It pointed out that:--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 06:10, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only after five official educational institutions had been set up,did these four translation teachers, the collected fund and so on been allocated to the institutions.Though Emperor Qianlong just replied “I see”，Rong Bao’s memorial still got approval according to the documents afterward.For instance， on September 22rd,  the fiftieth year of emperor Qianlong（1785)，Ji Fu presented a memorial as the general of Suiyuan city, asking for setting up officals schools of Manchu-Chinese translation，in the case of which，he mentioned Rong Bao’s suggestion that the official educational institutions should be shut down.It pointed out that:----[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 02:38, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才查，乾隆十一年经前任将军补熙奏准，在绥远城设立满蒙翻译学，考取两名教习，挑选八旗子弟二十名教育，俟三年期满后，诚能勤勉从事，所教有成，则将该教习保奏，记名挑补骁骑校。乾隆三十七年，经前任将军容保奏准，裁汰翻译学，设立五所满洲学，每学各设教习四名，教育所有年轻养育兵及闲散幼丁。奴才等查，每学现有学生百余名，徒有其名而已，并未得以好好学习，于学生甚无益处，反被耽误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have searched that in the eleventh year of Qian Long’s reign，the translation subject of Man and Meng nations had been settled down in Sui Yuan city under the approval of the former general———— Bu Xi，recruiting two teachers to teach twenty royal students enrolled，who will honored to be Tiao Buxiaoqixiao without test if he is literally diligent in teaching and has made an achievement during three years.In the thirty seventh year of Qian Long’s reign，the translation subject had been cancelled under the approval of the former general———— Rong Bao，and five Man Zhou institutions were set down with every institution having four teachers to teach those young soldiers and free childrens.We have investigated that every institution has more than one hundred student，who were not deserved to be called educational institution，cause students cannot study well but were reversely misled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I had searched that in 1746, the 11th year under the reign of Qianlong, the former general named Bu Xi had got permission from the Emperor to set up Manchurian-Mongolian translation studies in Suiyuan city, recruited two instructors to teach 20 students enrolled in the Eight Banners who will be honored as candidate for valiant cavalry if he is diligent in learning and made an achievement during three years' training. In 1772, the 37th year under the reign of Qianlong, the formal general Rong Bao had approved the decision to cancel the translation studies and set up five Manchurian schools, each with four instructors, to teach those young soldiers and idle toddlers. We had investigated that every school had more than one hundred students with an undeserved reputation, which benefited nothing for students but delayed them on the contrary.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:14, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且自裁汰翻译学以来，考取笔帖式及撰拟咨行各地汉字文稿，日渐难以得人。奴才等加紧训练兵丁之满洲语言外，自到任后即行整修将军衙门内房屋十五间，将八旗近三百名俊秀子弟编为五所学校，挑选贤能教习，每日教授满洲语言及马步箭。今经查看，已有成效，再加紧教习一二年后，皆可成长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, since the elimination of translation studies, it has become increasingly difficult to find people who passed the examination for bithesi and excelled at writing manuscripts in various industries and places with Chinese characters. In addition to stepping up the soldiers' Manchurian language training, we have also renovated 15 houses in the General's Yamun since taking office, grouped nearly 300 outstanding intelligence in the Eight Banners into five schools and selected talented instructors to teach them Manchuria language and horseback archery. Visible results have been achieved after checking today and they will all able to make greater progress if we step up training for one or two years.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:28, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version: Moreover, since the abolition of translation studies, it has become increasingly difficult to garner talents to take part in and pass translation examination, and to draw up the drafts of news about all walks of life in various places. Apart from strengthening the soldiers’ training in Manchurian language, we and other ministers immediately arranged to renovate 15 houses in the General’s Yamen (the government office in feudal China) after taking office. The nearly 300 brilliant youths in the Eight Banners will be organized into five schools and taught by the select competent personages in Manchurian language, horse-riding, and arrow-shooting on a daily basis. After today’s checking, these young people have made great progress, and they will achieve more growth with subsequent one-to-two-year effective and intense study. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:36, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才等愚见，请将八旗现有五所满洲学概行裁撤，仅留一处校舍，仍照旧例作为满汉翻译学，考取两名翻译教习，挑选八旗俊秀稍大子弟三十名，教授满汉文翻译。每年支给现有五所学校之公用银，即拨给新设翻译学校及将军衙门内所设五所学校使用。其所撤四所学校之房屋，并无用处，相应照先前腾出官署作价之例，交同知作价归入正项钱粮。&lt;br /&gt;
In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, two translators will be admitted through tests into the school to teach translation, and thirty youths of outstanding intelligence in the Eight Banners will be selected to impart Manchurian-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 15:09, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In our humble opinion, the five existing Manchurian schools in the Eight-Banners system should be abolished, with only one school building leaved to be used for Manchurian-Chinese translation studies as usual. Meanwhile, select two translation instructors and thirty of the eight banners excellent older sons and daughters to teach the Manchu-Chinese translation. The annual public money allocated to the existing five schools should be now distributed among the newly established translation school and the five schools in the General’s Yamen (the government office in feudal China). The four school houses which have been removed are useless, and the fees of these vacant houses will be valued according to the previous examples, handed over to the relevant ministers for pricing, and integrated into the tax and corvee system.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:44, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此稍作调整，则考取笔帖式、撰拟汉字文稿皆可得人，于满洲语言、马步箭等技艺亦有益处。[]  中国第一历史档案馆（郭美兰编译）：《乾隆朝绥远城设立八旗官学满文档案》，《历史档案》，2012年第2期，第50页。根据集福的说法，乾隆三十七年，五所满洲官学设立之后，至今共有官学生五百余人，即每学为百余人，教习共二十人，即每学为四人，但这些学生自入学以后，并未专心学习，所谓肄业只是徒有其名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little adjustment like this, you can become a bithesi, compose a kanji manuscript better than others, and benefit from skills such as Manchurian language and horseback archery. The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): &amp;quot;Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty,&amp;quot; Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:32, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a little adjustment like this, talents emerged  passing the test of bethesi and able to write Chinese texts. Manchurian language and Mabu  archery and other skills all benefited from it. According to The First Historical Archives of China (compiled by Guo Meilan): &amp;quot;Manchu Archives of the Establishment of the Eight Banners Official School in Suiyuan City during the Qianlong Dynasty,&amp;quot; Historical Archives, 2012, No. 2, p. 50. According to Ji Fu, in the thirty-seventh year of the Qianlong era, after the establishment of five Manchurian government schools, so far there are more than 500 students, that is, each school for more than 100 people, teachers a total of 20 people, that is, each school for four people. However, these students have not concentrated on their studies since they enrolled, and the so-called studies are only in name.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:31, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，集福自称自其就任以来，不仅强化八旗兵丁的满洲语言学习，从中挑选俊秀者充补至将军衙门内新设的五所学校，而且在教习的问题上挑贤选能，令其勤于教习，凡此种种已使学生的培养初见成效。因此，集福请旨将原来所设的五所满洲官学进行裁撤，将其并为一所，仍照旧例定为满、汉翻译官学，以两名翻译教习，教授三十名八旗俊秀子弟满、汉文翻译。乾隆帝为此责令军机大臣和珅等，遵旨议奏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchuria language among the Eight Banners soldiers, from whom he selected excellent persons to fill the five new schools in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching, urging them to be diligent in their work. all of which have made the training of students first effective. Therefore, Jifu asked for an order to abolish the original five Manchurian official schools and make them one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two teachers were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others, ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:05, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Jifu claimed that since he took office, he has not only strengthened the study of Manchu among the Eight Banners soldiers and selected excellent candidates qualified for the five schools set up newly in the General's Office, but also selected talents on the issue of teaching and urged?them to be diligent in their work. All measures make the development of students first-time results. Therefore, Jifu asked for an order to combine the five Manchurian official schools into one, which was still ordered as the official school of Manchu and Chinese translation as before. Two translators were arranged to teach thirty young talents of Eight Banners Manchu and Chinese translation. For this proposition, Emperor Qianlong ordered He Shen and others ministers of Junjichu, to discuss and make report on Jifu’s proposal.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 10:25, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，十月五日，即集福具折四日之后，和珅遵旨回奏，指出自裁汰翻译官学以来，各部院衙门在考取笔帖式和书写汉字文移时，竟不得人，因而同意了集福之议，裁汰原来所设的五处满洲官学，留一处作为官学房屋，照旧例设立满洲翻译官学，教习八旗英俊子弟满、汉语翻译。和珅在奏章中同时指出，各省将军和地方官员相互行文时，也需要用到汉字，因而也需要教授翻译。同日，乾隆帝即批复“著依议。钦此”，同意了和珅所议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 5, four days after the proposal of Jifu, He Shen played back according to his order, pointing out that since the abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes have been unable to find a qualified person when taking the examination of pen style and writing Chinese characters. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. In He Shen’s proposal folding, he also pointed out that when provincial generals and local officials write to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to learn translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by &amp;quot;I agree, that’s all&amp;quot; and consented to He Shen’s suggest.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 10:26, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, on October 5th, four days after the preparation of memorial to the throne of Jifu, He Shen played back according to the emperor’s order, pointing out that since the adjudication and abolition of the official school of translation, the Yamen of various ministries and institutes had been unable to find a qualified person when they  craved for the translate position and wrote the official document in Chinese. Therefore, he agreed with Jifu's proposal to eliminate the five original Manchu official schools leaving one as the official school house, and to set up the Manchu official school of translation according to the old practice in order to teach the distinguished children of the eight banners to translate Manchu and Chinese. Meanwhile, He Shen also pointed out in his proposal that when provincial generals and local officials wrote official documents to each other, they also need to use Chinese characters, so they also need to be taught translation. On the same day, Qianlong Emperor approved his proposal by &amp;quot;I agree, that’s all&amp;quot; and consented to He Shen’s suggest.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 00:55, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，无论是补熙和鄂尔泰等奏请设立或复设满蒙学馆，还是补熙奏请设立蒙古学、满汉翻译学，以及改设满蒙文翻译笔帖式，又或是德龄等奏请制定满蒙文翻译生员奖惩章程，容保奏请设立满蒙八旗学五所，以及集福奏请裁汰满蒙八旗学，并改设（复设）满汉翻译学等，凡此种种都表明绥远城官学的翻译人才培养目标与定位，其办学模式和办学效果在清代旗学体系中颇具典范性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, whether Buxi and Ertai remit their requirements of establishing or set up the Academy of Manchuria and Mongolia anew to the emperor and Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of Manchurian and Han language and authorizing the officers who transcribe and translate the Mongolian and Manchu language, or Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners and Jifu appeal for adjudicating and eliminate the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, those behaviors manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of banner hierarchy in Qing Dynasty.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 14:36, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, all the following proposals manifested the exemplary nature of the training goals and orientation for translation talents, school running modes and school running effects of Suiyuan official school in the system of Academy of Banner in Qing Dynasty. For example, Buxi and Ertai submitted their requirements to the emperor of establishing or setting  up the Academy of Manchuria and Mongolia again; Buxi asked the emperor for the instruction of establishing the study of Mongolia, translatology of  the Manchuand Han language and establishing the group of scholars of the Manchu and Mongolian translation; Deling asked the emperor to formulate the rewarding and penal regulations for Manchurian and Mongolian translators; Rongbao requested instructions from the emperor to found five schools for Manchurian and Mongolian Eight Banners; Jifu appealed for adjudicating and eliminating the study of Manchurian and Mongolian Eight Banners and turning to set up the translatology of Manchurian and Han language, etc--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:53, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.旗学教育中的汉籍（书）译本。旗学之设，必有教材方能成行，然而国初之际并无文字，书籍修纂只能借助其它民族文字，颇为不易。太祖、太宗年间，额尔德尼与噶盖受命创制老满文，后经达海改进，不仅给文移往来、记注政事等带来便利，也给满、汉翻译，以及解决旗人教育的教学用书等，创造了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners’ establishment be accessible, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easy for official documents communication, political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu, Han translation, as well as solving the teaching books of the Bannerman’s education , etc. --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:15, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translated version of the Han Dynasty in the education of Academy of Eight Banners. Only with teaching materials could the Academy of Eight Banners be established successfully, however, at the beginning of the country there was no text. Under this circumstance, books could only be compiled with the help of other nationality characters, which was quite difficult. During the reign of first and second emperors of the Qing Dynasty, Erdeni and Gagai were ordered to create the old Manchu which was later improved by Dahai. Not only made it much easier for official documents communication and political affairs’ notation, but also provided the conditions for the Manchu and Han translation, as well as solving the problem of teaching books of the Bannerman’s education , etc. --[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 03:07, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如太祖曾命达海翻译汉籍，太宗也曾分拨“书房”满官担任“译汉字书籍”的工作，译成之书包括《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》等。天聪八年，伊成阿（又名宜成格）参加礼部考试，以第一名取中“汉人习满书”举人，授内国史院行走，又翻译《礼部会典》成书。[] 鄂尔泰等：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第239页；清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，台北：台湾商务印书馆，1983年，第12页。嗣后，大学士希福于崇德元年奉敕翻译《辽》、《金》、《元》三史，崇德四年六月译竣，顺治元年“敬缮成书以进”。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong once assigned Manchu officials in the &amp;quot;Study orgnization&amp;quot; to the work of &amp;quot;translating Chinese books&amp;quot;. The successfully translated books include ''the code of the Ministry of punishment'', ''Su Shu'', ''San Lue'', ''Wan Bao Quan Shu''(''General People's Daily Life''), etc. In the eighth year of Tiancong, Yi chenga (also known as Yi chengge) took part in the examination of the Ministry of rites, took the first place in the &amp;quot;Han people's learning full books&amp;quot;, was awarded to work part-time at the National Academy of history, and translated ''Ceremony of the Ministry of Rites'' into a book. [] Ertai et al：''Records of Emperor Taizong In Qing Dynasty''，Beijing：Zhong Hua Book Company，1985，p239；Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty：''General Manual of Manchu Clan in Eight Banners''，Taibei：Taiwan Commercial Press，1983，p12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand seccretary Xi Fu was ordered to translate three historical books: ''Liao'', ''Jin'' and ''yuan'',and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi.[]--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 03:02, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Taizu once ordered Dahai to translate Chinese books, and Taizong assigned Manchu officials in the &amp;quot;Study orgnization&amp;quot; to the work of &amp;quot;translating Chinese books&amp;quot;, which included  ''the Code of the Ministry of Punishments '', ''Su Shu'', ''San Lue'', ''General People's Daily Life , etc. In the eighth year of Tiancong, Yi Chenga (also known as Yi Cheng’e) took the examination of the Ministry of Rites and won the first place in the &amp;quot;Han people's learning full books&amp;quot;. He was awarded to work part-time at the National Academy of History as well as translated ''Ceremony of the Ministry of Rites'' into a book. [] Ertai et al：''Factual Records of Emperor Taizong In the Qing Dynasty''，Beijing：Zhong Hua Book Company，1985，p.239；Imperial usurpation by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty：''General Manual of Manchu Clan in Eight Banners''，Taibei：Taiwan Commercial Press，1983，p.12. Subsequently, in the first year of Chongde, the grand secretary Xi Fu was mandated to translate three historical books: ''Liao'', ''Jin'' and ''yuan'',and the translation work ended in June of the fourth year of Chongde, then the books were presented to the emperor in the first year of Shunzhi. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:08, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第49页。这些满译汉籍或涉及修身正心，或涉及齐家治国，成为统治者了解汉制，学习知识的主要途径，同时也是清初旗人教育的重要来源。例如，顺治初开办国子监八旗官学时，朝廷拟将满、汉官员子弟分为“读清书”、“读汉书”两种，前者正是以汉籍的满文译本作为学习的主要内容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al.: “Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance, at the beginning of Emperor Shunzhi’s establishment of the Imperial Academy of Eight Banners, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 14:35, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al.:” Factual Records of the Qing Dynasty • Factual Records of Emperor Taizongwen”, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 49. These Chinese books translated in Manchu language, either involving self-cultivation and moral integrity or related to regulating the family and ruling the state, became the main way for governors to learn about the Han system and acquire knowledge, as well as the significant source of Bannerman Education in the early Qing Dynasty. For instance,at the time of establishing the Imperial Academy of Eight Banners in the beginning of the rule of Shunzhi, the court intended to divide the children of Manchu and Han officials into two types:” reading books of the Qing Dynasty and of the Han Dynasty, the former of which exactly took the Manchu translation of Chinese books as the main content of learning.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 03:26, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治年间，他赤哈哈番阿什坦先后翻译《大学》、《中庸》、《孝经》和《通鉴总论》等，这些书籍要么被用作治国理政之参考，要么也被用作旗人教育之教材。[] 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版，1986年，第5339页。据陳康祺在《郎潜纪闻·二笔》中说，“顺治初，翻译《大学》、《中庸》、《孝经》诸书，刊行之，以教旗人，皆出其手”，即是此情况之体现。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the ''University'', the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and ''The General of Tongjian'' one by one, which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Flag People.[]Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: ''Eight Banner Tongzhi· Initial Collection'', Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p. 5339.According to Chen Kangqi in ''Lang Qianjiang · Two Bi'', &amp;quot; At the beginning of Shunzhi, he translated the ''University'',the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and published them to teach the Frag People&amp;quot;, which is the embodiment of this situation.[]--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 03:17, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Shunzhi, Tachihahafanashitan translated the ''University'', the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and ''The General of Tongjian'' successively， which were either used as a reference for governing the country or as teaching materials for the education of Banner People. []Revised by Ertai ect. Proofread by Li Xun and Zhao Degui: ''General Annals of Eight Banner ·Initial Collection'', Changchun: Published by Northeast Normal University, 1986, p.5339. According to Chen Kangqi in ''Folk Anecdotes Chronicle(Second Version)'', &amp;quot;In the early period of Shunzhi, he translated the ''University'',the ''Moderation'', the ''Classic of Filial Piety'' and published them to educate the Banner People&amp;quot;, which is the embodiment of this situation. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 04:49, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈康祺著，晋石点校：《郎潜纪闻·二笔》，北京：中华书局，1997年，第362页。除了是八旗臣民的学习教材之外，汉籍满译本也是最高统治者的学习蓝本，深深影响了清初君主的知识结构。例如，世祖即位之初，仅识满文，逮亲政后方习汉语。《清实录·世祖章皇帝实录》中的说法是“六龄即嗜观史书”，显然世祖是以汉籍的满文译本为限。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by Chen Kangqi, edited by Jinshi: ''Folk Anecdotes Chronicle(Second Version).'' Beijing: Zhonghua Book Company, 1997, page 362. In addition to being the learning material of the eight banners, the Manchu translation of Chinese classics was also the learning blueprint of the supreme rulers, which deeply influenced the knowledge structure of the early Qing emperors. For example, emperor Shizu only knew Manchu when he just ascended the throne, then he learned Chinese after taking over the reins. In ''the Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin'', it is said that “be addicted to reading historical books at the age of 6”, which implies that emperor Shizu was limited to the Manchu translation of Han books at that time.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 14:35, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotations:&lt;br /&gt;
First:the Manchu translation of Chinese-the translation of Han Ji Manchu &lt;br /&gt;
Second:emperor Shizu-at the beginning of emperor Shizu’s accession --[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 05:16, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鄂尔泰等：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第27页。《北游集》中，对于世祖勤学汉文的情形也有记载，认为他所阅读的汉书范围甚广，“《左》、《史》、《庄》、《骚》、先秦、两汉、唐宋八大家，以及元明撰著，无不毕备。”[] 释道忞：《北遊集》，上海：上海古籍出版社，2010年，第47-48页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al., Records of the Qing Dynasty, Records of the Emperor Shizu Zhang, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 27. There is also a record of Shizu's diligent study of The Chinese language in Beiyou, which says that he read a wide range of Han books, including Zuo, Shi, Zhuang, Sao, the eight masters of the Pre-Qin, Han, Tang and Song dynasties, as well as the works of the Yuan and Ming dynasties. [] Daomin Shi: A Journey in North China, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 03:10, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ertai et al. Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, P. 27. There are also records of Shizu's diligent study of Chinese in the collection of northern travels, which holds that he has read a wide range of Han books, &amp;quot;Zuo, Shi, Zhuang, Sao, eight masters in the pre-Qin, Han, Tang and Song Dynasties, as well as the yuan and Ming Dynasties.&amp;quot; [] Shi Daoyi: collection of northern travels, Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2010, pp. 47-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治帝学习汉文之时，内秘书院已完成组织翻译《通鉴》，并另行请译《大学衍义》，这些译本无论成书与否，都对顺治帝奠定知识基础具有重要作用。顺治十年，内院诸臣奉敕翻译《五经》，顺治帝在御览译本初稿时，也以御笔批注译本中的讹错，令译书官更正缮写。正是由于世祖亲近汉官，倾慕汉族文化，虽然因为统治阶级内部的压力，不得不在顺治十一年宣布宗学“永停其习汉字诸书”，但仍在宗学的教学内容上做出让步，允许宗学生“翻译各样汉书观玩”，使得宗学及其它官学仍可以保留满译汉籍文本作为教材。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Shunzhi studied Chinese, neimi Academy had completed the translation of Tongjian and asked for another translation of University Spread Meaning. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of Shunzhi reign, the officials in the inner court translated The Five Classics. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the Royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. It was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture,although they had to announce that the patriarchal school &amp;quot;stopped learning Chinese characters and books forever&amp;quot; in the 11th year of Shunzhi because of the pressure within the ruling class, they still made concessions on the teaching content of the patriarchal school and allowed the patriarchal students to &amp;quot;translate all kinds of Chinese books and watch and play&amp;quot;, so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials.  -- translated by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Emperor Shunzhi studied Chinese, Neimi Academy had completed the translation of ''Tongjian'' and asked for another translation of ''The Derivation of the Great Learning''. Whether these translations were completed or not, they played an important role in laying the knowledge foundation for emperor Shunzhi. In the 10th year of the reign of Emperor Shunzhi, the ministers in the Neimi Academy translated ''The Five Classics''. When Emperor Shunzhi read the first draft of the translation, he also annotated the errors in the translation with the royal pen and ordered the translators to correct and rewrite. They had to announce that the royal family &amp;quot;stopped learning Chinese characters and books forever&amp;quot; in the 11th year of the reign of Emperor Shunzhi because of the pressure within the ruling class. But it was precisely because the ancestors were close to Han officials and admired Han culture, they still made concessions on the teaching content of the royal clan and allowed the students to &amp;quot;translate all kinds of Chinese books and watch and play&amp;quot;, so that the patriarchal school and other official schools can still retain the fully translated Chinese texts as teaching materials. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 05:20, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于内秘书院原拟翻译的《大学衍义》，虽迟至康熙十一年完成，并于次年进呈，但无论太皇太后，还是康熙本人，都对该书格外重视，不仅命儒臣翻译刊刻，颁赐群臣，而且将其分发给八旗官学，以资肄习。[]康熙作为千古一帝，在位期间不仅敕译大量儒典，如《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》等，也敕撰或御制满汉合璧本的其它汉籍，如《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《御纂性理精义》等，这些书籍在颁赐大臣和各省之余，也一并被颁赐旗学，以教材资用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for The Original Draft of The Derivation of Great Learning by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate the cut blocks and gave it as an official favor to all ministers. He also handed it out for Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) to encourage them to leave school before graduation. As the first emperor in thousands of years, during the reign, he not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as Explain Four Books Every Day, Explain Books of Documents Every Day, Explain Books of Changes Every Day, but also ordered them to make other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as Imperial Selection of Guwenyuanjian, Compendium of History as a Mirror, Imperial Compile of Xinglijingyi. Besides as an official favor to the ministers and each province, it was also handed out Eight Banners in order to further enrich the use of teaching materials.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 04:13, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for ''The Original Draft of The Derivation of Great Learning'' by Secretary of Academy, though it was completed until the eleventh year of Kangxi and was presented in the next year, both Kangxi’s grandmother and Kangxi himself attached great importance to the book. He not only ordered knowledgeable ministers to translate and print the book and gave the translations as an official favor to all ministers. He also handed out them to Eight Banners (military administrative system of the Manchus in the Qing Dynasty) for their study. As an excellent emperor in the history, during his reign, Kangxi not only gave imperial order to translate many Confucian classics, such as ''Explain Four Books Every Day'', ''Explain Books of Documents Every Day'', ''Explain Books of Changes Every Day'', but also ordered to compile other Chinese books of the combination of Manchu and Han, such as ''Imperial Selection of Guwenyuanjian'', ''Compendium of History as a Mirror'', ''Imperial Compile of Xinglijingyi''. Besides as an official favor to the ministers and each province, these books were also handed out to Eight Banners as teaching material.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:58, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以认为，清代的旗学教育从一开始便受到统治者重视与支持。如若不然，则汉籍的满文译本想要进入旗学，必不可能。以《孝经》为例，该书初由阿什坦以满文译成，后被用作旗学教材，其中原因即得益于顺治帝“以孝治天下”的战略。雍正年间，世宗同样力主孝道，以孝道为立教之原、立身之要，令儒臣“专译经文”，以便习诵。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that the education for the offsprings of Eight Banners was attached importance to and supported by the rulers from the very beginning. If it was not so, the Manchu translations of ancient classics of Han culture would never get into the schools for the offsprings of Eight Banners. Take ''The Book of Filial Piety'' as an example. The book was firstly translated by Ashtan with Manchu then was used as textbook for the schools. The reason of this is the strategy put forward by Shunzhi emperor that used the morality of filial piety to run the country. During the ruling years of Yongzheng emperor, he also emphasized the morality which should be the source of education and the core of personal moral cultivation and ordered scholars and officials to translate relevant scriptures for study and recitation.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 04:19, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was believed that the education for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty had received great attention and supported by the rulers from the very beginning. If this was not the case, it was absolutely impossible for the Manchu translations of Chinese books to get into the School. Take ''The Book of Filial Piety'' as an example, this book was firstly translated by Ashtan in Manchu then was used as a textbook for the School. And the reason for that was that the Emperor Shunzhi put forward the strategy, ruling the world with &amp;quot;filial piety&amp;quot;. During the year of Yongzheng emperor, he also thought highly of filial piety which should be the source of education and the core of personal moral cultivation. Besides, he also ordered confucian officials to specialize in translating scriptures for people to study and read.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 15:04, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，《孝经》又于雍正五年译印成满、汉合璧本，继续作为旗学教材之用，以助朝廷推行政策之需。当然，清代旗学教材并非仅有中央律定一途，各省驻防也有自行翻译、编纂和刊印者，如嘉庆年间杭州驻防将军萨秉阿重刻九鼐翻译的《戒赌十则》，广州将军衙门编纂的《满汉文八种》，以及光绪年间荆州驻防翻译总学也先后纂辑《吏治辑要》等，这些书籍虽非皇帝敕译、敕纂，但于清廷政治和地方政务亦有所合。上述书籍完成译印之后，即被用于旗学教育，进一步丰富了旗学教材的使用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, ''The Classic on Filial Piety'' was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as ''Ten Rules for Quitting Gambling'' translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and ''Eight Kinds of Manchu and Chinese'' compiled by the General Government of Guangzhou, ''Summary of Official Administration'' successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities in Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School, which further enriched the use of its teaching materials.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 23:18, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the end, ''The Classic on Filial Piety'' was translated and printed into a version included both Manchu and Chinese during the 5th year of Yongzheng, continuing to be used as a teaching material for the School for Children of the Eight Banners in Qing Dynasty in order to meet the needs of the court to carry out a policy. Certainly, the central government was not the only way to set up the textbook of the School. There were also people who translate, compile and print by themselves in the provincial garrison, such as ''Ten Rules for Quitting Gambling'' translated by the nine incense tripod, Sa Bing E Zhong Ke, a general garrison in Hangzhou during the year of Jiaqing and ''Eight Kinds of Manchu and Chinese'' compiled by the General Government of Guangzhou, ''Summary of Official Administration'' successively complied by general translators of Jinzhou garrison during the year of Guangxu. Although these books were not translated and compiled under the order of the emperor, they had some similarities with Qing politics and local government affairs. Upon finishing the translation and printing of these books, they were used in the education of the School( “Qixue”) , which further enriched the use of its teaching materials. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 04:57, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.旗学教育中的翻译课业与考课。清代旗学的课业要求与其教学重点密切关联，因而考课上并无完全一致的情况。以国子监八旗官学为例，顺治元年即将学生分为习清书、习汉书两类。顺治以后，虽然朝廷对于该学的学生额数屡有调整，但类别上仍保持了原来的习清书、习汉书之分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation course and examination courses in the School(Qixue). The schoolwork requirements of the School in the Qing Dynasty are closely related to its teaching focus, so there is no completely consistent situation in the examination course. Take the official study of the Eight banners of Imperial College as an example, the first year of Shunzhi made students divided into two categories: some of them stydied the Qing Book and the others studied Han Book. After Shunzhi, although the imperial court had repeatedly adjusted the number of students in the study, it still maintained the original study of Qing and Han books in the category. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 04:46, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Translation course and examination in flag school education. The academic requirements of the flag school in the Qing Dynasty were closely related to its teaching priorities, so there was no complete consistency in the examination. Taking the Eight Banners official school of the Imperial College as an example, in the first year of Shunzhi, students will be divided into two categories: learning Qingshu and learning Hanshu. After Shunzhi, although the imperial court repeatedly adjusted the number of students in the school, it still maintained the original classification of learning Qing books and learning Han books.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:07, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如雍正五年，世宗令每旗额设国子监八旗官学生一百名，其中满洲六十名，仍分习清文、习汉文，蒙古和汉军各二十名，课业上虽无明确规定，但循例仍应分为两类：习蒙文、汉书，以及习清书、翻译。据时任国子监祭酒孙嘉淦奏报，朝廷在取录学生时，对于习清书、习翻译者的年龄要求有所不同，其中“学满书者，可用幼穉之人”，而“学汉文翻译者，必得十四五以上、资性聪敏之人。”[] 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版，1986年，第913-917页。&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Yongzheng, Emperor Shizong ordered to set up 100 students of the eight banners of the Imperial College, including 60 in Manchuria, who were still divided into Qing and Chinese, and 20 in Mongolia and the Han army.  Although there were no clear regulations on their schoolwork, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Chinese, Qing and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, &amp;quot;those who have learned a lot of books can use young people&amp;quot;, while &amp;quot;those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Yongzheng’s reign, Emperor Shizong ordered to admit 100 students of the eight banners of the Imperial College, 60 of which are Manchurians, divided into two groups correspondingly learning works of Qing Dynasty and Han Dynasty, and the rest of which are soldiers of Mongolia and  Han dynasty.  Although there were no clear regulations on their learning content, they should still be divided into two categories: learning Mongolian, Works of Han dynasty, and works of Qing dynasty and translation. According to the memorial of sun Jiagan, then the Imperial College's eunuch, when recruiting students, the imperial court had different age requirements for Xi Qingshu and Xi translators. Among them, &amp;quot;those who have learned a lot of books can use young people&amp;quot;, while &amp;quot;those who have learned Chinese translators must have more than 15 years of experience and intelligence.&amp;quot;--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:52, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，国子监八旗官学中教习翻译渐成定例。如乾隆年间，国子监议定《八旗官学生条例》，对学生的平时学习、例行测验等做了具体规定，从设立“到学薄”与“功课薄”等，到设立“常课”、“会课”、“会考”等，都是如此。其中，无论是每月一次的常课、会课，还是每年于春、秋二季各办一次的会考，考试环节和内容上均设有翻译一项，只不过考试翻译也分“满馆试”与“蒙古试”，前者试翻译或者清书一题，后者试蒙古翻译一题。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, translation teaching has gradually become a routine for the Eight Banners officers in the Imperial Academy. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy proposed the ''Regulations on the Eight Banners Students'' which stipulated specifically their daily study and routine examination, from setting up the attendance record and academic performance record  to the establishment of system of regular class, meeting class and general examination. Among them, not only the monthly regular class and meeting class, but also the general examination which were held every spring an autumn, set the translation part and content. There were mainly two types of such translation tests, including Manchu test and Mongolian test, in which the former translated the book in the language of Qing Dynasty  ,while the latter tried the question of Mongolian translation.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 03:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, teaching translation for the Eight Banners official school of the Imperial Academy has gradually become a rule. For example, during the reign of Emperor Qianlong, the Imperial Academy agreed on the regulations on eight banner students , which made specific provisions on students' daily study and routine tests, from the establishment of &amp;quot;attendance record&amp;quot; and &amp;quot;homework record&amp;quot; to the establishment of &amp;quot;regular classes&amp;quot;, &amp;quot;meeting classes&amp;quot; and &amp;quot;general exams&amp;quot;. Among them, whether it is the regular classes and meeting class once a month or the general examination held once a year in spring and autumn, there is a translation item in the examination links and contents, but the examination translation is also divided into &amp;quot;Manchu test&amp;quot; and &amp;quot;Mongolian test&amp;quot;, in which the former examined Manchu translation ,while the latter tested the question of Mongolian translation.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 03:48, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之所以要如此组织考试，是为了对师、生形成教、学的压力，特别是对学生的懒惰浮游进行责罚，以励其学。为此，朝廷在教习的选任与考课的要求上，也有严格规定。据孙嘉淦奏报，国子监八旗官学一般为“一旗三学”，即满书（习翻译者往往入满书房）、汉书、蒙文，每学设讲诵之所三、四间，故以每旗三学计，共十三、四间不等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the examination is organized in this way is to put the pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set ''three courses for one banner'' , that is, Manchu (learners who study translation need  to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 03:05, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for organizing examinations in this way was to put  pressure on teachers and students in their teaching and learning , especially to punish the lazy and idle students, so as to encourage them to learn. Therefore, the imperial court also had strict regulations on the selection and examination. According to Sun Jiagan's petition, the eight banners official school of the imperial academy usually set ''three courses for one banner'' , that is, Manchu (learners who study translation need  to study in Manchu study), Chinese and Mongolian. Each course has three or four places for recitation. Therefore, based on the three courses of each banner, there are thirteen or fourteen classrooms in total.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 15:05, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治二年，朝廷为每处选任教习十人，乾隆十七年裁撤各旗汉教习一人，并将教射教习咨回本旗，但乾隆三十一年，又于每旗添设满教习一人，专门负责翻译和清书的教授，同时因为汉教习名下已经拨出翻译学生，故将汉教习裁减一名。考课上，国子监八旗官学在经历顺、康、雍、乾四朝年间，也有调整与变化。顺治二年，关于国子监八旗官学的考课规定是“每十日一次赴监考课，遇春秋演射，五日一次，就本处练习”，至康熙元年，考课规定中增加了翻译内容，调整为“每月赴监讲书一次、翻译一次，五日射箭一次。”[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of the Shunzhi dynasty, the court selected ten teaching staff for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong dynasty, the Chinese teaching staff of each banner was abolished, and the teaching staff of archery was consulted back to the banner, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a full teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Qing books, and at the same time, because the name of the Chinese teaching staff had been allocated to translation students, so the Chinese teaching staff was reduced by one. Examinations, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian four dynasties, there are also adjustments and changes. Shunzhi two years, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class is &amp;quot;once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place&amp;quot;, to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to &amp;quot;once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 15:01, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second year of the Shunzhi’s reign, the court selected ten teaching staffs for each office, and in the seventeenth year of the Qianlong’s reign, the Chinese teaching staff of each county was laid off, and the teaching staff of archery was consulted back to the county, but in the thirty-first year of the Qianlong dynasty, a Manchu teaching staff was added to each banner, specifically responsible for the teaching of translation and Manchu  books, and at the same time, since students for translation had been selected from Chinese teaching staffs, so the Chinese teaching staff was reduced by one. In the examination, the eight banners of the National Palace of education in the years of Shun, Kang, Yong, Qian’s reign, saw adjustments and changes. In the second year of Shunzhi’s reign, on the eight banners of the National Palace of Justice official school examination class was &amp;quot;once every ten days to go to the prison examination class, in the event of spring and autumn shooting, once every five days, on the practice of this place&amp;quot;, to the first year of the Kangxi, examination class regulations added translation content, adjusted to &amp;quot;once a month to the prison lecture, translation once, five days archery once.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 02:41, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆三十一年，进一步提高了考课要求，规定习汉文者在肄业十年之后，如不能获得进身，以及习翻译和清文者如不能考取中书、笔帖式、库使等，均一律咨送本旗，另挑差使。&lt;br /&gt;
宗学的情况也与国子监八旗官学的情况类似，其教学重点、教习选任，以及考课规定等同样经历了调适。如顺治九年，宗学于每旗设满洲官，教习满书。雍正二年，朝廷从各部院司官中书中，分别拣选清书、汉书和骑射教习四人，每翼分派二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till the 31st year of Qianlong’s reign, the requirement for examination was higher. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others.&lt;br /&gt;
Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi’s reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng’s reign, the court selected four people as Qingshu, Hanshu, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Till the 31st year of Qianlong's reign, the court enhanced requirement for examination. It was said that those who were good at Chinese but failed to be office in a decade and those who were skilled in translation and Manchu but failed to obtain Zhongshu, Bi Tieshi, Kushi and so on through examination, would all be sent back to where they belonged and be replaced by others. Zongxue, school for royal family told the same story. The focus of education and the selecting system also saw adjustments. Take the ninth year of Shunzhi's reign for example. Zongxue assigned Manchu officer in every county to teach. In the second year of Yongzheng's reign, the court selected four people as Manchu, Chinese, coach for horse riding and archery from every department. Two persons were appointed in each county.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:09, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆四年，在选任宗学教习时，改为以学生人数为基础进行选派，即每十人选派一名。然而，由于乾隆二十一年起，翻译和清书、骑射一样，成为宗学的三大教学重点之一，于是朝廷裁减了九名汉书教习，俱改为翻译教习。嘉庆朝时期，翻译仍是宗学的教学重点，因而翻译教习得以保留，同时又因为复设了习汉书科目，于是对汉教习进行了改设，规定两翼每学各四名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 4th year of Qianlong reign, when selecting teachers of royal clan education, the selection was based on the number of students, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation became one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down nine Chinese teachers and changed Chinese teaching to translation teaching. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Learning Chinese, the court reformed Chinese teachers and assigned 4 teachers for every subjects of two parts.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:17, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 4th year of Qianlong reign, the selection for teachers of royal clan education was based on the number, that is, one for every ten students. However, since the 21st year of Qianlong, translation has become one of the three major teaching points of royal clan education, just like Manchu classics and horsemanship and archery. Therefore, the court cut down and changed nine Chinese teachers to translation teachers. During Jiaqing Dynasty, translation teaching was still the focus of royal clan education, so the teaching of translation was kept. At the same time, because of the re-establishment of the subject of Chinese classics, the court reformed Chinese teachers and assigned four teachers for every subjects of two parts.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 13:32, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考课上，由于乾、嘉两朝中翻译本是宗学的教学重点，考课中自然设有翻译内容。即便在乾隆朝早期，当教学重点主要为清书、汉书和骑射时，朝廷也在左、右翼两学设“总稽课程”各二人，并规定于每月举办考试三次，含经义、射艺和翻译考试各一次，且每年于秋季举办考试一次，其中含翻译、经义、时务策各一题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the examination, because the translations in the Qian and Jia Dynasties were the focuses for royal clan education, the translation content was naturally included. Even in the early Qianlong Dynasty, when the teaching focus was mainly on the Qing classics, the Han classics and horsemanship and archery, the imperial court also set up two &amp;quot;general inspectors for courses&amp;quot; on both the left and right sides, and stipulated to hold examinations three times a month, each for one subject of classics, horsemanship and archery and translation, and once a year in the autumn, of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 14:13, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
of which the three questions are respectively about translation, classics and current affairs and policies.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 02:09, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼部义学、咸安宫官学、觉罗学、清文学、盛京宗学和觉罗学等旗学中，翻译考试同样是考课的重要内容。如乾隆五年，礼部选派司员对礼部义学生进行每日稽考，规定学生需每季到部考课翻译经义，以及背书写字等，考试情况详登册籍，年终以优劣决定学生去留。雍正十二年，朝廷对咸安宫官学的教习额数进行调整，将原来所设清语教习九人裁撤三人，俱改为翻译教习，并对考课内容进行了明确规定，即五年考试一次，一次考试三日：第一日考试汉文，拟以《四书》二题的方式进行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation examination is also an important part of the examination course in Yi school, Official school of Xian 'an Palace, Jueluo school, Qing Dynasty Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school of the Ministry of Rites.For example, in the fifth year of the Qianlong dynasty, the Ministry of Rites selected and assigned administrators to carries on the daily assessments to the student of the Ministry of Rites, stipulating that students should come to the ministry every quarter to take tests on the translation of Confucian classics argumentation, as well as recite and write, etc. The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the ''Four Books''&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:22, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination conditions were listed in the books in detail, and the students were decided to stay or leave at the end of the year based on their merits.In the 12th year of Yongzheng,The imperial court adjusted the number of teachers in the Official school of Xian 'an Palace, removing three of the nine qing language teachers and changing them to translation teaching.The content of the examination was clearly stipulated, that is, the examination was conducted once every five years and each examination was conducted for three days: Chinese was tested on the first day, which was planned to be carried out in the way of two questions in the Four Books.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 07:28, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二日考试翻译、楷书和清字，拟以上谕一段进行；第三日考试骑射、步射。至于觉罗学、清文学、盛京宗学与觉罗学等，虽然考课规定中并没有明确提及翻译，但二者都设有翻译教习，可知翻译教学仍是其教学的重要内容。如雍正七年规定，各部院衙门现任笔帖式中，需考选能翻译者八人，充任觉罗学之清书教习，每旗各分一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day they took a translation，kai calligraphy and Qing text, which was intended to be tested with part of the emperor's imperial edict; On the third day they tested their horse archery and rifle shooting.As for Jueluo school, Qing Literature, the Royal Clan Education of Shengjing and Jueluo school, Although there was no explicit reference to translation in the examination rules, both had translation teaching. It could be known that translation teaching is still an important part of teaching. For example，the 7th year Yongzheng ruling period，be stipulated that among the current officials in various departments and yamen, Eight translators need to be selected as teachers for Manchu language of the Royal Clan Education of Jueluo school through the exam，they choosed one person per banner.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:16, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年，又规定清文学教习由汉军各旗会同满洲都统，从满洲闲散官、笔帖式，或者因公诖（guà）误（即，撤职或失官）人员中加以拣选。乾隆八年，朝廷对教习的年龄进行限制，要求翻译教习、清书教习均需年逾三旬。[]既然以上诸学中均设有翻译教习，各学官学生均需要接受翻译教学的内容与环节，那么考课中势必也不能离开翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of teaching, requiring teachers for  translation and Manchu language to be over 30 years old. Since translation teaching is provided in all the above schools, and all students and officials need to accept the content and links of translation teaching, it is inevitable that examination cannot be separated from translation.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 06:34, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, it also made clear that the Qing literature teachers should be selected by the Han Army in the Eight Bannered Army of Qing Dynasty and the commander-in-chief of one of the Eight Banners selected from the manchurian idled officials, clerks, or those who had been dismissed or lost their official posts in the line of duty. In the eighth year of Emperor Qianlong’s reign, the imperial court imposed restrictions on the age of the teachers, requiring that the teachers who teach translation and Manchu language should be over 30 years old. Since the above schools all have translation teachers and all students (the students in the official schools of Eight Banners) need to accept the contents and procedures of translation teaching, it is inevitble that translation should be included in the examination.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 12:21, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而盛京宗学觉罗学自设立之初便有详细章程，如规定宗学、觉罗学分别教学，宗学和觉罗学皆由宗学总管管理等。由于该学中翻译一直是教学重点，因而翻译教习的设置更不可缺。如乾隆二年，即设翻译教习四人，与骑射、汉书教习人数相等。乾隆四十三年，汉教习被裁撤，但仍保留翻译教习与骑射教习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are detailed regulatios since the inception of the school of Royal Clan in Mudken and Jueluo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teaches respectively and both are managed by General Administration office. It is indispensable to have translation teachers because translation is the teaching key point in this school. In the second year of emperor Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, teaching Han books was abolished while the teaching of translation and equitation and toxophily were still retained.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 12:57, 24 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are detailed regulatios since the establishment of the School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo. For example, school of Jueluo and Royal Clan teached respectively and both are managed by General Administration office. The translation teachers are indispensable because translation is the teaching key point in this school. In the second year of Qianlong, there are four translation teachers, equal to the number of teachers of equitation and toxophily and Han books.In the 43th year of Qianlong, the teacher of Han books was dismissed while the teacher of translation and equitation and toxophily still retained.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:00, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至嘉庆年间（如嘉庆二年、二十五年），盛京宗学觉罗学虽然增设了满、汉教习，但翻译教习也属重要。盛京宗学觉罗学对教习进行分类选拔，即从现任司官笔帖式内选取精通翻译者，教习清语；从领催骁骑以上和闲散官员以下挑选精于骑射者，教习骑射；从奉天府举贡内挑选学问优长者，教习汉书。三者各自皆为四人，待五年期满后分别考以等第，并据此进行奖惩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo, the translation teaching was also important. The School of Shengjing Royal Clan Education and Jue Luo classified and selected the teaching, that is, select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Qing language;choose those who are good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three is four. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 14:07, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the period of Jiaqing (such as the second and twenty fifth years of Jiaqing), although the Manchu and Chinese teaching were added to The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing, the translation teaching was also important. The School of Royal Clan Education and Jue Luo in Shengjing classified and selected the teaching, that is to select the proficient translators from the officials Bithesi to teach the Manchu; to choose those who were good at riding and shooting from those above the leader cavalry and those below the idle officials to teach riding and shooting; and to select the learned elders from the tributes of Fengtian Mansion to teach Han Shu. Each of the three needed four people. After the five years'expiration, they will be graded respectively, and will be rewarded and punished accordingly.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:07, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然盛京宗学觉罗学也将学生分成习清书、习汉书两类，但无论清书汉书，每日皆有应肄之业，且习清书者兼讲汉书，习汉书者则兼讲满书，目的就在于使学生兼通满、汉，造就翻译之才。教学管理上，盛京宗学觉罗学也对骑射与翻译做了区分，即每逢三、六、九日学习射箭，而每逢五、十日学习翻译，以及作文作诗。盛京宗学觉罗学初用的教材较为简单，后经李治滋奏准，高宗于乾隆九年颁赐《资治纲目》、《大学衍义》、《性理大全》、《古文渊鉴》及《钦定四书》等满汉书籍，其中多数为满文译汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two kinds: students studying books of Manchu and students studing books of Han. Even so, students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, that was, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included &amp;quot;Compendium of Zi Zhi mu&amp;quot;, &amp;quot;College Yan Yi&amp;quot;, &amp;quot; Xingli Daquan&amp;quot;, &amp;quot;Gu Wenyuan Jian&amp;quot; and &amp;quot;The Imperial Four Books&amp;quot;, most of which were translated into Chinese from Manchu. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:10, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Schools of Royal Clan and Jueluo in Mudken also classified students into two categories: students studying books of Manchu and students studing books of Han,students should study everyday no matter books of Manchu or books of Han; those students studying books of Manchu should also study books of Han, and vice versa.In terms of teaching management, schools of Royal Clan and Jueluo also made a distinction between horsemanship and transaltion, which is, students learnt archery on every three, six and nine days and learnt translation, writing composition and Poetry on every five and ten days.The original textbooks used in thses schools were relatively simple, and later some others textbooks were awarded by Gaozong at Li Zhi's suggestion in the ninth year of emperor Qianlong's reign. These books included &amp;quot;Compendium of Zi Zhi mu&amp;quot;, &amp;quot;College Yan Yi&amp;quot;, &amp;quot; Xingli Daquan&amp;quot;, &amp;quot;Gu Wenyuan Jian&amp;quot; and &amp;quot;The Imperial Four Books&amp;quot;, most of which were translated into Chinese from Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，旗学与旗学之间亦有明显区别，如设立时间早晚不同，条例规范详略有异等，但在教学重点上，清书和骑射是其共设科目。在此基础上，不少旗学另从汉书、翻译、蒙文等科目中进行选择，使其符合自身的置办初衷和培养目标。一般来说，学生学习清书、汉书、骑射或（和）翻译等，都得在旗学中按部就班地进行，并随时接受稽查与考核，但宗室和大臣子弟循例可在家学习，这一点给课业及考课造成困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there are also obvious differences between the flag school and the other flag school, such as its establishment time, and the detailed regulations and norms. However, in terms of the focus of teaching, the Qing book and riding and shooting are their common subjects. On this basis, many flag schools choose from Chinese, translation, Mongolian and other subjects to make them meet their original intention and training objectives. Generally speaking, students who study Qingshu, Hanshu, riding and shooting or (and) translation have to go step by step in the flag school and accept inspection and assessment at any time. However, the clan and minister's children can study at home as the rule, which makes it difficult for schoolwork and examination.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 01:54, 23 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, there were also obvious differences between the banner school, such as the time of establishment, and the details of regulations were slightly different, but in teaching focus, the Qing book and riding and archery were the common subjects. On this basis, many banner school chose other subjects such as Chinese classics, translation, Mongolian and so on, so as to met their original intention and training objectives.Generally speaking, students learned Qing book ,Chinese classics, equestrian archery or (and) translation, etc., had to be carried out step by step in the  banner school, and to accept inspection and assessment at any time, while royalty and the children of ministers could always study at home, which caused difficulties in the course and examination.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:32, 23 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如雍正十三年十一月十八日，即乾隆帝即位之初，监察御史玛起元上疏高宗，奏请将八旗荫生拨入各旗义学，一体肄业，并交国子监堂官不时考察，择其娴习经书、通晓翻译者，咨送吏部考试补用。[]乾隆三十九年，高宗因见宗室中竟有不会清语者，令宗人府查明情况。遗憾的是，虽然朝廷对于学生的选补多所要求，对于教习的选任也有规定，并对学生和教习的勤惰不时稽查，但各项规范行之日久，难免废弛。如《钦定国子监则例》中，曾详细记载“满教习报满”、“汉教习报满”的情况，其中写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as on November 18, 13th year of Yongzheng, which is the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan reported to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administer of the Imperial College would test them and chose some person who master the classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On 39th year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also checked the students and teachers for laziness from time to time, but the rules had been in place for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu class in full” or “Chinese class is full”, written that:--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 13:13, 17 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, on November 18, the thirteenth year of Yongzheng, which was the beginning of the Emperor Qianlong ascended the throne , the Supervisory Censor Ma Qiyuan proposed to the emperor that sent the heirs of Eight Banners to the free school and study together. And sometimes the administers of the Imperial College would test them and chose some persons who master the Confucian classics or translation to the Ministry of Official Personnel Affairs for supplement. On the thirty-ninth year of Qianlong, the emperor commanded the office to find out the learning process, as he found that some one who cannot speak Manchu in imperial clan. Unfortunately, though the royal had lots of requirements for those students and teachers. And they also supervised the students and teachers from time to time, but the rules had been implemented for so long that they were likely to fall apart. Such as some precisely examples in The Regulation of the Imperial College for “Manchu teaching staff expired”or “Chinese teaching staff expired”, written that:--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:13, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（满教习报满）将本名下学生，注明到学几年，現读何书，翻译几名，造冊移交档房，按日积算，如功课缺少，毫无成效者，教习不准报满，助教记大过一次；（汉教习报满）除将考中生员、恩监生、中书等学生开具清冊外，其现在读书者几名，某生若干岁，读经书若干卷；作文者几名，某生若干岁，读过古文、时文若干篇，某作起讲，某半篇，某全篇，并各学生入馆年分，详细造具清冊二本，……满教习报满，亦照此例。[]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Manchu teaching staff expired）The students under the teacher's name shall be recorded that how many years they have studied, where they are studying now, how many translators have been trained, and the list of students shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no effect in learning, the teacher is not allowed to declare that their work has expired, and the teaching assistant will be recorded a major demerit once.&lt;br /&gt;
（Chinese teaching staff expired）In addition to making a list of such students like scholars, the students of the Imperial college, and Zhongshu, it should be recorded that how many of them are still studying, indicating their age and how many volumes of Confucian classics they have read; It also should be recorded that the number of writers, indicating their age, how many classics and Eight legged Essay they have read, articles they have discussed, which half or the whole, and the year of admission of each student should be  registered in the two brochures in detail. When Manchu teaching staff expired，they should also follow this regulation.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 09:18, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Manchu teaching staff expired）The students under the teacher's name shall be recorded as to their period of schooling, books they were reading as well as the amount of translation they had done, which shall be compiled and handed over to the archives room. It shall be recorded on every specific day, if they were absent from class and had no achievement in learning, the teacher shall not declare expiration of their study, and the teaching assistant would be recorded a major demerit for once.&lt;br /&gt;
（Chinese teaching staff expired）In addition to making a list of such students as scholars, the students of the Imperial college, one book should be compiled in detail to include the number of students,their age,the number of Confucian classics they had read,the other the number of writers and their age,classics and Eight legged Essays they had read,the abstract of their articles,  half or the whole, and the year of admission of each student. When Manchu teaching staff expired，they should also follow the suit.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 07:07, 22 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“报满”原指官员任期届满，或历俸已满之意，此处当指教习的期满考核。由此可见，国子监八旗官学中的教习，无论满、汉，在任满三年之职后，都需要将个人名下学生的学习情况，及其绩效等，详细说明并造册入档，作为嗣后铨补的重要依据。同时，也说明国子监对于学生考课，以及教习考核的严格与认真，可谓赏罚分明。如乾隆二十一年，高宗谕令改圆明园学专习清书，以倡导满族传统特质之后，经礼部议准，规定嗣后生徒如能在四年期满时，由翻译考取录用，则“该教习列为一等”。[]&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;full&amp;quot; originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a certain period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. It could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination for students and the assessment for instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign,after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that &amp;quot;the instructor should be ranked first class&amp;quot; if the subsequent students could pass the translation examination and get employed by the end of four-year period of his duty.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:49, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;full&amp;quot; originally referred to the expiration of an official's term of office, or that he had served a prescribed period of time, but here refers to the assessment of the instructors for their fulfillment of duty. Therefore, it could be seen that the instructors in the Eight Banners Official School of Qing Dynasty were required, regardless of being Manchu or Han people, to make detailed explanations and recordings of their students' learning and performance after serving for three years. Meanwhile, it also showed that the Official School was strict and serious about the examination of students and the assessment of instructors, which could be described as putting the shoe on the right foot. For instance, in the 21st year of Emperor Qianlong's reign, after Emperor Gaozong had ordered to specialize in Manchu language for the purpose of promoting traditional Manchurian characteristics, the Ministry of Rites approved that &amp;quot;the instructor should be ranked first class&amp;quot; if the subsequent students could be employed after examination by the end of four-year period of his duty.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:03, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈好景不长，至嘉庆、道光年间，国子监八旗官学中教习虚开功课，且学生不常入学肄业的情况并不鲜见。虽然皇帝对此已有觉察，并明令禁止，但终因积习日久，难以遏止，因而整顿旗学之事，有名而无实。清代对于翻译人才的需求源于内生、外在双方面因素的合力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons irresponsibly, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture exists in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:16, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it didn't last until Jia Qing and Dao Guang period, when it was common to see the eight Banners of the Imperial Academy teaching lessons, and students didn't often attend the school or study in the school. Although the Emperor had become aware of and prohibited it by official order, this phenomenon, with the bad customs for a long time, couldn't be curbed. Therefore, the rectification of the learning of Manchu culture existed in name only. The demand for translation talents in Qing Dynasty stemmed from internal and external factors together.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:12, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从内部讲，清代以异族取得政权，历代君主及其统治集团都以八旗为国家根本，又以清语为八旗根本，因而旗人必须学习清语，或具备清语能力。与此同时，为了稳固统治，使旗人“足充任用”，满族又得与其他族群沟通和交流。多语种能力的养成既是翻译的前提条件，又为翻译提供了现实可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the inside, the Qing Dynasty took power by their different race, all previous emperors and their ruling cliques took the eight banners as the foundation of the country, and the Qing language as the foundation of the eight banners, so the banner men must learn the Qing language or had the ability of the Qing language. At the same time, the Manchu had to communicate with other ethnic groups in order to maintain their rule and made the banner men “fully employed”. The cultivation of multilingual competence was not only a prerequisite for translation, but also provided a realistic possibility for translation.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 06:02, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
At the same time, in order to stabilize the rule and make the flag people &amp;quot;full appointment&amp;quot;, the Manchu had to communicate and communicate with other ethnic groups.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 06:04, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代的翻译教育与翻译人才培养，无疑也是政治考量的产物。尤其是清军入关后，面对语言文字、文化形态，以及政权结构迥异于自己的汉人族群，如何进行有效统治，维护并巩固统治基础，同时又不致满洲民族特质废弛，乃是统治者不得不考虑的问题。在此情形下，清初统治者循汉人国子监例，创设八旗官学，令八旗弟子学习语言、翻译和骑射等，便成为不二选择。这么做，既不失满洲特色，又增进了民族交流，对于呈现满洲特色的统治特征，以及扩大政权的参与基础等，意义重大。&lt;br /&gt;
The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after the Qing army entered the customs, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 05:58, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation education and the training of translation talents in the Qing Dynasty are undoubtedly the product of political considerations.Especially after Qing army entererd the frontiers, facing the Han ethnic group whose language, cultural form and political power structure were very different from their own, how to effectively rule, maintain and consolidate the basis of rule, without the abandonment of Manchuria national characteristics, is the rulers have to consider the issue. Under such circumstances, the early Qing rulers followed the example of the Han Chinese National Sons, creating eight flag official studies, so that the eight-flag disciples learn language, translation and shooting, etc., will become the choice. In doing so, it has not lost the manchuria characteristic, but also enhanced the national exchange, which is of great significance for the ruling characteristics of Manchuria, and for expanding the participation base of the regime.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 09:21, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*基金项目：① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”；② 湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”，项目批准号：20YBA131；③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”，项目批准号：20A222。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fund Project: ① Humanities and Social Sciences Fund Project of the Ministry of Education:&amp;quot;A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty&amp;quot;; ② Social Science Fund Project in Hunan Province:&amp;quot;A Study on the Specific Form and Variation Track of Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty&amp;quot;, project approval No.: 20YBA131; ③ A Key Project of the Department of Education of Hunan Province:&amp;quot;A Study on Translation Policy in the Early and Middle Period of Qing Dynasty&amp;quot;, project approval No.: 20A222.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 08:40, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Fundation Project: ① Research on ''Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', Ministry of Education, Humanities and Social Sciences Foundation Project; ② Research on the ''Specific Form and Change Trajectory of Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', Hunan Provincial Social Science Foundation Project, Project Approval No. 20YBA131: ③ Research on ''Translation Policy in the Middle and Early Dynasties of the Qing Dynasty'', a key project of Hunan Provincial Education Department, project approval number: 20A222.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:41, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初旗学中的翻译教育及其变化过程*&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初的旗学教育是内、外因素合力的结果，其目的是为了提升旗人素质，培养翻译人才，巩固国家统治。清初旗学教育及其翻译人才培养的整体脉络是：兴于顺治，隆于康、雍，驰于乾隆，废于嘉、道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation education in Banner schools in the early Qing Dynasty and its process of change*&lt;br /&gt;
Abstract: Banner school education in the early Qing Dynasty was the result of a combination of internal and external factors, and its aim was to improve the quality of bannerman, cultivate translators and consolidate national rule.The overall lineage of Banner school education and its training of translators in the early Qing Dynasty was that it began during the reign of Shunzhi emperor, flourished under the Kangxi and Yongzheng emperors, declined under the Qianlong emperor and was abolished under the Jiaqing and Daoguang emperors.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 07:31, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation education and its changing process in flag education in the early Qing Dynasty&lt;br /&gt;
Abstract: the flag  education in the early Qing Dynasty was the result of the joint efforts of internal and external factors. Its purpose was to improve the quality of flag people, cultivate translation talents and consolidate national rule. The overall context of flag  education and translation talent training in the early Qing Dynasty is starting in Shunzhi, prospering in Kang and Yong, declining in Qianlong, and abolishing in Jia and Tao.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 04:45, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗学教育的发展、改革与兴盛，其原因主要在于三个方面：历代帝王的支持、满、汉族官员的鼓吹、满洲大儒的力倡。而造成旗学教育最终走向颓势并废弛的因素则包括民族融合的加剧、旗人学习意愿的消退，以及章程管理的松弛等。旗学中的翻译教育主要有两种不同途径，即普通旗学机构中的翻译教育，以及满、汉翻译学、翻译义学中的翻译教育，所培养的翻译人才成为各个时期处理文书，办理翻译事宜的重要来源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for the development, reform and prosperity of Banner schools mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, and the advocacy of Manchu Confucianism. The factors causing the decline of Banner schools include the intensification of national integration, the decline of banner people's willingness to learn, and the slack management of rules.There are mainly two different ways of translation education in Banner schools，namely, translation education in ordinary Banner schools institutions, and translation education in Manchu, Chinese translation and translation semantics. The trained translation talents have become an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:17, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for the development, reform and prosperity of Banner education mainly lie in three aspects: the support of emperors in previous dynasties, the advocacy of Manchu and Han officials, as well as the advocacy of Manchu scholars. The factors causing the decline of Banner education include the intensification of national integration, the decline of Banner people's willingness to learn, and the slack management of regulations, etc. There are mainly two different ways of translation education in Banner education, namely, translation education in ordinary Banner education institutions, and translation education in Manchu, Chinese translatology and translation semantics. The trained translation talents provide an important source for dealing with documents and translation matters in various periods.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:54, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：旗学；翻译教育；变化过程；翻译考试；汉书翻译1.引言。满洲以少数族群立国并统治中原，如何能保持民族特色，而又能与汉人交流，扩大政权的统治基础，乃是统治者不得不考虑的问题。而设置旗学，教授国语骑射，并推动翻译教育，乃是因应时势之举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: the School for children of the Eight Banners; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
1. Introduction. Manchuria, which was found by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider the questions like how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the School for the children of the Eight Banners, where taught the Manchu language, riding and shooting, in the meantime, helped to promote translation education, was the trend of the times. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:34, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: the Banner Education; translation education; changing process; translation examination; the translation of History of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
1. Introduction. Manchuria, which was founded by minority ethnic groups, ruled the central plains. The rulers had to consider  how to keep the national characteristics and communicate with the Han people to expand the ruling base of the regime. Therefore, the establishment of the the Banner Education which taught the Manchu language, riding and shooting and  helped to promote translation education as well, was the trend of the times. --[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 03:09, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治初年，清廷循汉族国子监之例创设旗学，开清代官学教育制度之先河，专供旗人学习语言、骑射与翻译。顺治朝以后，旗学教育屡经调整与改革，不仅在特定区域设学，而且使旗学教育逐渐平民化、普遍化，既稳定了生源，又规范了教习的拣选和稽核，并适时调整旗学机构的设置、复设或改设，以及教学内容与考核方式，确保了旗人的学习品质。由于办理旗学的主要目的即是为了培养翻译人才，和具备多语种能力的治国之才，故旗学中的教学和学习用书多为汉籍译本，其中多数为满文译本，另有部分为蒙文译本，或者满、汉和满、蒙合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the early years of Shunzhi Period, the Qing government was the forerunner of the OfficialEducation which was set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation. After the Emperor Shunzhi  Perid,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It also gradually became popularization and generalization, which stablized source of students, regulated selection and assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. Because of the reason that the Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and statemenships possessed with multilanguage, textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 04:48, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the early years of Shunzhi Period, the Qing government followed the example of the Official Education which set exclusively for Banner people to learn language, riding, shooting and translation, which was considered as the new way for the educational system since Qing dynasty. After the Emperor Shunzhi  Period,  the Banner Education, which was adjusted and reformed repeatedly, was set in specific areas. It was gradually popularizing and generalizing, which possess the stable source of students, the regulated selection and the assessment of instructors. It not only adjusted the establishment, reestablishment and the change of establishment of the Banner's schools, but also adjusted the contents of coueses and assessment methods, which ensured the learning quality of Bannermen. The Banner Education was aimed to cultivate qualified translators and ministerial talent who were multilingual, so textbooks mostly were Chinese works, most of them were translated into Manchu language; part of them were translated into Mogolian; some translated versions were combinated with Manchu language and Chinese, or Manchu language with Mogolian.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 08:28, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然乾隆朝尤其是乾隆中期以后，旗学教育多有弊病，如旗学制度流于形式，章程管理日渐松弛，加上旗人子弟仕宦心态突出，致使学习不勤不精，但在最高统治者的要求与支持，以及内、外因素的交互作用下，仍为国家培养了大批治理之才和翻译专才。2.旗学的翻译使命。满族统治中国以来，为维护满洲的民族特质，以及少数族裔的统治优势，统治者一向提倡旗、民分治，要求旗人保持民族特质，习国语，专骑射，维护国家根本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Qianlong period, especially after the middle period, there were many disadvantages that the education of Banner exerted, such as the system of Banner learning becoming a formality, the regulations and management becoming slack, coupled with the prominent attitude of the banner’s student  for promotion in officialdom, so that they were nor diligent nor good at learning. But under the support and the request of the supreme ruler, with the interaction of internal and external factors, the education of Banner still cultivated a large number of governance talents and translation specialists for the country. 2. The translation mission of the Banner’s education. Since Manchu ruled China, in order to maintain the ethnic characteristics of Manchuria and the dominance of ethnic minorities, the ruler has always advocated the separate governance of the flag and the people, requiring the flag people to keep their ethnic characteristics, learn the National language, practice riding and archery in order to stabilize the foundation of the country.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 02:07, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although in the reign of Qianlong, especially after the middle of the Qianlong period, there were many disadvantages in banner school education, such as the system of banner study becaming a mere formality, the management of the articles of association being increasingly relaxed. Furthermore, the prominent official mentality of the banner people's children led to the lack of diligence and precision in learning, a large number of people who were proficient in governing and translating still cultivated for the country under the requirements and support of the emperor and the interaction of internal and external factors. 2. The translation mission of banner studies. Since the Manchu ruled China, in order to maintain the national characteristics of Manchu and the ruling advantages of ethnic minorities, the rulers have always advocated the separation of the banner and the people, requiring the banner people to maintain their national characteristics, learn the national language, specialize in riding and shooting for maintain the foundation of the country.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:44, 18 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，为确保国家治理行之有效，国家长治久安，旗人亦必须兼通满、汉，与汉人沟通交往，以便学习其典章制度与执政经验。顺治朝以后，旗学教育逐渐兴起，其中除国子监八旗官学、顺天和奉天府学外，又有咸安宫和景山官学、宗人府宗学和觉罗学，以及各地八旗官学、义学和清文学等，这些官学成为清代兴贤育才，教养备至的重要场所。对于旗人而言，只有接受旗学教育，熟读经史，掌握翻译，练习骑射，才能符合政府的人才标准和要求，为自身的进身入仕觅得正途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, for ensuring the effectiveness of national governance and long-term stability of the country, the banner people must be proficient in both Manchu language and Han Language thus communicating with Han people to learn their laws and regulations and ruling experience. After the reign of Shunzhi, the banner education gradually rose. In addition to the eight banner official schools of the Imperial Academy, Shuntian and fengtianfu schools, there were also Xian'an palace and Jingshan official schools, the official school of Imperial Clan Court and Jueluo schools, as well as the eight banner official schools, righteousness schools and Qing literature schools in various places, all of which became an important place to cultivate talents and prepare for education in the Qing Dynasty. As for banner people, only by receiving banner education, reading classical and historical books, mastering translation and practicing riding and shooting can they meet the standards and requirements of the government of choosing people and find a right way for their official career.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 15:12, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in order to ensure the effective governance of the country and the long-term stability of the country, the banner people must also communicate with the Manchu and Han people, and communicate with the Han people to learn their rules, regulations and governing experience. After the Shunzhi dynasty, banner education gradually emerged. In addition to the eight banner official school, Shuntian and Fengtian school, Xian’an Palace and Jingshan official school, Zongrenfuzong school and Jueluo school, as well as the eight banner official school, Yi school and Qing Dynasty Literature, etc., these official schools became an important place for educating and cultivating talents in the Qing Dynasty. For banner people, only by receiving banner education, learning by heart in classics and history, mastering translation, and practicing riding and shooting, can they meet the government's talent standards and requirements and find a right path for their own career.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:31, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而统治者之所以重视满、汉语学习，以及翻译能力的培养，乃是国家行政和治理的需要所致。众所周知，国初之际，官员的日常行政广泛使用满文，政务的推动离不开翻译。《钦定大清会典则例（乾隆朝）》中说，清初以来，皇帝颁发满、汉文谕旨时，往往先由内阁进行翻译，或将清字译汉，或将汉文翻清，如此才能上传下达，确保政令畅通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, and the promotion of government affairs was inseparable from translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first, or translated the Qing characters into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the smooth flow of government orders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why the rulers attach importance to the study of Manchu and Chinese language and the cultivation of translation ability is due to the needs of national administration and governance. As we all know, in the early days of the country, officials widely used Manchu language in their daily administration, government affairs cannot be handled without translation. According to the Rules and Regulations of the King's Chamber of the Qing Dynasty (Qianlong Dynasty), since the beginning of the Qing Dynasty, when the emperor issued a decree in Manchu and Chinese, the cabinet often translated it first. They translated the Manchu language into Chinese, or translated the Chinese into Manchu language, to deliver the message and ensure the decisions of the government are carried out effectively.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:38, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各部院衙门撰写本章时，虽然兼用清、汉双语，但直省本章中不使用清字者较为常见，这种情况下则往往由通政司将本章咨送内阁，再由后者送交汉本房进行翻译，事毕之后由满本房誊写。（允祹等，1983：4）各省驻防将军、副都统等遇奏事之时，也只使用满语，因而旗籍官员中办理文书业务者，也必须娴熟翻译。（曹振镛，1986：488）至清末之际，虽然旗学中清语荒废的情形日益严重，学生的翻译能力每况愈下，但国家对于翻译人才的需求并没有完全消失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both uses Manchu and Chinese can be used, but people who do not use Manchu are more common in departmental documents. In this case, the the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would copy it.(Yun Taodeng,  1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents,among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) In the late Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Banners study is becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:22, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    When yamen(government office in feudal China) writes documents, although both Manchu and Chinese can be used,people who do not use Manchu are common in departmental documents. In this case, the office of transmission would send the document to the cabinet, which would send it to the Hanbenfang(An organization that translates Manchu into Chinese)for translation, and then the Manbenfang(An organization that translates Chinese into Manchu) would transcribe it.(Yun Taodeng, 1983:4) Because the generals of garrison and deputy lieutenant-general used only Manchu when handing in documents, so among the officials of the Qing Dynasty, those who handle documents must also be skilled in translation.(Cao Zhenpu, 1986:488) At the end of Qing Dynasty, although abandonment of Qing language in the Manchu study was becoming more and more serious and the translation ability of the students became worse and worse, the country's demand for translation talent did not completely disappeared.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:22, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 11:58, 19 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，有清一代，旗学教育到底兴于何时，旗学中培养的翻译人才究竟几何，等等问题仍存争议。即以宗学的设置时间为例，不同文献的记载便不相同。如《八旗通志·初集》和《钦定八旗通志》中，都载有顺、康年间宗学变化之事，但《（雍正）大清会典》中，却未见有此段史实，反而将宗学之设归于雍正二年。（鄂尔泰等，1986：945-946；铁保等，1983：1-2；允禄等，1995：26）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the Manchu education was prosperous and how many translation talents were trained and so on. That is to say, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents were different. For example, the first collection of Pa Ch'i T'ung Chih and Tongshu of Manchukuo Family in Eight Banner of Qinding contained the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact was not found in the (Emperor Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue was attributed to the second year of Emperor Yongzheng. (Ertai etc 1986:945-946; Tiebao etc 1983:1-2; Yunlu etc 1995:26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  annotation:&lt;br /&gt;
1. zongxue: educational institutions for royal clan &lt;br /&gt;
2. Pa Ch'i T'ung Chih: a book recording of Eight Banners system in detail;general annals of the Eight Banners&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in the Qing Dynasty, there were still disputes about when the flag school education was prosperous and how many translation talents were trained in the flag school. That is, taking the setting time of zongxue as an example, the records of different documents are different. For example, the first collection of Tongzhi of the eight banners and the Tongzhi of the imperial eight banners contain the changes of zongxue during the years of Shun and Kang. However, this historical fact is not found in the (Yongzheng) Great Qing conference, but the establishment of zongxue is attributed to the second year of Yongzheng.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 12:22, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然如此，有两点却可肯定：其一，不论雍正二年办理的宗室之学是“复开”，还是“创设”，其中原因确与康熙朝晚期的皇子夺嫡事件有关。《清世宗实录》中对此已有说法：朕惟睦族敦宗，务先教化。尝见宗室中，习气未善，各怀私心，互相倾轧，並无扶持爱护之意，惟知宠厚妻党姻娅，其于本支骨肉，视若仇敌，殊为悖谬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, two points can be confirmed: first, whether the imperial clan school handled by Yongzheng in the second year of Yongzheng was &amp;quot;reopened&amp;quot; or &amp;quot;created&amp;quot;, the reason is indeed related to the emperor's son's seizing the throne in the late Kangxi Dynasty. It has been said in the《true records of emperor Shizong of the Qing Dynasty》 that In order to make the family harmonious,relatives and friends sincere, we must educate them first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, there are two points to be sure. For one thing, no matter whether the school for the imperial family in the second year of Yongzheng(1724) were reopened or created, the reason was indeed related to the prince’s replacement in the late Kangxi Period(1675-1722). In True Records of Emperor Shizong of the Qing Dynasty, it mentioned that: “In order to make the family harmonious, and relatives and friends sincere, they need to be educated first. I often see some people in the imperial clan who are not kind-hearted, have selfish intentions, frame each other, and do not love each other. It's absurd to spoil your wife and treat other concubines as enemies.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 09:05, 20 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211013_homework&amp;diff=134820</id>
		<title>20211013 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211013_homework&amp;diff=134820"/>
		<updated>2021-12-29T14:25:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康、雍、乾三朝时期的汉书翻译及其文化统制意涵*&lt;br /&gt;
摘要：清代的汉书翻译是统治者了解、学习和接纳汉文化的重要途径。与清初文化政策的其它单元一样，如官修史书、国语骑射、思想控制等，汉书的翻译、刊刻与颁行也是清代中、前期诸帝治术的独特构成。&lt;br /&gt;
On the Translation of ''the Book of Han'' and its Connotation of Cultural Controlling During the Kang-Yong-Qian Period of the Qing Dynasty(683——1796)&lt;br /&gt;
Abstract: The translation of ''the Book of Han'' is the important approach for the governor to understand, study and accept the Culture of Han. Like other units of cultural policy in the early Qing Dynasty(Official History Books Policy, Manchu National Language and Ride Policy, Thought Control Policy, etc.), the translation, publication, and promulgation of ''the Book of Han'' were also unique components of the emperors' tactics in the middle and early Qing dynasties. --[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 10:51, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The translation of Han books in the Kang Xi,Yong Zheng and Qian Long dynasties and its implication of cultural control * Abstract: The translation of Han books in the Qing Dynasty is an important way for rulers to understand, learn and accept Han culture. Like other units of cultural policy in the early Qing Dynasty, such as official history books, national language,riding and shooting, ideological control, etc.the translation, publication and promulgation of Han books are also the unique composition of the governance of emperors in the middle and early Qing Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 02:23, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康、乾、雍三朝期间，汉书翻译规模不断扩大，主题日益丰富，目的更加明确，为满洲统治者走出“我族”意识，实现满、汉之间的文化接轨与观念沟通，建构并巩固满洲政权的治统与道统等，做出了重要贡献。汉书翻译的开展与推进源于特定的历史语境，与三朝统治者长期以来耽于汉籍，力主道德教化关系甚巨。自起始之日起，汉书翻译便被赋予德治与教化功能，其目的不是为了“以夷变夏”，或者“以夏变夷”，而是为了在满、汉之间进行交流、沟通与互鉴，政治意义与文化意涵并存。&lt;br /&gt;
During the three dynasties of Kang Zheng ,Qian Long and Yong Zheng,the scale of Chinese translation continued to expand, the theme became richer and the purpose became more clear, which made important contributions to the Manchu rulers to get out of the consciousness of &amp;quot;my family&amp;quot;, achieve the cultural integration and conceptual communication between Manchu and Han, and construct and consolidate the governance and Taoism of Manchu regime. The development and promotion of Chinese translation originates from the specific historical context. It has a compact relationship with the rulers of the three dynasties who have been big on Chinese books and advocated moral education for a long time. Since its inception, the translation of Chinese books has been endowed with the function of rule of virtue and education. Its purpose is not to &amp;quot;change Foreign into  Xia &amp;quot; or &amp;quot;change Xia into Foreign &amp;quot;, but to communicate and learn from each other between Manchu and Han. Its political significance and cultural meaning coexist.--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 05:17, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the three dynasties of Kang Zheng ,Qian Long and Yong Zheng,the scale of Chinese translation continued to expand, the theme became richer and the purpose became more clear, which made important contributions to the Manchu rulers to get out of the consciousness of &amp;quot;Isolated national consciousness&amp;quot;, achieve the cultural integration and conceptual communication between Manchu and Han, and construct and consolidate the governance and Confucianism of Manchu regime. The development and promotion of Chinese translation originates from the specific historical context. It has a compact relationship with the rulers of the three dynasties who have been indulge in Chinese books and advocated moral education for a long time. Since its inception, the translation of Chinese books has been endowed with the function of rule of virtue and education. Its purpose is not to influence the Chinese nation by other nationalities, or assimilate other nationalities by the Chinese nation which based on the theory of “guarding against the barbarians or the foreigners”,but to communicate and learn from each other between Manchu and Han. Its political significance and cultural meaning coexist.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:26, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：汉书翻译； 文化沟通； 治术； 治统； 道统&lt;br /&gt;
导论：清初翻译汉书，实有不得已的情由。满洲以少数族群统摄中原，虽然历代君主强调“敬天”、“法祖”，遵循历史经验，然而满洲文化除了“国语骑射”之外，整体简陋贫乏，因此欲从自身民族历史、文化中寻求借镜，必会遭遇不敷应用的困境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KEY WORDS：Han Classic’s translation; Culture Comunication; Governmentality; Governance Tradition; Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: In the early period of Qing Dynasty, Han Classic’s translation is actually a compelling need. Manchu once governed the Central Plains of China by Ethnic minorities. Although China’s Successive monarchs emphasised concepts of “respecting the God” , “learning from ancestor”, and “following history rules”, but, in addition to the &amp;quot;Manchu language, horse-riding and archery&amp;quot;, Manchu culture in general appeared poor. As a result, if they want to learn from their own national history and culture, they will encounter the dilemma of insufficient application.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:07, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key Word：Han Classic’s translation; Culture Comunication; Governmentality; Governance Tradition; Confucianism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: In the early period of Qing Dynasty, Han Classic’s translation was actually a compelling need. Manchu once governed the Central Plains of China by Ethnic minorities. Although China’s successive monarchs emphasised concepts of “respecting the God” , “learning from ancestor”, and “following history rules”, however. in addition to the &amp;quot;Manchu language, horse-riding and archery&amp;quot;, Manchu culture in general appeared poor. As a result, if they want to learn from their own national history and culture, they will encounter the dilemma of insufficient application.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 10:35, 20 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了在征服和统治过程中有效运用历史经验，并将其正当化与合法化，汉文化的撷取成为不二选择，而汉籍的翻译便是实现这一目的的重要手段。例如建元初年，太祖努尔哈赤称汗之后，即命大臣翻译汉籍，进讲汉文经史，以便了解汉族历史。继位的太宗皇帝更是性嗜典籍，披览弗倦，有着丰富的汉族历史知识，不仅深明《金史》与《三国志传（通俗演义）》等，认为二者使其耳目明快，而且接纳汉官建议，效法太祖命人翻译汉籍，并通过翻译吸收历史知识，将其运用至现实政治实践中，巩固并扩展政权的统治基础。&lt;br /&gt;
In order to effectively use historical experience in the process of conquering and governing and to justify and legitimize it, the extraction of Han Culture is the only means and the translation of Han Classics is an important way to achieve this goal. For exemple, in the early years of the Founding Yuan Dynasty, the offspring of Taizu Nurhaci asked the ministers to translate Han Classics and talk about the history of Chinese books to gain more acquaitance of the history of Han people. Emperor Taizong who succeeded to the throne was even more addicted to classics. He had a wealth of historical knowledge of the Han nationality. He not only had a deep understanding of ''Jin Shi'' and ''Three Kingdoms'' , etc., but also he believed that they both made his ears and eyes bright and clear so that he can accept the suggestions of Han officials, follow the example of Taizu's orders to translate Chinese Classics, absorb historical knowledge through translation, and apply it to practical political practice to consolidate and expand the ruling foundation of the regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to effectively use historical experience in the process of conquering and governing and to justify and legitimize it, the extraction of Han Culture is the only means and the translation of Han Classics is an important way to achieve this goal. For exemple, in the early years of the Founding Yuan Dynasty, Emporer Taizu Nurhaci asked the ministers to translate Han Classics and talk about the history of Chinese books to gain more acquaitance of the history of Han people. His son Emperor Taizong who succeeded to the throne was even more addicted to classics. He not only had a wealth of historical knowledge of the Han nationality and a deep understanding of ''Jin Shi'' and ''Three Kingdoms'' , etc.,  in believing that they both made his ears and eyes bright and clear,but also he accepted the suggestions of Han officials to follow the example of Taizu's orders to translate Chinese Classics. And through absorbing historical knowledge,he applied it to practical political practice to consolidate and expand the ruling foundation of the regime.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:29, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗对于汉书的翻译屡有训示，要求“读史致用”，翻译的书籍要么属于“勤于求治而国祚昌隆”者，要么则属于“所行悖道而统绪废坠”者，总之必须关乎朝政之要务。[1]9 ([1](清)鄂尔泰等.清实录·太宗文皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）太宗之后，冲幼即位的顺治帝同样“嗜观史书”，并采纳大学士希福建议，效仿太宗“鉴古之心”，颁赐《辽》、《金》、《元》三史译本，以明政治之得失，民生之休戚，国家之治乱。[2]15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Taizong Emporer had his requirement to the translation of Han books that only books written by Emporer of keen intelligence and excellent judgment, or by Emporer who lost his country because of disobedience. All of them need to be related to affairs of state.[1]9 ([1](Qing)Eertai.Records of Qing Dynasty·Records of the Emperor Taizong[Z].Beijing：Zhonghua Publishing House，1985.）After Taizong，Shunzhi Emporer, who was given the position when was a child, intended to read history books and accepted grand secretary Xifu's advice to follow the example of Taizong Emporer . He recommended the translations of ''Liao'', ''Jin'', ''Yuan'', for the purpose that these books can demonstrate political gains and losses, people's livelihood and the state's effort to combat confusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Taizong of Qing Dynasty had his requirements to the translation of Han books. He required “reading history for use”. The books to be translated either belonged to those who were “diligent in seeking governance and then resulted in the fortune of a nation” or those who were “contrary to the way they put into practice and then governance fallen into depression ”. But in any case, they had to be related to affairs of state.[1]9 ([1] (Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Chongde Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.）After Chongde Emperor, Shunzhi Emporer, who inherited the throne when he was a child, intended to read history books as well, and accepted grand secretary Xifu's advice to follow the example of Chongde Emperor’s heart of appreciation of the past. He recommended the translations of Liao, Jin, Yuan, for the purpose that these books can demonstrate political gains and losses, people's livelihood and the state's effort to combat confusion. [2]15-16--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:36, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）尤其是《资治通鉴》一书，顺治帝对其更是情有独钟，认为它有“考百代之是非”的成效。[2]1清初三帝之后，满汉交流日渐频繁，民族融合逐步加强，满洲文化长足发展，嗣后诸帝的汉文化态度随之变化。&lt;br /&gt;
([2](Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Shunzhi Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.) Particularly Comprehensive Mirror for Aid in Government, this book, Shunzhi Emperor showed special preference to it. He thought it has the effect of “examining the rights and wrongs of hundreds generations. &lt;br /&gt;
[2]1 After the three emperors of the early Qing Dynasty, the exchanges between Manchu and Han became increasingly frequent, the national fusion was gradually strengthened, and the culture of Manchu developed rapidly. Henceforth the attitude of emperors changed accordingly. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 08:49, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
([2](Qing Dynasty) Eertai et al. Chronicles of Qing Dynasty •Chronicles of Shunzhi Emperor [Z].Beijing: Chinese Publishing House, 1985.) Particularly Comprehensive Mirror for Aid in Government, this book, Shunzhi Emperor showed special preference to it. He thought it has the effect of “examining the rights and wrongs of hundreds dynasties. [2]1 After three emperors of the Early Qing Dynasty, the exchanges between Manchu and Han became increasingly frequent, the national fusion was gradually strengthened, and the culture of Manchu developed by leaps and bounds. Henceforth the attitude of emperors changed accordingly.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:47, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但无论是何种变化，汉书翻译的事业却从未间断，通过翻译汉籍求明道致用的功心也从未革损。如康熙帝“性眈问学”，于听政之暇常取《六经》和《资治通鉴》等书译本，发而读之，以探求圣人之心、治道之切。雍正帝也通过阅读汉籍，论及传统正统论，尤其是其中的“承统之正”与“得国之正”的观点，以此为满洲政权建构统治的理论基础。乾隆帝即位之后，凭借其对于汉籍的熟读与精研，继续推行尊孔崇儒的政策，宣传汉族文化，通过道德学术实现传国久远的理想抱负。&lt;br /&gt;
However, no matter what kind of change, the cause of books’ translation of Han Dynasty has never been interrupted. The merit of “Ming Dao Zhi Yong”, that is, to be reasonable to hit the key points and apply to reality, has never been damaged through the translation of Han Dynasty books. Such as Kangxi’s (emperor of Qing Dynasty) &amp;quot;concerns of study&amp;quot;. In his leisure time after handling issues of politics, he often takes the &amp;quot;Six Classics&amp;quot; and &amp;quot;Comprehensive Mirror for Aid in Government&amp;quot; and other translations, opens and then reads them, in order to explore the ideas of saints and the urgency of the policy of governing the country. By reading the books of Han Dynasty and discussing the traditional orthodoxy, especially the view of &amp;quot;the rightness of the succession&amp;quot; and &amp;quot;the rightness of the country&amp;quot;, which is regarded as the theoretical basis for the construction and rule of the Manchuria regime. After Emperor Qianlong inherited the throne, he continued to carry out the policy of respecting the Confucianism, publicize the Han culture, and realize the long-standing ideal ambition of the country through moral scholarship.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 01:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, no matter what kind of change, the cause of books’ translation of Han Dynasty has never been interrupted. The utilitarian pursuing for “Ming Dao Zhi Yong”, that is, to be reasonable to hit the key points and apply to reality, has never been damaged through the translation of Han Dynasty books. Taking Kangxi’s (the forth emperor of Qing Dynasty) &amp;quot;concerns of study&amp;quot; for example, in his leisure time after handling issues of politics, he often took the &amp;quot;Six Classics&amp;quot; and &amp;quot;Comprehensive Mirror for Aid in Government&amp;quot; and other translations, opened and then read them, in order to explore the ideas of saints and the urgency of the policy of governing the country. By reading the books of Han Dynasty and discussing the traditional orthodoxy theory, especially the view of &amp;quot;the rightness of the succession&amp;quot; and &amp;quot;the rightness of the country&amp;quot;, which is regarded as the theoretical basis for constructing the  rule of Manchuria regime. After Emperor Qianlong inherited the throne, by virtue of his delicate reading and deep research in Han Books, he continued to carry out the policy of respecting the Confucianism, publicized the Han culture, and realized the long-standing ambition since the first emperor of Qing dynasty through moral scholarship.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 10:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以认为，清代的汉书翻译既是一种笼络的手段，也是一种治术的形式，其根本目的乃是建构、巩固并维护满洲政权的正当性。一、清初汉书翻译述要 鉴于文献所限，清初翻译汉书的准确数字，难以查考。特别是太祖、太宗两朝时期，汉书翻译的具体情况尤难统计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation of Han books is one means of unifying as well as the form of governing, whose fundamental purpose is to construct, consolidate and maintain the legitimacy of Manchurian regime. 一. Han books translation in the early Qing dynasty was confined to the literature and it is hard to examine the accurate figures of it. In particular, during the two dynasties of Taizu and Taizong, the specific conditions of Han books translation is critically difficult to reckon.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 05:34, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be considered that the translation of Chinese books is a means of unifying as well as a form of governing, whose fundamental purpose is to construct, consolidate and maintain the legitimacy of Manchurian regime. Firstly, The Overview of Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty.  In the limit of literature, it is hard to examine the accurate figure. In particular, during the two dynasties of Taizu and Taizong, the specific conditions of  the translation are critically difficult to reckon.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnà 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但从《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》和《清代内府刻书目录解题》等文献记载情况看，顺、康、雍、乾四朝官方刊刻的汉书满文译本共计五十三种。其中，除去既有满文本，又有满汉合璧本的《三国志（通俗演义）》和《大学衍义》，以及刊刻次数在两次及以上的满文本《诗经》、满汉合璧本《孝经（御制翻译孝经）》，以及满汉合璧本《潘氏（通鉴）总论》等，汉籍满文译书实为四十七种。以朝代统计，则分别是： 顺治朝九种：《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, from the record of literature such as ''The General Catalogue of Rare and Ancient Books in The National Palace Museum'', ''The World Bibliography of Manchu Literature'', ''The National Union Catalogue of Books and Reference Materials of  Manchu'' and ''The Bibliography for the Interpretation of Titles of the Engraving Books of the Imperial Storehouse in Qing Dynasty'', translation of Chinese books by Manchu that officially engraved by the four dynasties of Emperor Shunzhi, Emperor Kangxi, Emperor Yongzheng and Emperor Qianlong add up to fifty-three. Among these books, besides Manchu or the Chinese-Manchu bilingual ''The Romance of the Three Kingdoms'' and  ''Interpretation of The Great Learning'', the Manchu script ''The Book of Songs'' that was printed more than twice, the  bilingual ''The Book of Filial Piety''(made by the emperor order) , the bilingual ''The General Instruction From Pan Rong'' and so on, translation of Chinese books by Manchu actually add up to forty-seven.According to statistics of dynasties, they include nine books in the reign of Shunzhi: ''History of the Liao Dynasty'', ''History of the Jin Dynasty'' , ''History of the Yuan Dynasty'', ''The Sermon of the Hongwu Period'', ''The Romance of the Three Kingdoms'', ''The Book of Songs'',''Book for Loyalty'', ''The Book of Filial Piety''(translated by Asitan) and ''Books on the Art of War''.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 19:23, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
康熙朝十二种：《纲鉴汇纂》、《大学衍义》、《日讲四书解义》、《日讲书经解义》、《日讲易经解义》、《御选古文渊鉴》、《资治通鉴纲目》、《黄石公素书》、《醒世要言》、《潘氏（通鉴）总论》、《菜根谭》和《薛文清先生要语》； 雍正朝五种：《孝经集注》、《小学合解》、《小学》及《四体翻译心经》；④ 乾隆朝二十二种：《日讲春秋解义》、《御制翻译四书》（鄂尔泰等奉敕译，满文本，乾隆六年）、《御制翻译四书》（乾隆皇帝敕译，满汉合璧本，乾隆二十年）、《御制翻译书经集传》、《御制翻译周易》、《御制翻译诗经》、《御制翻译名义集》、《御制大悲心忏法仪轨经》、《大藏经全咒》、《御制楞严经》、《御制翻译礼记》、《御制翻译春秋》、《心经》、《大藏经》、《御制翻译孝经》、《翻译潘氏（通鉴）总论》、《般若波罗蜜多心经》、《御译大云轮请雨经》、《吉祥偈》、《佛说四十二章经》、《金刚般若波罗密多经》及《沐浴经》。&lt;br /&gt;
There are 12 Manchu versions of the Chinese classics during the Emperor Kangxi in Qing Dynasty. They are Gangjian Compilation, a historical book of general history; Ta-hsueh yen-I, Interpretation of Four Books of the Day, Interpretation of Books of History, Interpretation of the Books of Changes, Authorized Selection of Ancient Literature, Comprehensive Mirror for Aid in Government, Master Huang’s Plain Book, Awaking to People, Pan General, Caigen Tan and Quotation from Master Xue Wenqing. There are five versions during the Emperor Yongzheng. They are The Book of Filial piety, Xiaoxue Hejie, a kind of dictionary, Xiaoxue,and Heart Sutra of Four Bodies translation. There are 22 versions during the Emperor Qianlong, including A teaching record of Chunqiu (a confucian classics), Authorized Translations of Sishu(Eertai were demander to translate to Manchu version in the sixth years during Qianlong), Authorized Translation of Sishu(it was on the demand of Emperor Qianlong and a combination of Chinese and Manchu in the twelfth year, Authorized Translation Translation of Shujing, Authorized Translation of Zhouyi, Authorized Translatio of Book of Songs, Authorized Translation of Mingyiji, The Whole curse of Finance, a Buddhist book, Authorized Lengyan Scriptures, Authorized Translation of Chunqiu, Heart Sutra, Tripitake, Authorized Translation of the book of Filial Piety, Pan’s General Theory of Translation, Prajna Paramita Sutra, Authorized Translation of Dayun Wheel Asking for Rain Sutra, Auspicious Verse, Buddhist Forty-two Chapters, Vajra Prajna Paramita Sutra and Bath Meridian&lt;br /&gt;
There are 12 Manchu versions of the Chinese classics during the period of Emperor Kangxi in Qing Dynasty. They are ''Gangjian Compilation, a historical book of general history; Ta-hsüeh yen-I, Interpretation of ‘the Four Books’,  Interpretation of ‘the Book of History’, Interpretation of ‘Book of Changes’, Authorized Selection of Ancient Literature, Comprehensive Mirror for Aid in Government, Master Huang’s Plain Book, Awaking to People, Pan General, Caigen Tan and Quotation from Master Xue Wenqing''. There are five versions during the period of Emperor Yongzheng. They are ''The Book of ‘The Classic of Filial Piety’ variorum , Xiaoxue Hejie, a kind of dictionary, Xiaoxue,and Heart Sutra of Four Bodies translation.'' ④There are 22 versions during the period of Emperor Qianlong, including ''Interpretation of ‘The Spring and Autumn Annals’ (a confucian classics), Authorized Translations of ‘the Four Books’ (Eertai were demander to translate to Manchu version in the sixth years during Qianlong), Authorized Translation of ‘the Four Books’(it was on the demand of Emperor Qianlong and a combination of Chinese and Manchu in the twelfth year, Authorized Translation Translation of ‘the Book of History’, Authorized Translation of ‘the Book of Changes’, Authorized Translation of ‘Book of Songs’, Authorized Translation of formula names, The Whole curse of Finance, a Buddhist book, Authorized Lengyan Scriptures, Authorized Translation of ‘The Spring and Autumn Annals’, Heart Sutra, Tripitake, Authorized Translation of ‘the Classic of Filial Piety’, Pan’s General Theory of Translation, Prajna Paramita Sutra, Authorized Translation of Dayun Wheel Asking for Rain Sutra, Auspicious Verse, Buddhist Forty-two Chapters, Vajra Prajna Paramita Sutra and Bath Meridian.''--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 23:17, 15 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述译本中，虽然《三国志（通俗演义）》和《大学衍义》分别于顺治七年、康熙十一年刊印两次，但各自的底本相同，区别只在于一次为满文本，另一次则为满汉合璧本。此外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝各刊刻一次，但底本各不相同，其中顺治年间的刊行本为阿什坦译本、康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，只是注明“雍正皇帝敕译”。值得注意的是，虽然世祖顺治帝笃信佛教，论佛谈法，但从现有文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，反倒是禁教严厉的高宗时期，翻译汉文经书多达九部，其中缘由，值得深思。&lt;br /&gt;
In above-mentioned translations, although ''The Romance of the Three Kingdoms'' and ''Interpretation of The Great Learning'' were published twice in the seventh year of Shunzhi and the eleventh year of Kangxi respectively, their original versions were the same. The only difference was that one was completely in Manchu and the other was a combination of Chinese and Manchu. In addition, ''The Classic of Filial piety'' was once published in the period of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively, but the original versions were  varied. And the published version in Shunzhi period was translated by Ashton, the version in Kangxi period was translated and revised by Hesu, and the version in Yongzheng period whose translator was unknown was marked with ‘imperial translation of Yongzheng emperor’. It is worth nothing that although the emperor Shunzhi believed in and advocated Buddhism ,there were no scriptures translated into Chinese in the Shunzhi period according to the existing literature. On the contrary, in the Gaozong period when religions were strictly forbidden, there were as many as nine scriptures translated into Chinese. And the reasons of this are worth considering. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:25, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the above-mentioned translations, although ''Records of the Three Kingdoms'' and ''Daxue yanyi'' were published twice in the seventh year of Shunzhi and in the eleventh year of Kangxi respectively, their original versions were the same. The only difference was that one was completely in Manchu and the other was a combination of Chinese and Manchu. In addition, ''The Classic of Filial Piety'' was once published in the period of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively, but the original versions were varied. And the published version in Shunzhi period was translated by Ashton, the version in Kangxi period was translated and revised by Hesu, and the version in Yongzheng period whose translator was unknown was marked with ‘imperial translation of Yongzheng emperor’. It is worth noting that although the emperor Shunzhi believed in and advocated Buddhism, there were no scriptures translated into Chinese in the Shunzhi period according to the existing literature. On the contrary, in the Gaozong period when Buddhism was strictly forbidden, there were as many as nine scriptures translated into Chinese. And the reasons for this are worth pondering.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:07, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤其值得关注的是《诗经》与《孝经》的满文译本。以《诗经》为例，该书翻译成书后，顺治帝曾为其亲制序文，赞誉该部作品意旨深厚，能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。更可以敦厚人伦，端正教化。”[3]72-73（[3]叶高树.清朝前期的文化政策[M].台北：稻乡出版社，2002.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-Manchu translations of ''The Book of Songs'' and T''he Classic of Filial Piety'' call for special attention. Take ''The Book of Songs'' as an example. When the book had been translated, Shunzhi Emperor personally wrote a preface to it, in which he praised the work for its deep meaning that enabled people to understand human nature and respect etiquettes, quote, “Some of its profound words can be used at the imperial court; some of its shallow words can be used for oneself and one’s family. Under the guidance of it, one will be faithful to the emperor and filial to his or her father. What’s more, it can improve human relations and correct moral cultivation.” [3]72-73（[3]Ye Gaoshu. Cultural policies in early Qing dynasty [M].Taipei：Dao Xiang press，2002.）--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 13:57, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese-Manchu translation of ''The Book of Songs'' and T''he Classic of Filial Piety'' calls for special attention. Take ''The Book of Songs'' as an example. When the book had been translated, Shunzhi Emperor personally wrote a preface to it, in which he praised the work for its deep meaning that enabled people to understand human nature and respect etiquettes, quote, “Some of its profound words can be used at the imperial court; some of its shallow words can be used for oneself and one’s family. Under the guidance of it, one will be faithful to the emperor and filial to his or her father. What’s more, it can improve honest and sincere, human relations of people and correct moral cultivation.”--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:35, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从教化的角度思考《诗经》的翻译，既是顺治帝本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种被动调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦担心的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking about the translation of The Book of Songs from the perspective of enlightenment is not only Shunzhi Emperor's self-conscious awareness, but also a passive adjustment made by the rulers headed by Shunzhi when they were faced with the popularity of tares officer novels and the manchurian people competing in translation. Just as Ashtan-Jinshi in the Shunzhi period of nine years in the Criminal Section for things was worried: scholars resolve, should take sages as their example of study, and take classics and history as main aspect.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 01:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of educational function of translating ''The Book of Songs'', it is on one hand  Emperor Shunzhi’s spontaneous awareness and on the other a passive adjustment by Shunzhi and his counterparts to the situation where Manchuria translators competed to translate the prevailing novels of unofficial histories. As Ashton, a scholar in the ninth year of Shunzhi’s reign and official in the department of justice, stated that scholars should resolve to make sages as their goal and focus on reading history and classics.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 06:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, while the other kinds of books which are of no benefit should be discarded. In this way, scholars might achieve positive results in academy and get rid of evil thoughts. I have noticed much falsifying and obscenity among the books translated into Manchu language. I am afraid that those books of no good can be prevailing and contagious, eroding people’s thinking.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 11:12, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, other kinds of books with profitless words all should be discarded. Hence scholars can almost do increasingly better in their scholastic attainment, and evil thoughts disappear. Recently, I have noticed that among translated books in Manchu, there are many novels with bestial words, not only useless, but also easily imputing negative thoughts if they prevail.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 00:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[4]5339（[4](清)鄂尔泰等修，李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春：东北师范大学出版社，1989.）阿什坦认为，读书必以经史为要，摒弃杂书，尤其是污言秽语之书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, the old maxims of sages are studied in detail everyday, but people still fear that they can’t approach that height. Why should we employ our time in useless places? ([4](Qing Dynasty) Modification of Eertai et al. Punctuation and Collation of Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.) Ashitan thinks we should choose classics and history to read rather other books, especially those with bestial words.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:09, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the maxims from ancient sages, people studied them everyday in detail  but still worried they couldn’t comprehend, so why should they do worthless work? ([4](Qing Dynasty) Modification of Eertai et al. Punctuation and Collation of Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Ashitan thought people would read classical books and get rid of informal books especially those with bestial words.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 12:17, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，他奏请皇上对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍只应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于“此外杂书秽言”，则“概为禁饬，不许翻译”。[4]5339（[4](清)鄂尔泰等修，李洵等点校.八旗通志·初集[Z].长春：东北师范大学出版社，1989.）正是缘于这样的认识，《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》和《太公家教》等被陆续译成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he presented a proposal to the dominator that a restriction on Qi people’s education should be made. He also claimed that people could only translate those books about men’s virtue and dominator’s pacification, while those informal books with bestial words should be banned. [4] (Qing dynasty) Modified by Eertai et al. Proofread by Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Due to that kind of comprehension, the Great Learning, the Middle Way, the Classic of Filial Piety, Pan’s General View and the Family Motto of Taigong were successively translated.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:00, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, he presented a proposal to the emperor that a strict restriction on Qi people’s education should be made which allowed people to translate books about men’s virtue and dominator’s pacification and prohibited translations of informal books with foul language. [4] (Qing dynasty) Modified by Eertai et al. Proofread by Li Xun et al. General Annals of the Eight Banners• the First Collection [z]. Changchun: Northeast Normal University Press, 1988.)  Due to that kind of awareness, the Great Learning, the Doctrine of the Mean, the Classic of Filial Piety, Pan’s General View and the Family Motto of Taigong were successively translated.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 11:44, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治帝对于《孝经》的翻译亦甚重视，曾亲自撰写《御注孝经》，令儒臣博采群书，加以论断，编纂《孝经衍义》。顺治帝指出，自古治平天下，莫大于孝，而《孝经》立意正大，“孝”更是“五常百行之原”，如不能取古人言行，将其推广，则不足以彰显其义，同时也与其本人“以孝治天下”的愿景相悖。[2]1-2;[5]140-141（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Shunzhi also attached great importance to the translation of The Classic of Filial Piety for which he once wrote the notes himself. Moreover, he ordered the Confucian officials to evaluated this book and compiled The Extended Explanation of The Classic of Filial Piety according to a variety of books. Emperor Shunzhi pointed out that nothing was more important than filial piety to govern the country. And he believed that The Classic of Filial Piety embodied this quality well. As the origin of the five essential moral qualities(kindness, righteousness, propriety, wisdom and trust) and good deeds, filial piety should be promoted otherwise its meaning can't be manifested completely. Meanwhile it would be contrary to the Emperor's vision to govern the country with filial piety. [2]1-2;[5]140-141([2](Qing Dynasty)Eertai et al.Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizhi[Z].Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985.)--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:06, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emperor Shunzhi also attached great importance to the translation of ''The Classic of Filial Piety'' for which he once wrote the notes himself. Moreover, he ordered the  officials who are faithfully converted to Confucianism to evaluated this book and compiled ''The Extended Explanation'' of ''The Classic of Filial Piety'' according to a variety of books. Emperor Shunzhi pointed out that nothing was more important than filial piety to govern the country. And he believed that ''The Classic of Filial Piety'' embodied this quality well. As the origin of the five essential moral qualities(kindness, righteousness, propriety, wisdom and trust) and good deeds, filial piety should be promoted otherwise its meaning can't be manifested completely. Meanwhile it would be contrary to the Emperor's vision to govern the country with filial piety. [2]1-2;[5]140-141([2](Qing Dynasty)Eertai et al.''Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizhi''[Z].Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985.)--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:26, 20 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==null==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[5]宋德宣.满族哲学思想研究[M].沈阳：辽宁大学出版社，1994.）顺治年间翻译的其它汉文典籍，如《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等，也各具代表性。以《洪武宝训》为例，该书系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针。顺治三年三月，《洪武宝训》完成满文翻译，成为清朝入关后的首部汉籍译作，顺治帝对此极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王钦命汉官代笔，以世祖名义制作序文，颁行全国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖认为，历代贤君莫如洪武，希望通过翻译此书，学习中原汉族王朝正统，巩固满清统治，所谓“彝宪格言，深裨治理”，即是此书翻译目的之体现。[2]1（[2]（清）鄂尔泰等.清实录·世祖章皇帝实录[Z].北京：中华书局，1985.）二、康熙朝的汉书翻译。康熙朝的汉籍翻译可分为两部分：一部分为整理、刊行前朝译本；另一部分则着手翻译其它各类汉文书籍As far as Emperor Shitzu of Qing Dynasty concerned, Each emperor in Chinese history is not so sagacious as Taitzu(Emperor ''Hongwu'') of Great Ming Empire, so, he hopes that by translating ''Hongwu Baojian'', the orthodox tradition and customs of all dynasties created by the Han ethnic groups in the Middle part of China can be studied and acquired, the goal, which is to consolidate of the newly born dynasty, can be achieved. The purpose of translating ''Hongwu Baojian'' is that Emperor Shunzhi thinks that it can &amp;quot;refresh the country and make great contributions to his ruling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
[2]1([2](Qing) E Ertai et al., ''the Imperial Archives of Emperor Shitzu(1638-1661, posthumously titled Zhang Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985.)&lt;br /&gt;
II. The Translation of Books  Created by Han Ethnic Group in the Period of Kangxi(1661-1722) The translation of Books  created by Han ethnic group in the Period of Kangxi(1661-1722) can be divided into two parts: the first is neaten, print and publish the former translated version; the second is setting about translating other books written by Han Character.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:14, 13 October 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as Emperor Shizu of Qing Dynasty concerned, there is no sagacious emperor in Chinese history than Taitzu(Emperor Hongwu) of Great Ming Dynasty, so he hopes that by translating Hongwu Baojian, the orthodox tradition and customs of all dynasties created by the Han ethnic in the Central Plains of China can be studied and acquired, the goal, which is to consolidate the newly born dynasty, can be achieved. The purpose of translating Hongwu Baojian is that Emperor Shizu thinks that it can &amp;quot;refresh the country and make great contributions to his ruling.&amp;quot; [2]1([2](Qing) E Ertai et al., the Imperial Archives of Emperor Shizu(1638-1661, posthumously titled Zhang Huang Di) of the Qing Dynasty, Peking, Zhonghua Book Company, 1985.)&lt;br /&gt;
II. The Translation of Books Created in Kangxi Dynasty.(1661-1722) The translation of Books created in Kangxi Dynasty(1661-1722) can be divided into two parts: the first is to neaten, print and publish the former translated version; the second consist in translating other books written by Han Character. --[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 12:25, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中，前者如《纲鉴汇纂》（康熙三年）、《黄石公素书》（康熙四十三年）和《潘氏（通鉴）总论》（康熙四十六年）等，后者则如《大学衍义》等，数目更多。康熙十一年，翰林院掌院学士兼礼部侍郎傅达礼翻译《大学衍义》成书，次年进呈皇帝，获太皇太后和圣祖嘉奖。孝庄太皇太后在亲览傅礼达《大学衍义》译本后，大赞此书“法戒毕陈，诚为且要”，并对康熙帝钦命儒臣翻译、刊刻、颁赐此书给诸臣，予以充分肯定。[6]82&lt;br /&gt;
Among them, the former, such as ''Gang Jian Hui Zuan''(a book of historical records in the third year of emperor Kang Xi), ''Su Shu of Huang Shigong''(a book about Taoisme in the 43th year of emperor Kang Xi) and ''the General treatise of the Pan family''(Tong Jian:a history book)(in 46th year of emperor Kang Xi),etc…the latter, such as ''Da Xue Yan Yi''(the Deduction meaning of great learning),are more numerous. In the 11th year of emperor Kang Xi,Bo Dali, the master bachelor of national academy and assistant minister，translated ''Da Xue Yan Yi'' which was submitted to the emperor the next year，with the great prize by grandma-empress and ancestor.After personally reading Bo Dali's version of ''Da Xue Yan Yi'', grandma-empress Xiao Zhuang lavished praise that laws by chen is so genuine on it, satisfying with the translations, prints and awards which were given to ministers by emperor Kang Xi.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:24, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, the former, such as ''Gang Jian Hui Zuan''(a book of historical records in the third year of the Emperor Kang Xi), ''Su Shu of Huang Shigong''(a book about Taoism in the 43th year of the Emperor Kang Xi) and ''the General treatise of the Pan family''(Tong Jian:a history book)(in 46th year of the Emperor Kang Xi),etc…the latter, such as ''Da Xue Yan Yi''(the Deduction meaning of great learning),are more numerous. In the 11th year of the Emperor Kang Xi,Bo Dali, the master bachelor of national academy and assistant minister，translated ''Da Xue Yan Yi'' which was submitted to the emperor the next year，with the great prize by grandma-empress and ancestor.After personally reading Bo Dali's version of ''Da Xue Yan Yi'', grandma-empress Xiao Zhuang lavished praise that laws by chen is so genuine on it, satisfying with the translations, prints and awards which were given to ministers by emperor Kang Xi.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 11:09, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京：中华书局，1984.）《大学衍义》译毕后，康熙帝又在康熙十六年、十九年、二十二年，分别命人将《四书》、《五经》等的经筵讲义加以刊印，先后集成《日讲四书解义》、《日讲书经讲义》和《日讲易经讲义》。这些讲义虽不是直接译自清代以前的汉文典籍，然而作为阐释经典的作品，也经历了由汉文翻译成满文的过程，且书中又将原典逐字逐句译出，故仍然属于汉籍翻译的范畴，对高宗年间的儒家经典重译也产生了重要、深刻的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984.)After the translation of ''Spreading Meaning of The Great Learning'' was finished, the Emperor Kangxi gave an order to publish the doctrine of ''The Four books'' and ''The Five Classics'' respectively in 16th, 19th, and 22th year of Kanxi, which were successively integrated into ''Lecture on the Four Books'', ''Lecture on the Book of History'', ''Lecture on the Book of Changes''.These doctrines are not directly transalted from those Chinese classics since the dynasty of Qing, however as the works of interpreting classics, also going through the process of the translating from Chinese to Manchu language.Moreover, the sentences of original classics were translated literally, so the translation also belongs to Chinese classics translation, which exerted important and profound influence on the re-translation of Confucian Classics in the period of emperor Tang Gaozong.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 02:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6] The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company, 1984.) After the translation of Spreading Meaning of The Great Learning was finished, the Emperor Kangxi gave an order to publish the doctrine of ''The Four books'' and ''The Five Classics'' respectively in 16th, 19th, and 22th year in the period of Emperor Kangxi, which were successively integrated into ''Lecture on the Four Books'', ''Lecture on the Book of History'', ''Lecture on the Book of Changes''. Although, these doctrines are not directly translated from those Chinese classics since the dynasty of Qing, as the works of interpreting classics, it also went through the process of the translating from Chinese to Manchu language. Moreover, the sentences of original classics were translated literally, so the translation also belongs to Chinese classics translation, which exerted important and profound influence on the re-translation of Confucian Classics in the period of emperor Tang Gaozong--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 11:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，康熙帝即位后，也缵述世祖遗绪，命儒臣编纂《孝经衍义》，只是由于该书达一百卷之多，篇帙繁复，读者未必领会周全，因而康熙帝钦命专译其经文，以利读者习诵。康熙帝对汉书翻译的重视也体现在《通鉴纲目》的翻译上。据《康熙起居注》中载，康熙帝耽于《资治通鉴》，自二十四年起便对《资治通鉴》、《资治通鉴纲目》（又名《通鉴纲目》）、《纲目大全》三书“以硃笔亲加点定”，不但将书中错误悉数改正，而且对缺失者也加以增补。[6]1339-1340&lt;br /&gt;
At the same time, after Emperor Kangxi ascended the throne, he also inherited and reported the meritorious deeds of Emperor Qing Shi Zu and ordered Scholar-Officials to compile the ''Classic of Filial Piety''. However, the readers may not understand it well because there are as many as 100 heavy and complicated volumes. Therefore, Emperor Kangxi ordered experts to translate the scriptures for the benefit of the readers. Emperor Kangxi's attention to the translation of Chinese books is also reflected in the translation of the ''Compendium of History as a Mirror''. According to the ''Records of Emperor Kangxi’s Daily Activities'', Emperor Kangxi devoted himself to ''History as a Mirror''. Since the 24th year in the period of Emperor Kangxi, Emperor Kangxi “had used the Chinese brush with cinnabar ink to revise” the three books, the ''History as a Mirror'', the ''Compendium of History as a Mirror'', and the ''Compendium'', not only corrected all the errors in the book, but also supplemented the missing ones. [6]1339-1340--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:06, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, after Emperor Kangxi accepted the imperial succession, he also inherited and edited the meritorious works of Shizu, Qing Emperor and commanded the Scholar-Officials to compile ''The Meaning Supplement of Filial Piety''. However, the readers may not understand it so well because this book consisted of more than 100 volumes, with complicated sections and chapters. Therefore, Emperor Kangxi ordered experts to translate the classical works for the benefit of the readers. Emperor Kangxi attached importance of Han classics to the translation of ''Compendium of History as a Mirror''. According to ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life'', he was so fond of ''History as a Mirror''. Since the 24th year after reign, Emperor Kangxi has used the Chinese brush with cinnabar ink to revise ''History as a Mirror'', ''Compendium of History as a Mirror'', and ''Compendium'', not only correct all the mistakes in the book, but also supplement the missing ones. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 03:03, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[6]中国第一历史档案馆.康熙起居注[Z].北京：中华书局，1984.）而康熙帝对于《通鉴纲目》的关注尤甚，达到了“循环披览，手未释卷”的程度。[7]2-3（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company,1984) And Emperor Kangxi was so concerned about ''The Compendium of History as a Mirror'' that he read it over and over again, unwilling to put it aside. [7]2-3 ([7]Qing Dynasty)Aisin Gioro Xuanye, ''Collected Works of Emperor Kangxi''[M].Taipei: Taiwan Student Book Company, 1966.）--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 06:22, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([6]The First Historical Archives of China. ''Record on Emperor Kangxi's Daily Life''[Z]. Beijing: Zhonghua Book Company,1984) And Emperor Kangxi was so fond of ''The Compendium of History as a Mirror'' that he read it over and over again, unwilling to put it aside. [7]2-3 ([7]Qing Dynasty)Aisin Gioro Xuanye, ''Collected Works of Emperor Kangxi''[M].Taipei: Taiwan Student Book Company, 1966.）--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故此，康熙三十年，圣祖命阿什坦之子，翻书房总裁和素将《通鉴纲目》译文满文，由武英殿内府刊刻，该译本现存于中国民族图书馆，共三十册（三函），虽然内容上并不完整，但仍然包含了《资治通鉴纲目》（朱熹）、《订正通鉴纲目前编》（南轩），以及《续资治通鉴》（商辂）等三部作品的基本内容。难得的是，该部汉籍的满文译本曾入选第四批《国家古籍珍贵名录》（编号：11326），可见其在翻译史、满语史乃至中国史上的重要地位。康熙年间，除翻译汉文经、史外，也编译汉书，如《御选古文渊鉴》的编译等，即属此类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the 30th year of Kangxi's reign period(1691), the emperor asked the son of A'shitan, the chief executive of translation department named HeSu to translate ''TongJian of Materia Medica'' into the language of the Manchus and ordered the Martial Valor to print it. The translated version, which consists of 30 vomumes, is now kept in the Library of Chinese Nationalities.Though not covering all contents, it does contain the basic contents of ''History as a Mirror''(by Zhu Xi), ''Revised Prequel of TongJian of Materia Medica'' (by Nan Xuan) and ''The Sequel of History as a Mirror''(by Shang Lu). What's worth noting is that, this translated script was once selected into the fourth batch of ''National Rare Catalogue of Ancient Books''(SE:11326). Thus, we can see that it plays an important role in the history of translation, the history of the Manchus language and even the history of Chinese history. During the period of Kangxi's reign, besides the translation of ancient Chinese classics and histories, the translation and edition of Chinese books also prevailed, such as ''Imperial Selection of Ancient Chinese Proses'' and the like.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:16, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the 30th year of Kangxi's reign period(1691), the emperor asked the son of A'shitan, the chief executive of translation department named HeSu to translate ''General Compendium'' into the language of the Manchus and ordered the Martial Valor to print it. The translated version, which consists of 30 volumes, is now kept in the Library of Chinese Nationalities.Though not covering all contents, it does contain the basic contents of ''Outline of Comprehensive Mirror for Aid in Government''(by Zhu Xi), ''Revised Prequel of Comprehensive Mirror for Aid in Government'' (by Nan Xuan) and ''The Sequel of Comprehensive Mirror for Aid in Government''(by Shang Lu). What's worth is that, this translated script was once selected into the fourth batch of ''List of National Rare Ancient Books''(SE:11326). Thus, we can see that it plays an important role in the history of translation, the history of the Manchus language and even the Chinese history. During the period of Kangxi's reign, besides the translation of ancient Chinese classics and histories, the translation and edition of Chinese books also prevailed, such as ''Imperial Selection of Ancient Chinese Proses'' and the like.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 10:50, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御选古文渊鉴》由康熙九年进士徐乾学编注，全书共六十四卷选文，收录时间自春秋至宋末，偏重于先秦、两汉古文，以及唐宋八大家散文。关于《御选古文渊鉴》的缘起，《康熙帝御制文集》中有详细记载，概言之便是康熙帝常思“文以载道”，认为文章之事源远流长，所谓“今古错综，盛衰或通于千载，损益无关于一朝”，因而命儒臣选辑“辞义精纯，可以鼓吹《六经》者，汇为正集”，“间有瑰丽之篇，……则列之别集”，而“旁采诸子，录其要论，以为外集。”[7]17-18（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Appreciation of Ancient Writings Selected by Emperor Kangxi'' was compiled and annotated by Xu Qianxue who succeeded in the highest imperial examinations in Kangxi’s ninth year in the throne. The book contains 64 volumes of articles from the Spring and Autumn period to the end of Song Dynasty, including especially those of Pre-Qin period and Han Dynasty as well as proses of eight great prose masters of the Tang and Song. In regard to its origin, it was recorded in detail in ''The Collected Works of Emperor Kangxi''. In short, the reason is that Kangxi thought that articles were made to explain the truth, which had such a long history that it underwent all the ebb and flow from ancient times to present and that we couldn’t attribute gains and losses to one dynasty. Kangxi therefore commanded officials to select those with excellent contents and forms which advocate ''Six Classics'' for the principle set, euphuistical articles for another set and records of litterateurs’ writings for the complementary set. [7]17-18([7] (Qing Dynasty)Xuanye, ''The Collected Works of Emperor Kangxi''[M]. Taipei: Taiwan Student Book Bureau, 1966.)--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Appreciation of Ancient Writings Selected by Emperor Kangxi was compiled and annotated by Xu Qianxue who succeeded in the highest imperial examinations in 1670. The book contains 64 volumes of articles from the Spring and Autumn period to the end of Song Dynasty, including especially those of Pre-Qin period and Han Dynasty as well as proses of the eight great prose masters in Tang and Song. In regard to its origin, it was recorded in detail in The Collected Works of Emperor Kangxi. In short, the reason is that Kangxi thought that articles were made to explain the truth, which had such a long history that it underwent all the ebb and flow from ancient times to present and that we couldn’t attribute gains and losses to one dynasty. Kangxi, therefore, commanded civil officials to select those with excellent contents and forms which advocate Six Classics for the principle set, euphuistical articles for another set and records of litterateurs’ writings for the complementary set. [7]17-18([7] (Qing Dynasty)Xuanye, The Collected Works of Emperor Kangxi[M]. Taipei: Taiwan Student Book Bureau, 1966.)--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照康熙帝自己的设想，该书的编纂着眼于“文治”，使帝王之道“大化以成”，而圣贤之业“性功以备”，既强调“质文互用”，又强调“博约并施”。[7]18（[7]（清）玄烨.康熙帝御制文集[M].台北：台湾学生书局，1966.）康熙二十四年，该书先以汉文刊印，两年后又以满文翻译成书，由内府刊刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Emperor Kangxi in Qing dynasty, the book was compiled with a focus of governing the country through civil affairs. In this way, the whole ability of the emperor can be approved, while saints’ career should both be composed of nature and virtue. Not only did it emphasize the mutual application of polite behavior and inner goodness, but also it stressed both strict and loose control. [7]18 ([7] (Qing Dynasty). Xuanye. ''The Special Made Collected Works of the Emperor Kangxi'' [M]. Taibei: the student book office in Taiwan Province, China, 1966.) In 1695, the book firstly printed in Chinese. Two years later, it was translated into Manchu script and compiled.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Emperor Kangxi in Qing dynasty, the book was compiled with a focus on governing the country by “civil affairs”. In this way, the comprehensive  ability of the emperor can be improved, while saints’ career should  be composed of nature and virtue. Not only did it emphasize the mutual application of polite behavior and inner goodness, but also it stressed both strict and loose control. [7]18 ([7] (Qing Dynasty). Xuanye. ''The Special Made Collected Works of the Emperor Kangxi'' [M]. Taibei: the student book office in Taiwan Province, China, 1966.) In 1695, the book firstly printed in Chinese. Two years later, it was translated into Manchu script and compiled.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 07:38, 12 --[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:42, 12 October 2021 (UTC)October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御选古文渊鉴》的编译对于康熙朝的汉籍翻译影响甚大。以此书为界，康熙朝的汉籍翻译在前后两个阶段中，对于对象的选取有着明显不同的诉求。其中，前一阶段的翻译文本多与《四书》、《五经》及宋代以前的作品有关，仅有《纲鉴汇纂》（达海等译）一部涉及前明，而康熙中、后期之后，由明代儒士作品翻译的情况明显增多，如吕坤的《醒世要言》、洪应明的《菜根谭》，以及薛瑄的《薛文清先生要语》等。&lt;br /&gt;
The compilation of The Selection of Ancient Classics had a great influence on the translation of books in the Kangxi Dynasty. Taking  it as  a boundary, the translation in the Kangxi Dynasty had obviously different demands on the selection of objects in the two stages. For example, the translation before  the compilation  of The Selection of Ancient Classics was related to works before Song Dynasty,like The Four Books and the Five Classics .Only Gang Jian Hui Zuan ( translated by Daihai,etc) talked about the former Ming Dynasty. However, in the middle and late Kangxi Dynasty, works translated by talents of Ming Dynasty increased greatly, such as Xing Shi Yao Yán translated by Lv Kun,Cai Gen Tan translated by Hong Yingming and The Words of Xue Wenqing translated by Xue Xuan.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:38, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The compilation of the &amp;quot;Royal Selection of ancient texts&amp;quot; had a great influence on the Chinese translation of Kangxi Dynasty. With this book as the boundary, Kangxi Dynasty's Chinese translation in the two stages before and after, for the selection of objects have obviously different demands. Among them, the translation text of the previous stage is mostly related to the &amp;quot;Four Books&amp;quot;, &amp;quot;Five Book&amp;quot; and previous works of the Song Dynasty, only &amp;quot;GangQi&amp;quot; (Dahai et al.) a related to the pre-Ming, and Kangxi middle and later, by the Ming Dynasty Confucian works translated by the situation significantly increased, such as Lu Kun's &amp;quot;Wake up the World&amp;quot;, Hong Yingming's &amp;quot;CookIng Tan&amp;quot;, and Xue Wei's &amp;quot;Mr. Xue Wenqing&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 09:45, 13 October 2021 (UTC)[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然如此，但康熙一朝的翻译目的并无明显改变，仍以劝善除恶、裨益治道者为先。&lt;br /&gt;
三、雍正朝的汉书翻译。雍正年间，汉籍翻译与出版仍在发展，但种类与数量和康熙朝比稍嫌单调、稀少。之所以如此，与雍正年间的政治形势不无关联。雍正二年，朝廷颁布《朋党论》和《雍正上谕》，暴露出统治集团内部的激烈斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the translation purpose of Kangxi Dynasty has not changed significantly, and it is still to persuade the good to get rid of evil and to benefit the people who govern. Third, the translation of Han books from the Zheng Dynasty. During the Yu Zheng years, Han translation and publishing are still developing, but the type and quantity and Kangxi Dynasty than slightly monotonous, rare. The reason for this is not unrelated to the political situation in the Yu Zheng dynasty. In the second year of Yongzheng, the imperial court issued The Treatise on Cliques and the Encyclical of Yongzheng, which revealed the fierce struggle within the ruling cliques.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 11:00, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the translation purpose of Kangxi Dynasty has not changed significantly, and it is still to persuade the good to get rid of evil and to benefit the people who govern.&lt;br /&gt;
Third, the translation of ''Han History'' from the Yongzheng Dynasty. During the Yongzheng years, translation and publication of books in the Han Dynasty are still developing, but compared with Kangxi dynasty, the types and quantity of books in Han Dynasty were monotonous and rare.The reason for this is not unrelated to the political situation in the Yongzheng dynasty. In the second year of Yongzheng, the imperial court issued ''The Treatise on Cliques'' and ''the Encyclical of Yongzheng'', which revealed the fierce struggle within the ruling cliques.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 10:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同年，世宗又对圣祖“上谕十六条”进行演绎和注解，并与后者一道合成《圣谕广训》，由武英殿刊刻，颁行天下，以加强伦理道德教育。不久之后，朝廷遵圣谕又相继颁布《上谕八旗》和《上谕旗务议复》，表明雍正帝急欲加强皇权统治，削弱王公旗主权势。正是这样的政治环境，给汉籍的翻译施加了限制。&lt;br /&gt;
In the same year, King Sejong also interpreted and annotated the 16th Encyclical of Sage Patriarch, and together with the latter, compiled the Encyclical Instruction, which was printed in the Hall of Martial Valor and presented to the world to strengthen moral education. Soon after, the imperial court in compliance with the encyclical and issued the ''&amp;quot;Encyclical Eight Banners'' and ''Encyclical Banner Affairs Review'' , indicating that Emperor Yongzheng was anxious to strengthen the imperial rule, weaken the sovereign potential of the royal banner. It is this political environment that imposes restrictions on the translation of Chinese books.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 11:07, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Shizong emperor also interpreted and annotated the ''Sixteen Encyclicals'' of  emperor Taizu. Then they compiled the ''Encyclical Instructions'' together, which was printed in the Hall of Wuying and presented to the country to strengthen moral education. Soon after, the imperial court in compliance with the command of emperor issued the ''Encyclical of Eight Banners'' and ''Encyclical Review on Banner Affairs'', indicating Emperor Yongzheng's anxiety to strengthen the imperial rule and weaken the power of the royal banners. It is this political environment that imposes restrictions on the translation of Chinese classics.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:20, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正朝汉书翻译的单调与稀少还有另外一个原因，那就是翻译人才的相对紧缺。众所周知，清初之际，政府对于翻译的重视不只是体现在语言学习和公文的处理上，也体现在官修书籍的翻译与编纂上。例如，自雍正五年开始修纂，乾隆三十七年成书的《八旗通志》，作为研究满洲贵族特权和司法特权，以及旗地旗产制度的重要文献，便被翻译成蒙语。&lt;br /&gt;
There was another reason for the monotony and scarcity of translation in Yongzheng dynasty, that is, the relative shortage of translation talents. As we all know, in the early Qing dynasty, the government attached great importance to translation not only in language learning and official documents processing, but also in the translation and compilation of official books. For example, the ''General Annals of Eight Banners'' compiled in the fifth year of Yongzheng's reign and completed in the 37th year of Qianlong's reign, was translated into Mongolian as an important document for the study of manchurian aristocratics and judicial privileges, as well as the system of banner land and banner property.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:59, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Yongzheng Period, another causation for the monotony and scarcity of translation of Han classics is the relative shortage of translation talents. As is known to all, in the early Qing dynasty, the government attached great importance to translation not only in language learning and official documents processing, but also in the translation and compilation of official books. For instance, ''The General Annals of Eight Banners'' started to be compiled in the fifth year of Yongzheng's reign and completed in the 37th year of Qianlong's reign, and it was then translated into Mongolian as an important document for the study of manchurian aristocratics and judicial privileges as well as the system of banner land and banner property.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一部记录蒙古、回部等部落如何归附清朝，并跟随努尔哈赤及其继承者建国立业的《蒙古回部王公表传》，也被译成满文。这些书籍的翻译先由理藩院或内阁实录馆奏呈皇帝，获准后再从理藩院各司中抽调“笔帖式”，或从其它内阁机构中征调翻译人员，按相关规定与程序加以完成。然而，尽管清朝建国以来，朝廷对于翻译人员的数量要求有所增加，但直到顺治和康熙年间，兼通满、蒙两种语言的八旗族人尚能满足朝廷需求，可雍正在位期间，情形随之变化，出现了译员不足的局面。雍正帝曾说：&lt;br /&gt;
Another book, ''The Biography of Emperor of the Mongolian and Uighur Tribes '', was also translated into the Manchu script. This book recorded how Mongol, Uyghur and other tribes attached to the Qing Dynasty, and followed Nuerhachi as well as his successors to establish a state. The translation of these books was first presented to the emperor by Court of Colonial Affairs or Cabinet Record Hall. After approval, the “bithesi” transferred from each department of the Court of Colonial Affairs, or translators recruited from other cabinet institutions completed them in accordance with relevant regulations and procedures. However, although the imperial court’s demand for the number of translators had increased since the founding of the Qing Dynasty, people among the Eight Banners who had a good command of Manchu and Mongolian couldn’t meet the needs of the court until the Emperor Shunzhi and Emperor Kangxi Period. But, during the reign of Emperor Yongzheng, the situation changed and there was a shortage of translators. Emperor Yongzheng once said:--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 02:06, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An another book,''The Biography of Emperor of the Mongolian and the Hui tribes'', which records how the Mongolian and Hui tribes submitted the Qing dynasty and followed Nurhachi and his successors to establish the state, was also translated into Manchu.The translation of these books was first presented to the emperor by the Court of Colonial Affairs or the Cabinet Record Hall. After approval, the “bithesi”(A name for an official of the Qing Dynasty. It refers to people who were engaged in translating Manchu and Han memorials and characters in the Qing Dynasty) was transferred from each department of the Court of Colonial Affairs, or Recruiting translators from other cabinet agencies to complete them in accordance with relevant regulations and procedures.However, since the founding of the Qing Dynasty, the court's requirements for the number of translators had increased,but the talents of The Eight Banners who are proficient in Manchu and Mongolian could not meet the needs of the imperial court until the reign of the Emperor Shunzhi and Kangxi Period,During the reign of the Emperor Yongzheng Period, the situation changed and there were a shortage of interpreters.the Emperor Yongzheng once said:                        --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 03:34, 16 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近见蒙古旗分能蒙古语言翻译者甚少, 沿习日久则蒙古语言文字必渐至废弃。应照考试清文翻译例考试蒙古翻译, 取生员 、举人 、进士以备理藩院之用。 ……如此则蒙古旗分之人益加鼓励勤学, 蒙古语言文字不至废弃, 而理藩院亦收得人之效矣。[8]203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, there are few people who can translate Mongolian in Mongolia,Along with it for a long time, the Mongolian will gradually be obsoleted. The Mongolian translation should be tested refering to the Qingwen translation examination,and students(who is studying in Imperial College and other places in the feudal imperial)、Juren(successful candidates in the imperial examinations at the provincial level) and Jinshi(successful candidates in the highest imperial examinations) should be selected to the court of Colonial Affairs. ……In this way, the Mongols will be encouraged to study harder, the Mongolian language and characters will not be abandoned, and the court of Colonial Affairs will also recuit talents.                                         --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:42, 11 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, few Mongols could do Mongolian-Chinese translation, as a result of which the Mongolian would gradually be obsoleted in a time. The Mongolian-Chinese translation should be tested just as the Manchu-Chinese translation to admit xiucai, juren and jinshi, those who have passed the exam at the county, provincial and the highest level respectively,  into the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities. ……Thus, the Mongols would be encouraged to learn more, the Mongolian not abandoned, and the Lifan Court  recruiting talents. [8]203--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 07:38, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[8]中国第一历史档案馆.雍正朝汉文谕旨汇编[Z].桂林：广西师范大学出版社，2008.）为解决此困局，雍正帝即位之初即敕令朝廷各部院衙门分别采取措施，在八旗蒙古人中培养翻译人才。如1723年，即雍正元年，皇帝诏谕八旗蒙古各部建立官学，并命理藩院与吏部考录通晓蒙语者，允许其“考试笔帖式补用”。[9]243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([8] The First Historical Archives of China. ''Complication of Emperor Yongzgheng's Edicts''[Z]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.) To solve this dilemma, at the beginning of his reign, the emperor Yongzheng commanded the feudal government offices to take measures respectively to cultivate translation talents among Mongols of Eight Banners. In 1723, the first year under the reign of Yongzheng, the emperor ordered Mongols of Eight Banners to establish official schools, and the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities, and the Ministry of Civil Affairs to admit people who mastered the Mongolian to work as alternatives of bithesis, officials who were engaged in copying and translating Mongolian and Chinese. [9], 243--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 11:12, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([8] The First Historical Archives of China. ''Complication of Emperor Yongzgheng's Edicts''[Z]. Guilin: Guangxi Normal University Press, 2008.) To solve this dilemma, at the beginning of his reign, the emperor Yongzheng commanded the feudal government offices to take measures respectively to cultivate translation talents among Mongols of Eight Banners. In 1723, Emperor Yongzheng reign, he ordered Mongols of Eight Banners to establish official schools, and the Lifan Court, the highest authority on affairs of national minorities, and the Ministry of Civil Affairs to admit people who mastered the Mongolian to work as alternatives of bithesis, officials who were engaged in copying and translating Mongolian and Chinese. [9], 243--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍正六年，吏部经过议复，同意了理藩院尚书特古忒的意见，认为今后理藩院中专门负责蒙古事物的官员，必须懂得蒙古文。同时，吏部将会同理藩院，在蒙古各部官学中选拔通晓满、蒙语言的学生和监生，充任翻译工作，“以各部院蒙古笔帖式，换次补用”。[9]290以上诸种虽就蒙古语译员而言，但满、汉之间的翻译亦与此同，由此造成了汉籍满译的相对颓势。&lt;br /&gt;
The 6th year Yongzheng ruling period（1728）,after the discussion， the Ministry of Personnel agreed with the opinion of  Tegute, the minister of court of Colonial Affairs， that the officials in charge of Mongolia affairs in the court of Colonial Affairs must know Mongolian language in the future. At the same time, the Ministry of Personnel will work with the court of Colonial Affairs to select students and supervisors who are familiar with Manchu and Mongolian languages from various Mongolian ministries and schools to serve as translators. [9]290 Although the above types of Mongolian translators are concerned, the translation between Manchu and Chinese is the same, resulting in the relative decline of Chinese manchu translation.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 00:19, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sixth year of Yongzheng Emperor’s reign, the Ministry of Personnel rediscussed and approved the proposal of Tegute, the minister of the Court of Colonial Affairs, that from now on the officials in charge of Mongolia affairs in the Court of Colonial Affairs must know Mongolian. At the same time, the Ministry of Personnel would work with the Court of Colonial Affairs to select students and supervisors who are proficient in Manchu language and Mongolian from various Mongolian ministries and schools to serve as translators. “Admitting the waitlisted Mongolian bithesi to replace the incompetent.” [9]290 Although the measures mentioned above are concerned with Mongolian translator, the translation between Manchu language and Han is the same, resulting in the relative decline of Han-Manchu language translation.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 03:54, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、乾隆朝的汉书翻译。乾隆朝期间，汉字书籍的翻译与顺、康、雍三朝多有类似，所译作品大体分为两类：一类为儒家经典，另一类为佛教典籍。乾隆帝认为，经义之教可以启迪人心，其翻（重）译虽然废时耗工，但仍属必要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the translation of Han books during the reign of Qianlong Emperor. During his administration, the translations of Han books share great similarities with those produced when Shunzhi Emperor, Kangxi Emperor and Yongzheng Emperor were in control. The translations comprise two categories: one is the Confucian classics and the other is sutras. Qianlong Emperor believed that despite the considerable time and effort required in the process, translation (retranslation) is necessary for the teachings of classics could enlighten the people.--[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:10, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The translation of Han books during the reign of Qianlong Emperor. &lt;br /&gt;
During Emperor Qianlong' s administration, translations of Han books shared great similarities with those produced in the reign of Shunzhi Emperor, Kangxi Emperor and Yongzheng Emperor. The translations included two categories: the Confucian classics and Buddhist sutras. Qianlong Emperor believed that despite a great deal of time and effort was required in the process, translation (retranslation) of classics is still necessary,  for which could enlighten people.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 01:21, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《御制翻译四书》为例，该书由大学士鄂尔泰奉敕在厘定满文本《日讲四书解义》的基础上纂成，于乾隆六年由武英殿首次刊刻，后又于乾隆二十年刊刻满、汉合璧本。关于该书翻译的动机，《御制翻译四书·序》中有着明确的记载：朕于御极之初，命大学士鄂尔泰重加厘定，凡其文义之异同，意旨之深浅，语气之轻重，稍有未协者，皆令更正之。然抑扬虚实之间，其别甚微，苟不能按节揣称，求合于毫芒，而尽祛其疑似，于人心终有未慊然者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let' s take the example of ''Royal Translation of the Four Books''. By Ortai the grand secretary on emperor' s demand, This version was compiled based on the reorganizatoin of ''Daily Interpretation of the Four Books'' in Manchu. It was printed and published by Wuying Hall in the sixth year of Emperor Qianlong (1741), and reprinted in Manchu-Chinese in 1761.&lt;br /&gt;
The motivation of translating this book was clearly recorded in its iintroduction: After acceded to the throne, I ordered Ortai the grand secretary to review the translation. Consulted the source text and the formal translation, there should be some corrections for the reorganized one to divergences in meaning, differences in implication and changes in tone. However, the actual situation could be suboptimal. The differences were too subtle to translate. And it‘ s hard to convey detailedly the cleverness of the source, though the translators contrived to eliminate the uncertains. Nonetheless, the dissatisfied always exsist.--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 00:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance,the book of ''Royal Translation of the Four Books'',which was compiled on the basic of the reorganizatoin of ''Daily Interpretation of the Four Books'' in Manchu by Ortai the grand secretary on emperor' s demand.It was printed and published by Wuying Hall in the sixth year of Emperor Qianlong (1741), and reprinted in Manchu-Chinese in 1761.&lt;br /&gt;
As for the motivation of the translation of the book,which was recorded clearly in &amp;quot;the preface of Royal Translation of the Four Books&amp;quot;:shortly after my inauguration,I ordered Ortai to review the translation to find the digression from the source text about the meaning,theme,and tone and correct them. However, the actual situation could be suboptimal. The differences were too subtle to translate. And it‘ s hard to convey detailedly the cleverness of the source, though the translators contrived to eliminate the uncertains. Nonetheless, the dissatisfied always exsist.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:45, 13 October 2021 (UTC)（Luo Xi 罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几暇玩索，覆检旧编，则文义、意旨、语气之未能吻合者，仍不免焉。乃亲指授翻译诸臣，参考寻绎（yì），单词只字，昭晰周到，无毫发遗憾而后已。[10]（[10]清高宗敕译.御制翻译四书·序[M].清乾隆二十年武英殿满汉合璧本，无页码.台北：国立故宫博物院藏.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being thought over and checked by my retrieving some old references，those versions which were incongruous in meaning、theme and tone still need further improvement.Thus，I ordered and instructed official translators in person，searching many references and considering words over and over again，not getting it done until every word being perfect.【10】（10）translated by Gao Zongchi in Qing dynasty.Made by emperor and drawed from four translation books·the first version【M】.The complied version from the palace of Wu Ying in the twentieth year of Qian Long，blank page number. Tai Bei：National imperial Palace.）--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:47, 13 October 2021 (UTC)（Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even after being thought for several times and checked through retrieving some old references, those versions still needed further improvement that didn't match original ones in terms of textuality, intention and tone. Thus, I commanded and gave instruction to all translators in person, searching many old references and exploring every word to make sure the clarity and  accuracy of translation, no getting it done until there are no regrets left. [10] ([10] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The Translation of the Four Books by Imperial Order. Preface[M]. The complied version published in the Hall of Martial Valor in 1755, the 20th year under the reign of Qianlong, blank page number. Taipei: National Palace Museum.)--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由此可见，鄂尔泰奉敕进行厘定，目的是为了确保译文准确，使译文和原文在“文义”、“意旨”和“语气”上保持一致。乾隆三十三年，高宗敕译《诗经》，共八卷四册，亦由武英殿刊刻。然而，与《御制翻译四书》追求译文精准不同，《御制翻译诗经》则别有目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that the reason why Eertai was ordered by the Emperor to adjust the translation was to make it and the original text consistent in terms of &amp;quot;textuality&amp;quot;, &amp;quot;intention&amp;quot; and &amp;quot;tone&amp;quot;. In the 33th year of Qianlong's reign, Emperor Gaozong had commanded to translate ''The Book of Songs'' consisted of eight volumes and four books, which was also published and engraved by Hall of Martial Valor. ''The Translation of The Book of Songs by Imperial Order'', however, had a different purpose compared with ''The Translation of The Four Books by Imperial Order'' which pursued the accuracy of translation.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 06:40, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version: &lt;br /&gt;
It can be seen that Ertai, the famous minister in Qing Dynasty, was ordered by the Emperor to collate and stipulate translation criteria, with the aim of ensuring the accurate translation, so as to keep it consistent with the original text in terms of “textuality”, “intention” and “tone”. In 1768, the 33rd year under the reign of Qianlong, the Emperor Gaozong gave the command to translate ''The Books of Songs'' into 8 volumes and 4 books, which were printed and published in the Hall of Martial Valor. ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order'', however, had different purposes, compared with ''The Translation of The Four Books by Imperial Order'' whose emphasis was put on the precision of translation. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:45, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《御制翻译诗经·序》中说：是经于世祖章皇帝顺治十一年译定初本，体裁已备。阅时兹久，凡《清文鉴》所未赅（gāi）皙者，参采新定国语，侔（móu）揣务极精详。因命分册籖（qiān）题，几馀复为折衷是正。[11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order · Preface'' that the original translation of ''The Books of Songs'' whose genres were comprehensive was finished in 1654, the eleventh year under the reign of Emperor Shunzhi. Having been used for a long time, ''The Manchurian Dictionary in Qing Dynasty'' contains some unintelligible expressions with incomplete meanings which should adopt the new national language, so as to render it detailed and precise. As ministers in Literature Institute were ordered by the Emperor to draft titles of the books by volume, after several revisions, a favorable compromise was obtained.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:05, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in ''The Translation of The Books of Songs by Imperial Order · Preface'' that ''The Books of Songs'' was first translated in the eleventh year of the reign of Emperor Shunzhi. Having been used for a long time, ''The Manchurian Dictionary in Qing Dynasty'' contains some unintelligible expressions with incomplete meanings which should adopt the new national language, so as to render it detailed and precise. As ministers in Literature Institute were ordered by the Emperor to draft titles of the books by volume, after several revisions, a favorable compromise was obtained.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:10, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[11]清高宗敕译.御制翻译诗经·序[M].清乾隆三十三年武英殿满汉合璧本，无页码.台北：国立故宫博物院藏.）上文中提及“是经”（即《诗经》）的初次翻译，即顺治十一年的顺治帝敕译本，该译本共二十卷二十册，由内府刊刻。然而，自顺治至康熙，满文的字词和语法等已经发生一定变化，用以规范满、汉文互用的辞书相继问世，这一点既给满语学习注入了活力，也给汉书翻译及其重新厘定提出了要求与条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([11] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The imperial translation of The Book of songs - preface [M]. The Manchu-Chinese version of the Wu Ying Hall in the 33rd year of the Qing dynasty, without pagination. (Taipei: National Palace Museum Collection.) The first translation of the Shi Jing (i.e., the Book of Songs) mentioned above was the imperial translation by the Shunzhi emperor in the eleventh year of the reign of Shunzhi, which consisted of twenty volumes and twenty books and was published by the imperial government. However, since the Shunzhi to Kangxi, the words and grammar of Manchu has undergone certain changes to regulate the use of Manchu and Chinese dictionaries came out one after another, this point both to the Manchu language learning injected vitality, but also to the Chinese translation and its re-definition of the requirements and conditions.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 07:21, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([11] Translated by Emperor Gaozong of the Qing Dynasty. The imperial translation of The Book of songs - preface [M]. The Manchu-Chinese version of the Wu Ying Hall in the 33rd year of the Qing dynasty, without pagination. (Taipei: National Palace Museum Collection.) The first translation of the Shi Jing (i.e., the Book of Songs) mentioned above was the imperial translation by the Shunzhi emperor in the eleventh year of the reign of Shunzhi, which consisted of twenty volumes and twenty books and was published by the imperial government. However, from Shunzhi to Kangxi, the words and grammar of Manchu had undergone certain changes. To regulate the mutual-use of Manchu and Chinese dictionaries came out one after another, which not only invigorated Manchu language learning, but also put forward requirements and conditions for the Chinese literature translation and its re-definition. --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 01:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如康熙九年，正黄旗教习廖纶玑翻译（明）张自烈所撰《正字通》。康熙二十二年，沈启亮修成《大清全书》（实际是满汉词典），该书的修纂加深了人们对于满字的认识，也使学者更易明辨翻译之理。康熙四十五年，正白旗人桑格翻译《满汉同文分类全书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Liao Lunji, a tutor of Pure Yellow Banner, translated Zheng Zi Tong written by Zhang Zilie (Ming Dynasty). In the twenty-second year of Kangxi reign period, Shen Qiliang accomplished The Great Qing Encyclopedia( actually, The Dictionary of Chinese and Manchu Language), which had deepened people’s understanding of Manchu characters and helped scholars to distinguish the theories and methods of translation. In the forty-five year of Kangxi period, Sanger from Pure White Banner translated A Classification Book of Manchu and Chinese Identical Texts.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:04, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in the ninth year of Kangxi reign, Liao Lunji, a tutor of Pure Yellow Banner, translated ''Zheng Zi Tong'' written by Zhang Zilie (Ming Dynasty). In the twenty-second year of Kangxi reign, Shen Qiliang accomplished ''The Great Qing Encyclopedia''( actually, a dictionary of Chinese and Manchu ), which had deepened people’s understanding of Manchu characters and helped scholars to  discern the theories and methods of translation. In the forty-fifth year of Kangxi period, Sanger from Pure White Banner translated the ''Manchu-Chinese Bilingual Classification Dictionary''.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 01:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述三种之外，康熙朝期间另有多种其它满语词典，如康熙二十八年的《清书十二字头》（听松楼刻本）、二十九年的《满汉同文全书》（秘书阁刻本）、三十二年的《同文广汇全书》（天绘阁刻本）、三十八年的《清书全集》（听松楼重刻本）、三十九年的《满汉类书》以及四十年的《满汉类书全集》，等等。康熙四十六年，《御制清文鉴》成书，全书共四函二十二卷，卷首有清圣祖玄烨御制序言，书末有编译者跋两篇。作为有清一代唯一一部由皇帝主持编纂的满文词典，《御制清文鉴》体例精湛，编排合理，在满语的发展史上具有划时代的历史意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above three, there are a variety of other Manchu dictionaries in the Kangxi reign of the Qing dynasty, such as the ''Twelve Syllabic Characters of Manchu'' (Ting Song Lou carved book) in the 28th year of Kangxi Reign, the ''Manchu-Chinese Bilingual Dictionary'' (Mi Shu Ge carved book) in the 29th year, the ''Manchu-Chinese Classification Dictionary'' (Tian Hui Ge carved book) in the 32th year, the ''Complete Manchu-Chinese Dictionary'' (Ting Song Lou re-carved book) in the 38th year, the ''Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 39th year and the ''Complete Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 40th, etc. In the 46th year of the Kangxi reign, the ''Imperial Dictionary of Manchu'' was accomplished in four letters and twenty-two volumes, with an imperial preface by the Kangxi Emperor Aisin Gioro Xuanye, whose temple name is “Shengzu” (Sagacious Progenitor) of the Qing, and two postscripts by the compiler at the end of the book. As the only Manchu dictionary compiled by the emperor in the Qing dynasty, the ''Imperial Manchu Dictionary'' is superb in style and reasonable in arrangement, and has epoch-making historical significance in the history of the development of the Manchu language.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 01:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except the above mentioned three, there are other Manchu dictionaries in the Kangxi reign of the Qing dynasty, such as the ''Twelve Syllabic Characters of Manchu'' (Ting Song Lou carved book) in the 28th year of Kangxi Reign, the ''Manchu-Chinese Bilingual Dictionary'' (Mi Shu Ge carved book) in the 29th year, the ''Manchu-Chinese Classification Dictionary'' (Tian Hui Ge carved book) in the 32th year, the ''Complete Manchu-Chinese Dictionary'' (Ting Song Lou re-carved book) in the 38th year, the ''Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 39th year and the ''Complete Manchu-Chinese Encyclopedia'' in the 40th, etc. In the 46th year of the Kangxi’s reign, the ''Imperial Dictionary of Manchu'' was accomplished in four letters and twenty-two volumes, with an imperial preface by the Kangxi Emperor Aisin Gioro Xuanye, whose temple name is “Shengzu” (Sagacious Progenitor) of the Qing, and two postscripts by the compiler at the end of the book. As the only Manchu dictionary compiled by the emperor in the Qing dynasty, the ''Imperial Manchu Dictionary'' is superb in style and reasonable in arrangement which  has epoch-making historical significance in the history of the development of the Manchu language.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于康熙帝敕谕傅达礼编译此书的目的，《清实录》（卷四二）和《清史列传》（第375页）中皆有记载，但不及《康熙起居注》中详实。据《康熙起居注》中所载，康熙十二年四月十二日：上谓侍臣曰：“此时满洲，朕不虑其不知满语，但恐后生子弟渐习汉语，竟忘满语，亦未可知。且满汉文义照字翻译，可通用者甚多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purposes of Emperor Kangxi which were  he empowered Fu Dali to edit and translate this book were  recorded in ''Factual Record of Qing Dynasty''  of Volume IV and II and in ''the Biographies in the Qing Dynasty'' of page 375. But they were more circumstantial in ''Record on Kangxi’s Daily Life''.  According to 'Record on Kangxi’s Daily Life'',  the emperor said to chancellors on April 12,1673:  I’m not afraid the contemporary Manchuria's ignorance towards Manchu language, but I’m not sure about whether the following generations will be accustomed to the Chinese by degrees and forget the Manchu language. And also the Manchu language is verbatim translated into Chinese, such translation can be used by many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purposes of Emperor Kangxi commanding Fu Dali to compile this book were recorded in ''Factual Record of Qing Dynasty'' （volume 42）and ''Biographies of the Qing Dynasty''(page 375) but the purposes logged in the ''Record of Emperor Kangxi’s Daily Office''were more detailed and real. According to this book, the emperor said to those courtiers on April 12,1673: &amp;quot;what I'm worried about is not the contemporary Manchurians’ ignorance of the Manchu language, but rather about whether the following generations will forget the Manchu language or not if they are gradually accustomed to Chinese. In addition, there are plenty of characters which can be in common use when translation is done word by word.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:25, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今之翻译者尚知辞意，酌而用之，后生子弟未必知此，不特差失大意，抑且言语欠当，关系不小。”因顾谓翰林院学士傅达礼曰：“尔任翰苑之职，可体朕此意，将满语照汉文字汇发明，某字应如何用，某字当某处用，集成一书，使有易于后学。”傅达礼奏曰：“皇上此旨，诚立教善后之盛心也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's translators still know the meaning of those words and use them after deliberating, but for children of the future, they may not understand. Not only will they differ greatly from the original meaning, but also they will use them in an inappropriate way. And it will matter a lot.” So the emperor said to Fu Lida, the academician of Imperial Academy: “ Since you occupy the office in the Imperial Academy, you should be able to read between my lines. Manchu language needs to be further developed according to Chinese characters. By doing this, it will be much easier for our posterity to learn the Manchu language if there are detailed instructions compiled in a book on how and where to use a character.” Fu Dali replied reverently to the emperor: “The will of Your Majesty that improving the education for the convenient learning of later generations really shows your generosity.”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 14:47, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nowadays, translators still know the meaning of those words and use them after careful consideration, while for the youth, they may not understand. Not only will they use those words inappropriately, but also the meanings of those words will be quite different from the original one. And it will matter a lot.” So the emperor said to Fu Lida,  who was the academician of Imperial Academy at that time, “ Since you occupy the office in the Imperial Academy, you are able to understand my intention. Manchu language needs to be further developed according to Chinese characters. By doing this, it will be much easier for our posterity to learn the Manchu language if there are detailed instructions compiled in a book on how and where to use a character.” Fu Dali replied reverently to the emperor, “The will of Your Majesty that improving the education for the convenient learning of later generations really shows your generosity.”--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 11:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
臣等虽不才，当祗尊俞旨，编辑成书，敬呈御览。”上谕曰：“此书不必太急，宜详慎为之，务致永远可传，方为善也。”[6]93-94由于当时的满文尚处在发展阶段，康熙帝担心随着满人逐渐汉化，满语使用的氛围也将逐渐消失，久而久之必致满语废止，这一点与康熙帝以清语为本的立场背道而驰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although we courtiers have limited ability, we will compile them into a book according to the your intention, and submit it to you for previewing&amp;quot;.The emperor indicated that, &amp;quot;this work should not be advanced too quickly but completed in detail and carefully，so that the book can be handed down forever, then the work is said to be finished well.&amp;quot; As the Manchu language was still in the development stage at that time, Emperor Kangxi worried that with the gradual sinicization of Manchu people, the atmosphere of using Manchu language  would disappear in the process of time, which would inevitably lead to the abolition of Manchu language over time. And this situation ran counter to Emperor Kangxi's position based on Qing language.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 06:16, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although we courtiers are not talented, we will compile them into a book in accordance with your mandate, and submit it for your previewing&amp;quot;.The emperor indicated that, &amp;quot;this work should not be advanced too quickly but completed detailedly and carefully，so that the book can be handed down forever, then the work is said to be finished well.&amp;quot; [6] 93-94 As the Manchu language was still in the development stage at that time, Emperor Kangxi worried that with the gradual sinicization of Manchu people, the atmosphere of using Manchu language would disappear in the process of time, which would inevitably lead to the abolition of Manchu language over time. And this situation ran counter to Emperor Kangxi's position based on Qing language.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:35, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了确保本书编译的严谨，康熙帝要求“解诂之疑,似者必晰同异于毫芒；引据之阙，遗者必援经史以互证。”[12]1（[12]清圣祖御制.御制清文鉴[M].康熙四十七年武英殿刻本.北京：中国民族图书馆藏.）需要指出，上文中所引“是经”即《御制翻译诗经》，该译本成书于乾隆三十三年。&lt;br /&gt;
In order to ensure the rigor of the compilation of this book, Emperor Kangxi required: “ To interpret the doubts of exegesis, the similarities must be clear and the differences puny; if there is a lack of quotations, successors must cite the ancient classics to verify them.” [12]1 ( [12] Emperor Shengzu of Qing Dynasty. Imperial Qing Literature  [M]. The engraving of Wuying Palace in the forty-seventh year of Kangxi. Beijing: Collection of National Library of China.) It should be pointed out that the “Shi Jing” quoted above is the “Royal Translation Book of Songs”, which was translated into a book in the thirty-third year of Qianlong.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:43, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to ensure the preciseness of the compilation of this book, Emperor Kangxi required: “ To interpret the doubts of exegesis, the similarities must be clear and the differences puny; if there is a lack of quotations, successors must cite the ancient classics to verify them.” [12]1 ( [12] Emperor Shengzu of Qing Dynasty. Imperial Qing Literature  [M]. The engraving of Wuying Palace in the forty-seventh year of Kangxi. Beijing: Collection of National Library of China.) It should be pointed out that the “Shi Jing” quoted above is the “Royal Translation Book of Songs”, which was translated into a book in the thirty-third year of Qianlong.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 10:47, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，虽然《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》的编译尚未启动，但经乾隆帝御制，已在康熙朝《御制清文鉴》和《清文合蒙古鉴》等早期词典的基础上，完成编纂《御制增订清文鉴》，进一步规范了满文的使用。且，顺治至乾隆的百余年间，满语发展的确出现了若干变化，原有汉书译本中的不少词汇和语法此时已不符合通行要求，因而“参采新定国语”，对旧译本重加厘定，使其“折衷为正”，乃时势所趋。而上述辞书的相继出现，说明满文已经发展到一个新的高度，为旧籍的重译与改译营造了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, although the compilation of the ''Four Institutions of the Imperial Dynasty'' and the ''Five Dynasties'' has not yet started, the compilation of the ''Complement of the Qing Dynasty's Dictionary'' was completed based on the early dictionaries of the Qing Dynasty and the Kangxi Dynasty with the help of Qianlong emperor, which further standardizes the use of Manchu literature.Moreover, during the more than 100 years from Shunzhi to Qianlong, several changes in the development of Manchu indeed appeared. Many vocabulary and grammar in the original Han translation did not meet the prevailing requirements at that time. Therefore, it was the trend to &amp;quot;participate in the new language&amp;quot; and determine the old translation, so that it was &amp;quot;positive&amp;quot;.The emergence of the above dictionaries shows that Manchu has developed to a new height, creating conditions for the retranslation and translation of the old nationality.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:52, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, although the compilation of the ''Four Institutions of the Imperial Dynasty'' and the ''Five Dynasties'' has not yet started, the compilation of the ''Imperial Revised Qing Dynasty's Dictionary'' was completed based on the early dictionaries such as ''Imperial Qing Dynasty’s Dictionary'' in the Kangxi Dynasty, which further standardizes the use of Manchu. Moreover, during the more than 100 years from Shunzhi to Qianlong, several changes in the development of Manchu indeed appeared. Many vocabularies and grammar in the original Chinese translation did not meet the common requirements at this time. Therefore, it was the trend to &amp;quot;adopt the new national language&amp;quot; and redefined the old translation to make it “compromise to right”. The emergence of the above dictionaries shows that Manchu has developed to a new level, creating conditions for the retranslation and translation of old books.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:04, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆三十七年，高宗敕令于“禁中”设立“清字经馆”，以满、汉文佛经译本有失本真为由，令重译佛经为满文。据高文德所考，这些佛经典籍初被译为蒙古，后经蒙文转译成满文，前后历时十余载，使满、蒙、汉、藏四体经文始备。[13]2110（[13]高文德.中国少数民族史大辞典[Z].长春：吉林教育出版社，1995.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thirty-seventh year of Qianlong, Emperor Gaozong decreed to set up a “Manchu sutra hall” in the palace he lived, and ordered the retranslation of Buddhist sutras into Manchu on the grounds that the previous Manchu and Chinese versions were deviated from the true meaning. According to Gao Wende, these Buddhist classics were first translated into Mongolian, through which the Manchu version was then translated. It took more than ten years to prepare the editions in four languages: Manchu, Mongolia, Chinese and Tibet. [13]2110（[13]Gao Wende.Dictionary of Chinese Minority History[Z].Changchun: Jilin Education Press, 1995.）--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:08, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 07:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
First:In the 37th of Emperor Qianlong’ s reign,…&lt;br /&gt;
Second:According to Gao Wende, these Buddhist scriptures were first translated into Mongolian and then into Manchu, which lasted for more than ten years, and the manchu, Mongolian, Han and Tibetan scriptures began to be prepared. [13] Gao Wende. A Dictionary of Chinese Minority History [Z]. Changchun: Jilin Education Press, 1995.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所周知，佛教经典原以梵文书写，但清朝前期用作翻译的底本，多为汉文译本。从此意义上讲，佛经的翻译与先秦、两汉时期汉文经、史的翻译一样，也属汉书翻译之列。康熙年间，圣祖即令翻译《心经》，但雍正年间《四体翻译心经》译本方才成书，刊刻。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 07:22, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
As we all know, Buddhist classics were originally written in Sanskrit, but they were mostly translated into Chinese in the early Qing Dynasty. In this sense, the translation of Buddhist scriptures, like the translation of Chinese scriptures and history in the pre-Qin and Han dynasties, also belongs to the translation of Han Books. During the reign of Emperor Kangxi, Emperor Shengzu ordered the translation of The Heart Sutra, but during the reign of Emperor Yongzheng, the four-body Translation of the Heart Sutra was just completed and printed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know,Buddhist classics were originally written in Sanskrit,but most of texts that used to translate in the early Qing Dynasty were Chinese translation versions. In this sense,the translation of Buddhist scriptures,just like the translation of Chinese scriptures and history in the Pre-Qin and Han Dynasties, also belongs to the translation of Chinese books. During the reign of Kangxi, Emperor Shengzu ordered the translation of the Heart Sutra, but the translation of the four body translation of the Heart Sutra was only published and engraved during the reign of Yongzheng.  edited by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓“四体”即满、蒙、汉、藏四种文字，佛经翻译之所以要采用四种语言，是因为四大族群皆普遍信仰佛教，因而四体合璧的译本便于信众诵读。乾隆在位六十年，对于佛经翻译甚为热衷，御制翻译经书十种，为顺、康、雍、乾四朝之最。《翻译四体楞严经序》中，乾隆帝曾自称“朕于几政之暇，每爱以国语翻译经书，如《易》、《书》、《诗》及《四子书》，无不蒇（chǎn）事”，希望循康、雍之例，推动佛经翻译，并在敕译《诗经》的同时，完成第一部佛经作品的翻译，即《御制翻译名义集》。[14]15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;four styles&amp;quot; are Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan. The reason why Buddhist scriptures are translated in four languages is that the four ethnic groups generally believe in Buddhism, so the translation of four styles  is convenient for believers to read. During the reign of Emperor Qianlong for 60 years, he was very keen on the translation of Buddhist scriptures and translated ten kinds of scriptures, which is the most among the four dynasties of Shun, Kang, Yong and Qian. In ''the preface to translating the four body Shurangama Sutra'', Emperor Qianlong once claimed that &amp;quot;in my spare time, I love to translate scriptures in Manchu, such as Yi, Shu, Shi and Si Zi Shu ,which are all well finished. I hope to follow the example of Kang and Yong to promote the translation of Buddhist scriptures, and complete the translation of the first Buddhist scriptures, namely the collection of imperial translation while the Book of Songs is translated. -- translated by Wang Zhenlong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called &amp;quot;four styles&amp;quot; are Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan. The reason why Buddhist scriptures are translated in four languages is that the four ethnic groups generally believe in Buddhism, so the translation of the combination of four styles is convenient for believers to read. During the reign of Emperor Qianlong for 60 years, he had strong passion on the translation of Buddhist scriptures. He translated ten kinds of scriptures totally, which is the most among the four emperors of Shun, Kang, Yong and Qian. In the preface to ''Translating Four Style Shurangama Sutra'', Emperor Qianlong once claimed that &amp;quot;in my spare time, I love to translate scriptures in Manchu, such as ''Yi'', ''Shu'', ''Shi'' and ''Si Zi Shu'' , which are all well finished. I hope to follow the example of Kang and Yong to promote the translation of Buddhist scriptures, and complete the translation of the first Buddhist scriptures, namely ''The Collection of Translation of Sanskrit Names by Imperial Order'' while ''the Book of Songs'' is translated.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:41, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[14]清高宗御制.清高宗（乾隆）御制诗文全集[M].北京：中国人民大学出版社，1993.）所谓《翻译名义集》系南宋高僧法云于绍兴十三年（即1143年）编订的佛学翻译工具书，其中收录汉译梵文佛学名词千余条。雍正年间，世宗曾命人对此书的内容进行过节选，但未能成书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([14] ''The Collective Works of Poetry and Essays written by Imperial Order of Qing Gao Zong, Qianlong Empire''[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 1933.) The so-called ''The Collection of Translation of Sanskrit Names'' is a Buddhist translation reference book compiled by an eminent monk in Southern Song Dynasty in Shaoxing thirteenth year (1143 year), in which collected thousands of Chinese translation of Sanskrit Buddhist terms. During Yongzheng years, Shizong once ordered ministers to choose the excerpt from the book, but finally cannot compile into a book.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 15:51, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([14] ''The Collective Works of Poetry and Essays by Imperial Order of Qinggaozong, Qianlong Emperor''[M]. Beijing: Renmin University of China Press, 1933.) The so-called ''The Collection of Translation of Sanskrit Names'' is a reference book of Buddhist translation compiled by an eminent monk in Southern Song Dynasty in Shaoxing thirteenth year (1143 year), which collected thousands of Chinese translation of Sanskrit Buddhist terms. During Yongzheng years, Shizong once ordered the ministers to choose the excerpts from the book to compile a book but failed.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 11:00, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至乾隆三十三年，高宗再次敕译此书，最终译成四体《御制翻译名义集》共二十卷，此书现藏于北京大学图书馆，并收入至《清代内府刻书目录解题》。与此同时，乾隆帝有感于“所译之汉经，藏地无不有，而独无《楞严》”，遂在章嘉国师的议请下，命允禄和章嘉国师等将该经“由汉而译清，由清而译蒙古，由蒙古而译土伯忒。”[14]15章嘉国师原名章嘉·若贝多杰，四岁被认定为转世灵童，八岁奉雍正帝圣谕赴京，十五岁给雍正帝灌顶，十八岁授封“灌顶普惠广慈大国师”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 33th year of the dynasty of Qianlong, the emperor ordered to translate the book again. Finally, the book ''The collection of Translation of Sanskrit Names by Imperial Order'' was translated into Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan in altogether twenty volumes. The book now is collected in Peking University Library and included in ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty''. At the same time, after Qianlong emperor knew that there were all translations of Chinese scriptures except ''Lengyan'' in Tibet, under the advice of the Grand Maester Zhangjia he ordered Yunlu and the Grand Maester to translate the Chinese scripture into Manchu, then translate the Manchu to Mongolian, finally translate the Mongolian to Tibetan. The original name of the Grand Maester Zhangjia is Zhangjia•Ruobeduoje. When he was four years old, he was regarded as a holy reincarnation. At his eight years old he went to the capital because of the order of Yongzheng emperor. When he was fifteen years old, he did Abhisheka for Yongzheng emperor.  At his eighteen years old the title of Grand Maester of Abhisheka, Generosity and Benevolence was conferred to him.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 15:16, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 33th year of Qianlong, Gaozong ordered to translate this book again. At last, the book ''The Collection of Translation of Sanskrit Made by the Emperor Order'' was translated into Manchu, Mongolian, Chinese and Tibetan, including twenty volumes. This book now is collected in Peking University Library and recorded in ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty''. Meanwhile, Emperor Qianlong was inspired by &amp;quot;All the Chinese sutras translated are available in Tibet, except the Surangama Sutra.&amp;quot;  As a result, the emperor ordered Yunlu and the Grand Maester Zhangjia to translate this sutra from Chinese into Qing, from Qing into Mongol, then from Mongol under the advice of the Master Zhangjia. The primitive name of Maester Zhangjia was Zhangjia•Ruobeiduoje. He was regarded as a reincarnated soul boy at four years old. At eight years old, he went to the capital city because of the order of Yongzheng emperor. When he was fifteen years old, he did Abhisheka for Yongzheng emperor.  At his eighteen years old, he was canonized as &amp;quot;The Enlightened, Inclusive and Philanthropic Grand Master.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:29, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
章嘉国师博览群书，通晓汉、藏、满、蒙文字，著述颇丰，既撰写佛经作品逾二百部，又翻译佛经若干，如乾隆五年将大藏经《丹珠尔》译成蒙文，并编纂佛经翻译工具书《智慧之源》。章嘉国师发现《楞严经》后，于乾隆十七年奉旨协助庄亲王将该书译为满蒙、藏三种文字，并于乾隆三十八年译成四体合璧本。乾隆帝敕译此书的目的，也是出于政治方面的考虑，简单来说便是为了向藏族宣告其统治的正当性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Zhangjia was well-read, thoroughly understanding  Chinese, Tibetan, Manchu and Mongolian. He has written a prodigious number of famous works, including not only more than two hundred  Buddhist works, but also numerous Buddhist texts. For instance, he translated the ''Tanjur'' into Mongolian during the fifth year of Qian Long and compiled ''The Source of Wisdom'', a Buddhist translation reference book. After Master Zhangjia found ''Surangama Sutra'', he assisted Prince Zhuang in translating this book into Manchu, Mongolian and Tibetan during the seventieth year of Qianlong under the order of Qian Long. Besides, he accomplished an overall translation of it which contained all Chinese, Tibetan, Manchu and Mongolian versions during the thirty-eighth year of Qian Long. The emperor Qian Long ordered the translation of this book was for the political reasons. To put it simply, he aimed to declare the legitimacy of his rule to the Tibetans.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:37, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Zhang Jiaguo was familiar in Han, Tibetan, Manchu and Mongolian writings. He wrote more than 200 works of Buddhist scriptures, and at the same time also translated several Buddhist scriptures. For example, in the fifth year of Qianlong translated the Tibetan Sutra into Mongolian, and compiled the translation tool book The Source of Wisdom. After Master Zhang Jiaguo discovered the Leng Yan Sutra, in the seventeenth year of Qianlong, he assisted the translation of Mongolia and Tibet, and into the combination of the four bodies in the 38-th year of Qianlong. The purpose of Emperor Qianlong's translation of this book was also for political considerations, but simply to declare the legitimacy of his rule to the Tibetan people. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 07:50, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一点与《大藏经》的翻译有所不同，后者除了政治目的之外，另有文化建设方面的考虑，乾隆帝甚至将其视为与《四库全书》一样的重大文化建设工程。如《清文翻译全藏经序》中所说：若订《四库全书》及以国语译《汉全藏经》二事，胥举于癸巳年六旬之后，既而悔之，恐难观其成。越十余载，而《全书》成；兹未逮二十载，而所译《汉全藏经》又毕蒇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point is different from the translation of the ''Tibetan Tripitaka'' ''Italic text'' --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC), which had political purposes in addition to cultural construction. Emperor Qianlong even regarded as a major cultural construction project as the ''Four Libraries''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC). As said in the preface of the ''Complete Tibetan Sutra of the Qing Dynasty''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC), if the Four liberals book ''Complete Collection of Four Treasuries''--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 14:44, 12 October 2021 (UTC) and the Complete Han Tibetan Sutra  were translated in Chinese after the 60s of Guisi, it may not be difficult to see it. More than ten years, and the book, which was not caught twenty years, and the translation of the &amp;lt;Han Sutra&amp;gt; had been finished.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 15:18, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夫耳顺、古希已为人生所艰致，而况八旬哉？兹以六旬后所创为之典，逮八旬而得观国语《大藏》之全成，非昊乾嘉庇，其孰能与于斯？[14]8-9《四库全书》之“四库”系指该书分经、史、子、集四部，故名“四库”。&lt;br /&gt;
At the age of 60 or 70, life has reached a difficult stage. What's more, at the age of 80? I was preparing to propose to create this classic in my 60s, so I could see the complete Manchu version of Da Zang in my 80s. If there was no heaven's protection during the Qianlong and Jiaqing dynasties, how could it be so far? “Si Ku&amp;quot; in Si Ku Quan Shu means that the book is divided into four parts: classics, history, Zi and Ji, so it is called &amp;quot;Si Ku&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those who are in their 60s or 70s,  life has reached a difficult stage, let alone 80s. However, now Emperor Qianlong successfully created this classic in his 60s, and witnessed  the completion of the Manchu version of ''Tibetan Tripitaka'' in his 80s. If without heaven's protection and endowment, who could have achieved so far? The “four branches” in the ''Complete Library in the Four Branches of Literature'' refers to its four parts: classics, history, philosophy and belles-lettres, thus given the name.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 02:40, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为古代中国最大的文化工程，《四库全书》是中华传统文化最丰富、最完备的集成之作，最能体现乾隆帝的文治武功。而上文中，乾隆帝意欲将《大藏经》（即《汉全藏经》）的翻译与《四库全书》相比，可见此事关系之重大。由上可知，《大藏经》的翻译始于乾隆“癸巳年”，即乾隆三十八年（1773年），至全书译成，“未逮二十载”，而此时高宗已近八旬，早已步入人生艰困之期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest cultural project of the ancient China, the ''Complete Library of the four Branches of Literature'' is the richest and most comprehensive collection of Chinese traditional culture, which best represents the great achievement of Emperor Qianlong's civil administration. As mentioned before, Emperor Qianlong wanted to compare the translation of ''Tibetan Tripitaka'' to that of the ''Complete Library of the four Branches of Literature'', which reflects the significance of this translation project. From above, it can be seen that this project started from 1773, the 38th year of Qianlong's reign and took less than 20 years to be fully completed, when Emperor Qianlong was nearly in his 80s, and had already entered a difficult time of his life.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 01:51, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the largest cultural project of the ancient China, the ''Complete Library of the Four Branches of Literature'' is the richest and most completed collection of Chinese traditional culture, which best represents the political and military achievements of Emperor Qianlong's civil administration. As mentioned above, Qianlong wanted to compare the translation of ''Tibetan Tripitaka'' to that of the ''Complete Library of the Four Branches of Literature'', which reflects the significance of this translation project. From above, it can be seen that this project started from 1773（the 38th year of Qianlong's reign） and took less than 20 years to be fully completed, while Qianlong was nearly in his 80s, and had already entered a difficult time of his life.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 04:01, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于乾隆帝敕译《大藏经》一事，《啸亭杂录·续录》中也有记载，不过在翻译的起始时间，以及全书翻译的耗时上，与上文所述有所不同。其中写道：乾隆壬辰，上以《大藏佛经》有天竺番字、汉文、蒙古诸翻译，然其禅悟深邃，故汉经中咒偈，为代以翻切，并未译得其秘指，清文句意明畅，反可得其三味，故设清字经馆于西华门内，命章嘉国师经理其事，达天、连筏诸僧人助之，考取满謄录、纂修若干员翻译经卷。先后凡十余年，《大藏》告蒇，然后四体经自始备焉。[15]385&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Qianlong's order to translate Tripitaka, it is also recorded in the The continuation of Xiaoting Miscellany. However, the starting and ending time of the translation and the time of the whole book's translation consumed, which are quite different from those mentioned above. It is written that Qianlong thought Tripitaka had Hindi, Chinese and Mongolian versions, but the teachings in Sutra are profound.Therefore, the translation of Buddhist Chants in Han Sutra didn't seek the profound meaning. So Qianlong set up Manchu Lection Department in Xihua gate because of the clearness of Manchu to understand the meaning of the Buddhist Sutra, ordering Zhangjia to charge this translation work with assistance of monks such as Datian, Lianfa and selecting some Manchu to transcribe compile scriptures. For more than ten years, the translation work of Tripitaka was completed，and since then the four scriptures are complete.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 02:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Qianlong's order to translate Tripitaka, it is also recorded in the The continuation of Xiaoting Miscellany. However, the starting and ending time of the translation and the time of the whole book's translation consumed, which are quite different from those mentioned above. It is written that Qianlong thought Tripitaka had Hindi, Chinese and Mongolian versions, but the teachings in Sutra are profound.Therefore, the translation of Buddhist Chants in Han Sutra didn't seek the profound meaning. So Qianlong set up Manchu Lection Department in Xihua gate because of the clearness of Manchu to understand the meaning of the Buddhist Sutra, ordering Zhangjia to charge this translation work with assistance of monks such as Datian, Lianfa and selecting some Manchu to transcribe compile scriptures. For more than ten years, the translation work of Tripitaka was completed，and since then the four scriptures are completed.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 03:11, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[15]（清）昭梿.啸亭杂录·续录[M].上海：上海古籍出版社，2012.）将《清文翻译全藏经序》和《啸亭杂录·续录》两相对比后可发现，二者关于《大藏经》翻译的起始时间不同，其中前者记载的时间是乾隆“癸巳年”，即乾隆三十八年，而后者则明确是“乾隆壬辰”，即乾隆三十七年，孰是孰非，有待考证。另外，关于《大藏经》翻译的实践跨度，二者的出入较大，前者的用词是“未逮二十载”，后者则说“先后凡十余年”，综合其它文献可知，前一种说法更为准确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([15] (Qing) Zhaofan. Miscellaneous Records - Sequel [M]. (Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 2012.) After comparing the &amp;quot;Preface to the Qing Translation of the Complete Tibetan Sutra&amp;quot; with the &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records - Continuing Records&amp;quot;, we can find that the start time of the translation of the Dazang Sutra in this two books is differant, of which the former is recorded in the Qianlong &amp;quot;kaisi year&amp;quot;, that is, the thirty-eighth year of the Qianlong era, while the latter is clearly &amp;quot;Qianlong renchen&amp;quot;, i.e., the thirty-seventh year of the Qianlong reign, which is correct or incorrect, remains to be verified. In addition, there is a large discrepancy between the two regarding the practical span of the translation of the Dazangjing, with the former using the phrase 'before it had been twenty years' and the latter saying 'for more than ten years in succession', which, when combined with other documents, is more accurate.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 14:08, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
([15] (Qing) Zhaofan. Miscellaneous Records - Sequel [M]. (Shanghai: Shanghai Ancient Books Press, 2012.) After comparing the &amp;quot;Preface to Tripitaka in Manchu&amp;quot; with the &amp;quot;Xiao Ting Miscellaneous Records - Sequel&amp;quot;,we can find that the starting time of the translation of the Dazang Sutra in these two books is differant, of which the former is recorded in the Qianlong &amp;quot;kaisi year&amp;quot;, that is, the thirty-eighth year of the Qianlong reign, while the latter is specifically &amp;quot;Qianlong renchen&amp;quot;, i.e., the thirty-seventh year of the Qianlong reign, which is correct or incorrect remains to be verified.  In addition, there is a large discrepancy between the two regarding the practical span of the translation of the Dazangjing, with the former using the phrase 'before it had been twenty years' and the latter saying 'for more than ten years in succession', which, when combined with other documents, is more accurate.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 02:04, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆五十五年，满文本《大藏经》译成，初定名《清文全藏经》，其中“全藏”二字即“大藏之全”的意思。《清文全藏经》共计二千五百三十五卷、一百零八函，收入佛教典籍六百九十九部。为了翻译此书，乾隆帝不仅钦派章嘉国师主持，而且派皇子、大臣，以及通晓满、汉、蒙、藏文者共百余人参与其中，其中绝大多数为翻译人员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 40th year of the Qianlong Emperor,the translation of &amp;quot;Tripitaka&amp;quot; first called &amp;quot;Tripitaka in Manchu&amp;quot; was completed, among which &amp;quot;quan zang&amp;quot; means &amp;quot;all-sided masterpiece&amp;quot;. The translation had 2535 volumes and 108 han, including 699 Buddhist classics.In order to translate the work, Qianlong Emperor not only assigned Zhang Jiaguoshi to be in charge and asked his sons, ministers and hundreds of people who were proficient in Manchu, Chinese and Tibetan to be involved. And most of them were translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 40th year of the Qianlong Emperor, the translation of &amp;quot;Da Zang Jing&amp;quot; first called &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; was completed, among which &amp;quot;Quan Zang&amp;quot; means &amp;quot;all-sided masterpiece&amp;quot;. The translation had 2535 volumes and 108 letters, including 699 Buddhist classics. In order to translate the work, Qianlong Emperor not only assigned Zhang Jia, the imperial monk, but also assigned more than 100 people, most of whom were translators, to participate in the translation, including the emperor's sons, ministers, and people who were proficient with Manchu, Chinese, Mongolian and Tibetan.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 02:15, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾隆五十五年十二月，因清字经馆遭遇火灾，《清文全藏经》的部分经版和已经刊刻的经文译文被毁，后经重新雕版印刷，于乾隆五十九年全部完成，并交内府刊刻。据考，《清文全藏经》共计印刷十二部，目前存世仅两部，其中一部存于西藏布达拉宫（缺一册），另一部则由北京、台北两地故宫博物院共同收藏，其中北京收藏七十六函，台北收藏三十二函。如前所述，乾隆帝敕译此经，有着明确的文化建设的用意，希望通过翻译佛经推广佛教文化，并同时推广作为国语的满文，实现宣扬教化的目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December of the 55th year during the period of Emperor Qianlong, due to a fire in the Qing Zi Classics library, some base plate of &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; and translated texts already printed were destroyed. After re-engraving and printing, it was completed in the 59th year of the reign of Emperor Qianlong and handed over to the imperial Palace for printing. According to a research, there are a total of twelve copies of the &amp;quot;Qing Wen Quan Zang Jing&amp;quot; printed, of which only two are in existence.  One is stored in the Potala Palace in Tibet (one volume is missing), and the other is jointly collected by the Palace Museums in Beijing and Taipei, of which 76 letters are in Beijing and 32 letters are in Taipei. As mentioned above, Emperor Qianlong translated the Sutra with a clear intention of cultural construction, He hoped to promote Buddhist culture through the translation of Buddhist scriptures, and at the same time promote Manchu as the national language, so as to achieve the purpose of propagating and enlightening.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 01:23, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In December of the 55th year during the period of Emperor Qianlong, due to a fire in the Manchu Langugage Classics Library, some base plates of ''the Manchu Language Translation of Tripitaka'' and translated texts that already printed were destroyed. After re-engraving and printing, it was completed in the 59th year of the reign of Emperor Qianlong and handed over to the Imperial Palace for printing. According to a research, there are a total of twelve copies of the ''the Manchu Language Translation of Tripitaka'' printed, of which only two are in existence.  One is stored in the Potala Palace in Tibet (one volume is missing), and the other is jointly collected by the Palace Museums in Beijing and Taipei, of which 76 letters are in Beijing and 32 letters are in Taipei. As mentioned above, Emperor Qianlong issued the edict to translate the ''Tripitaka'' with a clear intention of cultural construction. He hoped to promote Buddhist culture through the translation of Buddhist scriptures, and at the same time to promote Manchu language as the national language, so as to achieve the purpose of propagating and enlightening.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 05:38, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如乾隆帝在《清文翻译全藏经序》中指出的那样：以国语译《大藏》，恐人以为惑于祸福之说，则不可不明示其意。夫以祸福趋避教人，非佛之第一义谛也。第一义谛，佛且本无，而况乎祸福乎？&lt;br /&gt;
As Emperor Qianlong pointed out in ''the Preface to the Manchu Language Translation of the Whole Tripitaka'' : if we translate ''Tripitaka'' in Manchu language, I am afraid of that people misunderstand us for being confused by misfortunes and blessings. So we must express our intension clearly. It is not the absolute truth of Buddha to teach people with avoiding misfortunes and chasing after blessings. The absolute truth is that there is no Buddha, let alone misfortunes and blessings?--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 01:00, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
if we translate ''Tripitaka'' in Manchu language, I am afraid that people misunderstand us for being confused by misfortunes and blessings.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 00:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不可以因为第一义训的原因，用因缘祸福作为引导逐渐深入。我的目的并不在此，梵经首先是被翻译成外语，再翻译成汉语，最后才翻译成蒙古语，而我们清朝统治中国一百多年，他们三方长期以来都归我们管，如果唯独缺满语的《大藏经》可以吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can't use reason, misfortune and blessing as a guide to gradually deepen because of the first righteous precept. My purpose is not here. The ''Sanskrit'' scriptures were first translated into a foreign language, then translated into Chinese, and finally translated into Mongolian. And our Qing Dynasty ruled China for more than 100 years.  They have been under our control for a long time. Is the ''Tripitaka'' without Manchu language okay?&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 00:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If only the ''Dazangjing'', which lacks Manchu language, is okay?--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以汉译国语，俾中外胥习国语，既不解佛之第一义谛，而皆知尊君亲上、去恶从善，不亦可乎？是则朕以国语译《大藏》之本意，在此不在彼也。[14]9;[16]28（[16]庄吉发.国立故宫博物院典藏《大藏经》满文译本研究[A].庄吉发.清史论集（三）[C].台北：文史哲出版社，1998：27-96.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They translated the book from Chinese into Manchu Language, Let everyone learn Manchu Laguage, Even if they don’t understand the First Substance of the Buddhist scriptures, will still know that the emperor himself on the linem，To remove the bad parts and follow the good parts，Isn't it a good thing? That’s why I wanted to translate the ''Tripitaka''  in Manchu Language. [14]9;[16]28（[16] Chuang Chi-fa. A Study of the Manchu Language  Version of ''Tripitaka'' from the Collection of the Palace Museum [A]. Chuang Chi-fa. Collection of Qing History (III)[C].Taipei：Literature ,History and philosophy Press，1998：pp 27-96.)--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 02:43, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translate the Tripitaka from Mandarin into Manchu so that everyone can learn Manchu. Although they do not understand the true meaning of Buddhist scripts, they all know that they should respect the monarch and do good. Isn't that also useful?Therefore, the original intention of my order to translate the Tibetan Tripitaka into Manchu is for this goal.[14]9;[16]28 ([16] Zhuang Jifa. A Study of the Manchu Language  Version of ''the Tibetan Tripitaka''from the Collection of thePalace Museum [A]. Zhuang Jifa. Collection of Qing History (III)[C].Taipei：Literature ,History and philosophy Press，1998：pp 27-96.)--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:35, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，清楚地表明了乾隆帝谕令翻译此经的用意，总结起来无外乎三点：其一，《大藏经》已有汉、藏、蒙语三种译本，独缺满文本，这一点与满洲为天下主的社会现实格格不入；其二，满语既为国语，则必须维持，并强化其学习，翻译《大藏经》这样的佛教经典乃是达成此目的的重要途径；其三，《大藏经》的翻译虽不能使人东西佛之第一义谛，但通过研习其中教义，也能使人尊君亲上，去恶扬善，培养人伦纲常观念。固然，《大藏经》的翻译并非乾隆朝佛经翻译的全部，但却是其中关系最切，最具代表性者，它所蕴含的政治、文化目的贯穿于所有佛教经典的翻译之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above clearly shows the intention of Emperor Qianlong's order to translate this sutra. To sum up, there are no more than three points:First, there are three versions of the Tibetan Tripitaka in Chinese, Tibetan and Mongolian, but there is a lack of full texts, which is incompatible with the social reality that Manchuria is the master of the world.Second, since Manchu has been the national language, it is necessary to maintain and strengthen its learning, and the translation of Buddhist scriptures such as the Tibetan Tripitaka is an important way to achieve this goal.Third, although the translation of the Tibetan Tripitaka can not make people understand the true meaning of Buddha, through the study of its teachings, it can also make people respect the monarch and relatives, eliminate evil and promote good, and cultivate the concept of human relations.Of course, the translation of the Tripitaka is not the whole translation of Buddhist sutras in Emperor Qianlong Period, but it is the most relevant and representative one, and its political and cultural purpose runs through all the translation of Buddhist scriptures.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 06:42, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above clearly expresses Emperor Qianlong's intentions to tranlate Tripitaka.To sum up, there are no more than three points. Firstly, Tripitaka was already translated in Chinese, Tibetan and Mongolian. But it was never translated in Manchu, which was incompatible with the fact that Manchu was the master of China. Secondly, as Manchu was the offical language, it was nessary to maintain its position and promote its leanring by others. Translating the Buddhist calssic work &amp;quot;Tripitaka&amp;quot; was an important way to achieve this goal. Thirdlly, translating Tripitaka could not enable people to understand its true meaning, but it push people to respect the emperor and parents, promote goodnes and get rid of bad behaviors, and cultivate ethical codes. However, Tripitaka, not the only Buddhist classic work translated in the period of Emperor Qianlong,is the closest translation work and the most representative one. Its political and cultural purpose behind translation runs through all the translations of Buddhist classics.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 10:21, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、汉书翻译的文化统制意涵。清初统治者对待汉文化的整体态度不尽相同，这一点毋庸置疑。日本学者安部健夫曾将清代中、前期的文化政策分为三个阶段，分别是“偶然华化期”、“积极华化期”和“消极华化期”。其中，太祖、太宗时期的文化政策属于第一个阶段，顺治、康熙二朝属于第二个阶段，雍、乾、嘉、道四朝则属于第三个阶段。[17]5-11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five: The culture dominates the meaning in the process of translating Chinese classics. It is generally admitted that the rulers of the Qing Dynasty have slightly different attitudes toward Han Culture. The cultural policies of the early and middle Qing Dynasty once were divided into three stages by Japanese scholar Anbu Jianfu. They are &amp;quot;Accidental Chinese Transformation&amp;quot;, &amp;quot;Active Chinese Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Passive Chinese Transforamtion&amp;quot;. Thereinto, the cultural policy of Qing Taizu and Qing Taizong belongs to the first stage, Shunzhi and Kangxi's the second stage and Yongzheng, Qianlong, Jiaqing and Daoguang's the third stage. {17}5-11 --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 15:53, 15 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five: The culture dominates the meaning in the process of translating Chinese classics. There is no doubt that the overall attitude of the rulers in the early Qing Dynasty towards Han Culture was different. Japanese scholar Abe Takeo has divided the cultural policies of the Middle and Early Qing Dynasties into three stages, namely, &amp;quot;Accidental Chinese Transformation&amp;quot;, &amp;quot;Positive Chinese Transformation&amp;quot; and &amp;quot;Passive Chinese Transforamtion&amp;quot;. Among them, the cultural policy of Taizu and Taizong in Qing Dynasty belongs to the first stage, Shunzhi and Kangxi's the second stage and Yongzheng, Qianlong, Jiaqing and Daoguang's the third stage.{17}5-11--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 13:27, 17 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17]安部健夫.清朝史の構造とその動因[A].安倍健夫.清代史の研究[C].東京：創文社，1981：5-11.）然而，统治者态度由积极转向消极，并不意味着满、汉文化接触的广度与深度由高走低，而只能说明统治者面对满、汉文化地位的此消彼长，所产生的民族文化意识的觉醒。虽然满洲统治者为了维护满洲文化于不坠，提倡“清语骑射”的基本国策，但又不得不进行文化整合，选择以汉文化作为国家的主流价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17]Abe Takeo.The structure of Qing Dynasty history and its causes[A].Abe Takeo.Research on the History of Qing Dynasty[C].Tokyo:Creation Society，1981：5-11.）However, the change of the ruler's attitude from positive to negative does not mean that the breadth and depth of cultural contact between Manchuria and Han has changed from high to low, but only indicates the awakening of the ruler's national cultural consciousness when facing the change of manchuria and Han's cultural status.Although manchurian rulers advocated the basic state policy of ''Chinese riding and shooting'' in order to maintain Manchurian culture, they had to carry out cultural integration and chose Han culture as the mainstream value of the country.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 01:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[17] Anbu Jianfu. The Structure and Formative Agent of Qing Dynasty History[A].Anbu Jianfu. The Research of the History of Qing Dynasty[C].Tokyo：Chuangwen Club,1981：5-11.） However,governor's attitude changing from positive to negative didn't mean that the contact between Manchu culture and Han culture decreased in breadth and depth, but only showed that governor's ethical cultural consciousness awakened in the face of the changing culrural status of Manchu and Han. Although Manchu governor advocated &amp;quot;Manchu language and equestrian archery&amp;quot; as the basic state polic in order to protect Manchu culture from decling, they had to carry on cultural integration in which Han culture was choosed as the mainstream value of the country.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 02:06, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是在这样一种看似矛盾，而又颇显自然的文化态度中，以文化“统制”和文化建设为目的的汉书翻译事业得以进行。事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，汉书的翻译可用于“临政规范”，以及国家的治理模式。[4]5325顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖以它们作为倡导礼义教化的工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is in such a seemingly contradictionary but quite natural cultural attitude that the translation of Han Shu could be proceeded aiming at cultural &amp;quot;harmonization and regualtion&amp;quot; and cultural development. Actually, as early as Taizong Period, transalation of Han Shu could be used for the &amp;quot;standard form of handling affairs&amp;quot; and also the governance model of the country, because Manchu didn't know Chinses characters or regime as they lived outside of Shanhai Pass. [4]5325 During the reign of Shunzhi, Emporer regarded ''The Great Learning'' and ''The Doctrine of the Mean''translated by A Shitan as the tool to advocate moral tool.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 14:37, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly in such a seemingly contradictory but also natural attitude towards culture can the translation of Han Book with the purpose of cultural &amp;quot;unification&amp;quot; and cultural construction proceed. In fact, at the period of Taizong, the transalation of Han Book could be used for the &amp;quot;standard form of handling affairs&amp;quot; and also the governance model of the country, because Manchu didn't know Chinses characters or regime as they lived outside of Shanhai Pass. [4]5325 During the Shunzhi period, Emperor regarded ''The Great Learning'' and ''The Doctrine of the Mean'' translated by A'Shitan as the tool to advocate morality.--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 10:36, 20 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无。就连《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼等，也对拓展满人见闻，增进满、汉交流颇有助益。[18]222-223（[18]叶高树.《诗经》满文译本比较研究——以《周南》、《召南》为例[J].国立台湾师范大学历史学报，1992（20）：219-234.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation and prints of Chinese classics and history can help correct Manchurian's morality and custom, and furthermore strengthen the mutual understanding between Manchu and Han culture. Even the flowers,trees,birds,beasts,insects,fish etc mentioned in the ''Book of Songs'' somewhat have helped expand Manchurian's knowledge and enhance the intercommunication between Manchu and Han.[18]p.222-223. (Ye,Gaoshu. ''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.'', Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992):p.219-234.)--[[User:Ye Weijie|Ye Weijie]] ([[User talk:Ye Weijie|talk]]) 02:38, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation and prints of Han classical and historical works can help correct Manchurian’s morality and custom, and furthermore strengthen the mutual understanding between Manchu and Han culture. Even various kinds of flowers, trees, birds, beasts, insects, fish mentioned in the “Book of Songs” somewhat have helped expand Manchurian’s knowledge and enhance the inter communication between Manchu and Han.[18]222-223([18]Ye Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translations of Book of Songs—Case Study of Zhounan and Zhaonan.”Journal of the History of National Taiwan Normal University No.20(1992):p.219-234.)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:58, 13 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诚然，有清一代，并非只有官方组织翻译汉书，私人译书也很盛行。据《世界满文文献目录》可知，清代的私人译书历时悠久，范围广泛，于经、史、子、集皆有涉猎，且翻译成书之后，往往有不同刻本、抄本。仅以小说、戏曲为例，二者的满文译本便多达四十六种。[19]47-53&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be sure, it was not only official organizations that translated Chinese books, but private person also liked to do that during Qing Dynasty. According to the Catalogue of Manchu Documents in the World, the private translation of books in the Qing Dynasty has a long history and a wide range, covering a subset of Classic historical. And after being translated into books, they often had different engraved books and copies. Taking novels and operas as examples, there were as many as forty six Manchu versions of them.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 15:29, 12 October 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be sure, it was not only official organizations that translated Han Shu, but private person also liked to do that during Qing Dynasty.  According to the Catalogue of Manchu Documents in the World, the private translation of books in the Qing Dynasty has a long history and a wide range, covering classical works, historical works, philosophical works, and prose and poetry, the four categories of a traditional Chinese library. And after being translated into books, they often had different engraved books and transcripts. Taking novels and operas as examples, there were as many as forty six Manchu versions of them.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[19]富力.世界满文文献目录[Z].北京：中国民族古文字研究会，1983.）但官方翻译汉书与私人译书不同，无论在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，又或在译书的颁行上，都有其不同于私人译书的特殊考量。即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了兵法与战略意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[19] Fuli. The Catalogue of Manchu Documents in the World [Z]. Beijing: Chinese Association for  Ancient Scripts of National Minorities, 1983.)&lt;br /&gt;
However, official translation of Han Shu was different from private translation. There were special considerations different from private translation, whether in the selection of materials, the organization of translation, or the promulgation of translation. Even popular literary works such as the Three Kingdoms (Popular Romance) had been given military and strategic significance after being translated into Manchu.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 15:13, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fuli. The Catalogue of Manchu Documents in the World [Z]. Beijing: Chinese Association for  Ancient Scripts of National Minorities, 1983.)&lt;br /&gt;
However,different from private translations of Han Shu,the official one was special in the selection of materials, the organization or the promulgation of translation. Even such popular literary works as the ''Three Kingdoms'' (Popular Romance) had been given military and strategic significance after being translated into Manchu scipt.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 02:52, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[3]91藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，最终实现治统与道统的合一。而乾隆朝时期，尤其是乾、嘉二朝年间，统治者对于汉籍翻译的成效，也的确颇感自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the purpose of translating  Han Shu into Manchu scripts,especially the confucian classics,historical books,works of pre-Qin period as well as poetry collections ,was not to show the superiority of the Manchu language system,but to&amp;quot;make the study of Confucian classics known and followed by the world&amp;quot;,as was said&amp;quot; other schools can never be as profound and subtle as the Confucianism&amp;quot;, to enable cultural communication by means of&amp;quot;studying the profound and subtle language in search of reasons and moral principles&amp;quot;&lt;br /&gt;
With the help of translation, Manchu rulers could not only understood the Han culture, but also gained important experience in &amp;quot;governing and controlling&amp;quot; the Han people in the process of contact and learning, which gradually transformed the nature of the Manchurian regime into&amp;quot;the regime of the central plains&amp;quot; and realized the unity of governance and Taoism. During the reign of emperor Qianlong, the rulers were indeed proud of the achievement in the translation of Han books.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:44, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the purpose of translating the books of Han into Manchu scripts,especially the confucian classics, historical books, works of pre-Qin period as well as poetry collections ,was not to show the superiority of the Manchu language system, but to&amp;quot;make the study of Confucian classics known and followed by the world&amp;quot;,as was said&amp;quot; other schools can never be as profound and subtle as the Confucianism&amp;quot;, to enable cultural communication by translating&amp;quot;studying the profound and subtle language in search of reasons and moral principles&amp;quot;&lt;br /&gt;
With the help of translation, Manchu rulers could not only understood the Han culture, but also gained important experience in &amp;quot;governing and controlling&amp;quot; Han people in the process of contacting and learning, which gradually transformed the nature of the Manchurian regime into&amp;quot;the regime of the central plains&amp;quot; and realized the unity of governance of ruling and Taoism. During the reign of Emperor Qianlong, the rulers were indeed proud of the achievement in the translation of Han books.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 14:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钦定八旗通志》中说：列圣以来，表章经学，天下从风，莫不研究微言，讲求古义，尤非前代之所及。故先译《四书》，示初学之津梁。至于《五经》、《易》则略象数之跡 ，示其吉凶；《书》则疏佶屈之词，归于显易；《诗》则曲摹其咏叹，而句外之寄讬可思；《春秋》则细核其异同，而一字之劝惩毕见；《礼记》则名物度数考订必详，精理名言推求必当，尤足破讲家之聚讼。&lt;br /&gt;
Imperially Commisioned &amp;quot;Genealogies of Eight Banners&amp;quot; said: &amp;quot;Since the previous dynasties, ''Six meridians''highly praised, the whole society were indulged and made a study of it. Never before has there been such a study of ancient meanings in any dynasty.&amp;quot; Therefore, The Four Books was translated first as the bridge for the beginners. As for ''The Five Classics'' and ''The Book of Changes'', they slightly speculated about changes in the universe or human life to indicate the good luck and bad luck; ''The Book of History''explained the hard and difficult words and turned them into intelligible content; ''The Book of Songs''imitates the aria but worth thinking about the implications between the lines; while ''Spring and Autumn Annals'' examines its similarities and differences so the advice and punishment can be seen; In ''Book of Rites'', everything's name and information must be detailed and principles and sayings must be appropriate, especially various and different opinion.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imperially Commisioned &amp;quot;Genealogies of Eight Banners&amp;quot; said: &amp;quot;Since the previous dynasties, “Six meridians”highly praised, the whole society were indulged and studied it. Never before has there been such a study of ancient meanings in any dynasty.&amp;quot; Therefore, The Four Books was translated first as the bridge for the beginners. As for “The Five Classics”and “The Book of Changes”, they slightly speculated about changes in the universe or human life to indicate the fate; “The Book of History”explained the hard and difficult words in an intelligible way; “The Book of Songs”imitates the aria but worth thinking about the implications between the lines; while ''Spring and Autumn Annals'' examines its similarities and differences so the advice and punishment can totally be seen; In “Book of Rites”, everything's name and other information must be detailed.Besides,principles and sayings must be appropriate, especially various and different opinions.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:46, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖先儒之诂经，多株守其文，故拘泥而鲜通；此篇之诂经，则疏通其意，故明白而无误。不立笺（jiān）传之名，不用注疏之体，而唇吻轻重之间，自然契删述之微旨，厥有由矣。……其有裨于文教，均为至大。虽尧帝之文章，尼山之删定，又何以加于兹哉。[20]5-6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was said that most of previous confucionists'classical texts stuck to the original words, so the texts were not clear and coherent enough to make it understood:And this classical text was written clearly to convey the meaning which can make readers understand the meaning accurately. The text was not in the name of notes, not in the style of notes, but in a detailed and appropriate way to explain the connotation and theme of the text.So when readers opened their mouth and read it, they can automatically understand the profound meaning which was omitted.It all made sense ......It was of great benefit to culture and education which were the most important aspect in society. Although Emperor Yao wrote the article and Ni Shan revised it, but how can it surpass this article?--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 05:49, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mostly abide by its text, so it is rigid and fresh--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 07:16, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（清）铁保等.钦定八旗通志[Z].景印清嘉庆四年刻本.台北：台湾学生书局，1968.）上文提到的《四书》等汉文典籍多为乾隆朝所译，其中《四书》译成于乾隆二十年，《易》（即《周易》）、《诗》（即《诗经》）、《礼记》和《春秋》等分别译成于乾隆三十年、三十三年、四十八年和四十九年。官方在翻译上述书籍的过程中，将经典的章句训诂含扩于译文之内，目的就是为了化解时人对于经义的歧见，统一学术，帮助统治者实现文化“统制”。[3]87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（Qing）Tie Bao et al. Imperial Eight Banners Tongzhi [Z]. Jing Yin Qing Jiaqing four years engraved edition. Taipei: Taiwan students publishing company, 1968.) Above the &amp;quot;four books&amp;quot; and so on Chinese classics translation in the qianlong dynasty, the &amp;quot;Four books&amp;quot; into in qianlong 20 years, &amp;quot;Yi&amp;quot; (i.e. I Ching), &amp;quot;Poem&amp;quot; （i.e. The book of songs), &amp;quot;The rites&amp;quot; and &amp;quot;The spring and autumn&amp;quot; and so on are translated in qianlong 30 years, 33 years, 48 and 49 years. In the process of the translation of the above-mentioned books, the official included the classic chapters and sentences into the translation, in order to resolve the differences of people's opinions on the classics, unify the academic, and help the rulers to realize the cultural &amp;quot;control&amp;quot;.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 00:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（[20]（Qing）Tie Bao et al. Imperial Eight Banners Tongzhi [Z]. Jing Yin Qing Jiaqing the fourth year engraved edition. Taipei: Taiwan students publishing company, 1968.) Above the &amp;quot;four books&amp;quot; and so on Chinese classics were mostly translated in Qianlong period, in which the &amp;quot;Four books&amp;quot; were translated in the 20th year ruled by Qianlong, &amp;quot;Yi&amp;quot; (i.e. I Ching), &amp;quot;Poem&amp;quot; （i.e. The book of songs), &amp;quot;The rites&amp;quot; and &amp;quot;The spring and autumn&amp;quot; and so on are respectively translated in the year 30, 33, 48 and 49 under the reign of Qianlong. In the process of the translation of the above-mentioned books, the official included the classic chapters and sentences into the translation in order to resolve the differences of people's opinions on the classics, unify the academic, and help the rulers to realize the cultural &amp;quot;reign&amp;quot;.[3]87--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 01:57, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如康熙四十七年，《清文鉴》编成，此举使满文的“大经大法，咸有依据；一话一言，式循典制。”[7]13康熙五十六年，为整理并规范蒙古语文，圣祖敕令以蒙文翻译《清文鉴》，纂成《清文合蒙古鉴》。然而，逮乾隆三十八年，高宗以“语言文字之传，不能不随方随时，代为变易”为由，纂成《御制增订清文鉴》。&lt;br /&gt;
For example, in the forty-seventh year under the reign of Kangxi during Qing dynasty, the book ''Qing Wen Jian'' was composed, which made &amp;quot;every article and code in Man has its basis, and each sentence and word in Man in accordance with a typical system.&amp;quot;[7]13 In the fifty-sixth year ruled by Kangxi, in order to organize and standardize Mongolian language, the emperor ordered to translate ''Qing Wen Jian'' with Mongolian so that ''Qing Wen Jian With Mongolian'' was composed. However, in the year thirty-eight reined by Qianlong, Gaozong the emperor wrote ''Qing Wen Jian the Official and Revised Edition'' on the excuse that &amp;quot;the transmitting way of language and characters has to be kept changing as time goes by and places change&amp;quot;.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 01:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
For example, in the forty-seventh year under the reign of Kangxi emperor during Qing dynasty, the book ''Qing Wen Jian'' was composed, which made &amp;quot;every article and code in Manchu has its basis, and each sentence and word in Manchu in accordance with a typical system.&amp;quot;[7]13 In the fifty-sixth year ruled by Kangxi emperor, in order to organize and standardize Mongolian language, the emperor ordered to translate ''Qing Wen Jian'' with Mongolian so that ''Qing Wen Jian With Mongolian'' was composed. However, in the year thirty-eight reined by Qianlong, Gaozong the emperor wrote ''Qing Wen Jian the Official and Revised Edition'' on the excuse that &amp;quot;the transmitting way of language and characters has to be kept changing as time goes by and places change&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 02:20, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该书以词目分类，以满汉合璧形式呈现，所谓“国书之左，译以汉音”，而“汉书之右，译以国书”，以便“读者因汉文可以通国书，因国书可以通汉文”，使人人共晓，并“昭示来兹，为万万世同文之准”。[21]1-2（[21]（清）傅恒等.御制增订清文鉴[M].台北：台湾商务印书馆，1986.）《御制增订清文鉴》成书后，乾隆帝又以“前书只载国语、汉语，而未及蒙古”为由，仿前例敕撰《满洲蒙古汉字三合切音清文鉴》，并于嗣后相继编成《御制四体清文鉴》和《御制五体清文鉴》。&lt;br /&gt;
The book is categorised by words and presented in a combined Manchu-Chinese format, so that &amp;quot;in this book on the left side of the Manchu language, there is a column with Chinese pronunciation to comment&amp;quot;, and &amp;quot;on the right side of the Chinese language, there is a column translated into Manchu&amp;quot;,so that &amp;quot;readers can see the Chinese to understand the Manchu language, see the Manchu language can understand the Chinese language&amp;quot;, so that all people can understand the two languages, and &amp;quot;to future generations of the world to show that such a writing becomes the table of reference for all ages&amp;quot;. [21]1-2 ([21] (Qing) Fu Heng et al. Yuzhi zengding Qingwen jian [M]. (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986.) After the completion of the ''Yuzhi zengding Qingwen jian'' , Emperor Qianlong, on the grounds that &amp;quot;The first book only recorded Manchu and Chinese, but not Mongolian&amp;quot;, hereby compiled ''Manzhou Menggu Hanzi sanhe qieyin Qingwen jian'', which was subsequently compiled into   ''Manchu Polyglot Dictionary''and ''Pentaglot Dictionary''.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 16:03, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book is classified by words and presented in a combined Manchu-Chinese form，so that &amp;quot;in this book on the left side of the Manchu language, there is a column with Chinese pronunciation to comment&amp;quot;, and &amp;quot;on the right side of the Chinese language, there is a column translated into Manchu&amp;quot;,so that &amp;quot;readers can see the Chinese characters to understand the Manchu language, see the Manchu language can understand the Chinese language likewise&amp;quot;, so all people can understand the two languages, and &amp;quot;to future generations of the world to show such a writing becomes the table of reference for all ages&amp;quot;. [21]1-2 ([21] (Qing) Fu Heng et al. Yuzhi zengding Qingwen jian [M]. (Taipei: Taiwan Commercial Press, 1986.) After the completion of the ''Yuzhi zengding Qingwen jian'' , Emperor Qianlong, on the grounds that &amp;quot;The first book only recorded Manchu and Chinese, but not Mongolian&amp;quot;, hereby compiled ''Manzhou Menggu Hanzi sanhe qieyin Qingwen jian'', which was subsequently compiled into   ''Manchu Polyglot Dictionary''and ''Pentaglot Dictionary''.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:02, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在上述书籍的翻译与编纂过程中，乾隆帝不断赋予其“同文”和“大同”的文化意涵，从不同民族文字皆具备“载道”能力的理念出发，借由翻译和比对的方式，在不同民族文化之间，实现沟通观念，强化统治的目的。结语。满清开国以来，历代君主皆勤于学习汉族历史与文化，以汲取统治经验。&lt;br /&gt;
In the process of translating and compiling the above books, Emperor Qianlong constantly endowed them with the cultural meaning of &amp;quot;Tongwen&amp;quot; and &amp;quot;Datong&amp;quot;. Starting from the idea that different national languages have the ability to &amp;quot;carry Tao&amp;quot;, he realized the purpose of communicating ideas and strengthening rule between different national cultures by means of translation and comparison. Conclusion：Since the founding of the Manchu and Qing Dynasties, monarchs of all dynasties have been diligent in learning the history and culture of the Han nationality in order to learn from the ruling experience.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:43, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating and compiling the above books, Emperor Qianlong constantly endowed them with the cultural connotation of &amp;quot;Tongwen&amp;quot; and &amp;quot;Datong&amp;quot;. Starting from the idea that different national languages have the ability to &amp;quot;carry Tao&amp;quot;, he realized the purpose of communicating ideas and strengthening ruling within different national cultures by means of translation and comparison. Conclusion：Since the founding of the Manchu and Qing Dynasties, all previous emperors have been diligent in learning the history and culture of the Han nationality in order to learn the ruling experience from them.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:18, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉书翻译基于特定的历史情境，和国家的长治久安，将重点放在经、史、子、集等汉族文化精粹及典章制度之上，为统治者探求、调整统治策略与统治理论提供了契机。特别是康、雍、乾三朝年间，民族交往日益频密，民族关系逐渐缓和，民族融合渐趋提高，汉书的翻译与进讲更为诸帝所重。由于统治者皆以德教学术为治国之本，力崇道德教化、为国修政、忠于人君，汉书翻译遂被赋予德治与教化功能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of History of the Han Dynasty, which was based on specific historical circumstance and the lasting political stability of the country, emphasized the decrees and regulations as well as the essence of Han culture such as the history, philosophy and literature of Confucian classics, etc. The translation of History of the Han Dynasty also provided an opportunity for the rulers to explore and adjust governing strategies and theories. Especially during the reign of Emperor Kangxi, Yongzheng and Qianlong, ethnic exchanges became increasingly frequent, ethnic relations gradually eased and ethnic integration much improved. Therefore, the emperors paid more attention to the translation and interpretation of History of the Han Dynasty. The rulers all regarded the moral education as the foundation of governing the country, which highly recommended political improvement of the country and loyalty to the monarch. For this reason, the translation of History of the Han Dynasty was endowed with the function of cultivation and ruling by the morality.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:03, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of History of the Han Dynasty, which was based on specific historical circumstance and the lasting political stability of the country, emphasized the decrees and regulations as well as the essence of Han culture such as the history, philosophy and literature of Confucian classics, etc. The translation of History of the Han Dynasty also provided an opportunities for the rulers to explore and adjust governing strategies and theories. Especially during the reign of Emperor Kangxi, Yongzheng and Qianlong, ethnic exchanges became increasingly frequent; ethnic relations gradually eased; ethnic integration much improved. Therefore, the emperors paid more attention to the translation and interpretation of History of the Han Dynasty. The rulers all regarded the moral education as the foundation of governing the country, which highly recommended political improvement of the country and loyalty to the monarch. For this reason, the translation of History of the Han Dynasty was endowed with the function of cultivation and ruling by the morality.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 10:20, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，清初的汉书翻译既非简单的“以夏变夷”，也非简单的“以夷变夏”，而是在翻译中着眼于满、汉之间的交流、沟通与互鉴，政治意涵与文化意涵并存。*基金项目：① 教育部人文社科基金项目“清代中前期翻译政策研究”②湖南省社会科学基金项目“清代中前期翻译政策的具体形态与变化轨迹研究”，项目批准号：20YBA131；③ 湖南省教育厅重点项目“清代中前期翻译政策研究”，项目批准号：20A222。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the translation of The History of the Han Dynasty is neither simply to use the Central Plains Culture to influence the culture of the tribes outside it, nor to change it by cultures of other tribes. The translation highlights the communication and mutual learning between Man minority and Han nationality. It also emphasizes the coexistence of political implications and culture implications. Fundation Projects:① Foundation Projects of the Ministry of Education of China, Humanities and Social Sciences &amp;quot; The Research on Translation Policy During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; ② Research Foundation of Social Sciences of Hunan Province, China&amp;quot; The Translation Policy's Specific Form and Trajectory of Change During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; , Grant No. 20YBA131; ③Research Foundation of Education Bureau of Human Province, China&amp;quot;, Grant No.20A222.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:29, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the translation of Han History is neither simply to use the Central Plains Culture to influence the culture of the tribes outside it, nor to change it by cultures of other tribes. It highlights the communication and the mutual learning between Man minority and Han nationality and emphasizes the coexistence of political implications and culture implications in its translation. Fundation Projects:① Foundation Projects of the Ministry of Education of China, Humanities and Social Sciences &amp;quot; The Research on Translation Policy During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; ② Research Foundation of Social Sciences of Hunan Province, China&amp;quot; The Translation Policy's Specific Form and Trajectory of Change During Early and Middle Qing Dynasty&amp;quot; , Grant No. 20YBA131; ③Research Foundation of Education Bureau of Human Province, China&amp;quot;, Grant No.20A222.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:53, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的旗学教育与翻译人才培养：教材、课业与考课&lt;br /&gt;
——基于绥远城官学的考察*&lt;br /&gt;
摘要：旗学之兴系清初统治者重教政策的延续与发展。太祖和太宗年间，虽然旗学尚未创设，但文教与翻译之风渐行，以讲解汉籍译本作为教育旗人的手段由来已久，为嗣后设立旗学，开展旗学教育创造了条件。&lt;br /&gt;
The Education of Banner studies and the training of translation talents in the early Qing Dynasty: textbooks, courses and examinations-based on the investigation of Suiyuan authority.&lt;br /&gt;
Abstract: The prosperity of Banner studies reflects the continuation and development of the educational policy that the rulers attached importance to in the early Qing dynasty.&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Taegu and Emperor Taejon, although the Banner studies had not yet been established, the cultural education and translation became popular. It has been a long time that the translation of Chinese books was used as a means to educate flag-bearers, which created conditions for the establishment of Banner studies’ education.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Banner Education and the Cultivation of Translation Specialist in the Early Qing Dynasty: Teaching Materials, Homework and Examination -- Based on the Investigation of suiyuan City Official Schools&lt;br /&gt;
Abstract: The rise of the banner schools was the continuation and development of the policy of emphasizing education of rulers in the early Qing Dynasty. During the reign of Emperor Taizu and Emperor Taizong, although the banner school was not yet established, culture, education and translation gradually spread, and interpreting the translation of Chinese books as a means of teaching the banner people had a long history, which created conditions for the establishment of banner school and the development of banner education.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 08:46, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自顺治朝设立国子监八旗官学，至康熙朝增设专门教育机构，雍正朝普及八旗教育，以及乾隆朝以后八旗教育由盛转衰，清初的旗学教育不仅提高了旗人的文化素质和官员处理政务的能力，而且提升了旗人的语言能力，培养了大量翻译专才。从一开始，旗学教育便明确地指向了翻译，不仅严格要求翻译教习的选拔与任用，而且也对翻译教材的使用、翻译课业的形式、翻译考课的等次，以及教习与学生的期满考核等，制定了具体章程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the establishment of the Eight Banners official school of the Imperial Academy in the reign of Shunzhi to the establishment of special educational institutions in the reign of Kangxi, the popularization of the Eight Banners Education in the reign of Yongzheng, and the decline of the Eight Banners Education after the the reign of Qianlong, in the early Qing Dynasty, the Banners' education not only improved the cultural quality of the Banner people and the ability of officials to deal with government affairs, but also enhanced the language ability of the Banner people and cultivated a large number of translation specialists. From the very beginning, the purpose of the Banners' education is for translation, which not only strictly requires the selection and appointment of translation teachers, but also formulates specific regulations on the use of translation teaching textbooks, the form of translation homework, the order of translation examination, as well as the expiration assessment of teachers and students.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 15:13, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
From the Shunzhi Dynasty to the establishment of the Eight Banners official school to the establishment of special educational institutions of the Kangxi dynasty, the popularization of the Eight Banners education in the Yongzheng dynasty to the decline of the Baqi education after the Qianlong dynasty, the ability of government affairs has also improved the language ability of people, and cultivated a large number of translation professionals. From the very beginning, The education of &amp;quot;banners&amp;quot; studies has clearly pointed to translation. It not only strictly requires the selection and appointment of translation teaching, but also the use of translation materials, the form of translation tasks, the order of translation exams, and the duration of teaching and students. Full assessment, formulated specific regulations.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:58, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，旗学教育既维护了满洲特色，又增进了民族交流，为解决国家治理对于翻译人才的需求做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
关键词：旗学  翻译教育  教材  课业与考课  绥远城官学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代的旗学教育始于顺治朝，但追根溯源与太祖朝以来的语言创制与教育密不可分。后金政权建立之前，女真族没有自己的文字，民间交往和官方往来只能通过蒙古语及其翻译进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the education of &amp;quot;qi&amp;quot; studies not only maintains Manchurian characteristics, but also enhances national exchanges, and has made important contributions to solve the needs of national governance for translators.&lt;br /&gt;
Key words: &amp;quot;qi&amp;quot; Studies, Translation Education, Textbooks, Assignments and Tests, Suiyuan City Official School&lt;br /&gt;
The education of &amp;quot;qi&amp;quot; studies in the Qing Dynasty began in the Shunzhi Dynasty, but the tracing of its roots is inseparable from the language creation and education since the Taizu Dynasty. Before the establishment of the Houjin regime, the Jurchens did not have their own scripts, and non-governmental and official exchanges could only be carried out through Mongolian language and its translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, the Banners education not only maintains the characteristics of Manchuria, but also promotes the cultural exchanges between nations, making important contributions to solving the needs of national governance for translation talents. &lt;br /&gt;
Key words: the Banner education, translation educational, textbook,coursework and examination,Suiyuan City official School&lt;br /&gt;
The education of  the Banners education in Qing Dynasty began in shunzhi Dynasty, but its origin is closely related to language creation and education since Nurhachi period. Before the establishment of the post-Jin regime, the Nuzhen people did not have their own script, and the folk and official communication could only be carried out through the Mongolian language and its translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 10:39, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太祖创建后金政权伊始，便授意“巴克什”额尔德尼、噶盖等创建“无圈点满文”（老满文）。老满文的创建既方便了部民交流和公文书写，也使得政事记载和汉书翻译变得容易。在翻译的汉文典籍帮助下，如《论语》、《孟子》、《史记》和《资治通鉴》等，太祖得以学习汉族的思想精粹和政治观念。&lt;br /&gt;
After the first emperor of the Qing Dynasty founded the jin regime, he instructed Baksi(a title for scholars in the Qing Dynasty) Erdeni, Gaide and others to create the Manchu without circle and point (old Manchu). The establishment of old Manchu not only facilitated the communication between tribe men and the writing of official documents, but also made it easy to record political affairs and translate Han books. In the process of translating Chinese classics, such as ''The Analects of Confucius'', ''Mencius'', ''Records of the Historia''n and ''History as a Mirror'', he was able to learn the ideological essence and political ideas of the Han people.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:29, 12 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the first emperor of the Qing Dynasty founded the Post-Jin regime, he instructed Baksi(a title for scholars in the Qing Dynasty) Erdeni, Gaide and others to create the Manchu without circle and point (old Manchu). The establishment of old Manchu not only facilitated the communication between tribe men and the writing of official documents, but also made it easy to record political affairs and translate Han Shu. With the help of translating Chinese classics, such as ''The Analects of Confucius'', ''The Works of Mencius'', ''Historical records'',and ''History as a Mirror'', he was able to learn the ideological essence and political ideas of the Han nationality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 08:48, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，太祖又令“颁经书以宏文教”，“尚骑射翻译以重国文”，通过“国文”、“骑射”巩固所谓民族之“本”，并通过“文教”、“翻译”提升旗人素质。[ 张廷玉等奉敕撰：《皇朝文献通考》，上海：鸿宝书局，1902年，第5435页。]语言创制的完成不仅使得旗人教育成为现实，也使得统治者试图在翻译中汲取汉族经验成为可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Taizu ordered to &amp;quot;publish scriptures to carry forward cultural education&amp;quot;, &amp;quot;advocate riding and shooting translation to attach importance to national language&amp;quot;, consolidate the so-called &amp;quot;foundation&amp;quot; of the nation through &amp;quot;national language&amp;quot; and &amp;quot;riding and shooting&amp;quot;and improve the quality of Manchurian through &amp;quot;cultural education&amp;quot; and &amp;quot;translation&amp;quot;. [Written by Zhang Tingyu and others who received the orders of the emperor: a general examination of imperial documents, Shanghai: Hongbao publishing house, 1902, P. 5435.] the completion of language creation not only made the education of the Manchurian a reality, but also made it possible for the rulers to learn from the Han nationality in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, Taizu ordered to &amp;quot;publish scriptures to carry forward cultural education&amp;quot;, &amp;quot;advocate riding and shooting translation to attach importance to national literature&amp;quot;, consolidate the so-called &amp;quot;foundation&amp;quot; of the nation through &amp;quot;national&lt;br /&gt;
literature＂ and &amp;quot;riding and shooting&amp;quot;, and improve the quality of Manchurian through &amp;quot;cultural education&amp;quot; and &amp;quot;translation&amp;quot;. [Written by Zhang Tingyu and others who received the orders of the emperor: a general examination of imperial documents, Shanghai: Hongbao publishing house, 1902, P. 5435.] the completion of language creation not only made the education of the Manchurian a reality, but also made it possible for the rulers to learn from the Han nationality in translation.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:14, 16 October 2021 (UTC)--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:15, 16 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《满文老档》中说，太祖曾命博布黑、萨哈廉等八人为八旗师傅，赐其“巴克什”称号，令其精心教习八旗子弟，要求“教之通晓者赏之”，而“弟子不勤学不通晓书文者罪之”，开启旗人教育之先例。[ 中国第一历史档案馆译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196-1197页。]太宗期间，旗人的学习和教育亦受重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the 《Manchu script》, the emperor Taizu once appointed eight people, including Bo buhei and sahalian, as masters of the eight banners, and gave them the title of &amp;quot;Baksh&amp;quot;, so that they could carefully teach the children of the eight banners, and asked that&amp;quot;&amp;quot;If teach the disciples to understand, they will be rewarded&amp;quot;, while &amp;quot;If the disciples don't study hard and don't understand calligraphy, they will be punished&amp;quot; which opening a precedent for Manchu's education. [translated note of China's first historical archives: old 《Manchu script》, Beijing: Zhonghua Book Company, 1990, pp. 1196-1197.] during the reign of Emperor Taizong, the study and education of Manchu were also valued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Manchu Script, the Emperor Taizu( the first emperor of the Qing Dynasty) once appointed 8 person as teachers of the Eight Banners and rewarded them with the title of Baksh, including Bobuhei, Sahalian. The teachers were required to teach the offspring of the eight-banners. If they can understand, they will be rewarded while if not, they will be punished, which stands a precedent for Manchu's education.[Quoted from China's first historical archives:《Manchu script》, Beijing: Zhonghua Book Company, 1990, pp. 1196-1197.] During the reign of Emperor Taizong, the study and education of Manchu were also valued.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 12:33, 13 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=134818</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=134818"/>
		<updated>2021-12-29T14:23:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty and its Cultural Communication Implications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;ruling&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodoxy&amp;quot; have not yet been established neither. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to rectify and sustain the society, educate the subjects, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Han Classics actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:31, 8 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one. Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to communicate the Manchu and Han people. In effect, the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It (mainly) focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one(embellishments). Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then (by) public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to (intended to) communicate the Manchu and Han people. In effect(As a result), the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:06, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
Introduction: The establishment of any countries must need the national spirit ,dominant ideology and  appropriate cultural policies.&lt;br /&gt;
As early as the year of Tiancong, Hong Taiji put forward the strategy of combining education and force for the new regime. He emphasized to calm down the chaos by force and to keep the peace by civilian. And he came up with unique insights into cultural unification and cultural development as well. During the first decade of Shunzhi, the emperor made the policies of respecting Confucianism and Taoism, and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.&lt;br /&gt;
--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 16:07, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、“文武并用”应该更侧重于“文化”，译为culture；&lt;br /&gt;
2、“以文教佐太平”中的文教可译为cultural education；&lt;br /&gt;
3、“and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.”此句可用定从，which served as a basis of …&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:25, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
Since then, although all the dominators of Qing dynasty would squash the Han people when focusing on cultural exchange between Manchu and Han, they also propagated and promoted the Han culture at the same time. The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history. Its translation formed Qing’s cultural undertakings as necessary parts and served as a carrier of Qing’s ethnic relations and cultural policies. It was the same as other cultural activities of Qing dynasty. They related to and complemented each other, which made a contribution to promoting mutual understanding among peoples and maintaining the stable development of the dynastic system.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:26, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then when it comes to Man and Han culture communication, all the dominants of Qing dynasty would freeze Han people but also promoted their culture at the same time.&lt;br /&gt;
During the process of constructing Monarchism and statesmanship, the dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism”,which included imperial examinations, erudite etc. and also compilation and translation of Han classics and history as an important content. Translating Han classic is an important part of Qing culture and the critical carrier of its ethnic relationship and cultural policies. Like other cultural activities it related to each other functionally and made great contributions to ethnic communication and the solid development of Qing dynasty.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:18, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
As the manager and practicer of translating Han's books, translators take charge of the historial mission to combine Manchu cultrue and Han cultrue.  Their translations not only enhance the Bannermen to know Han cultrue, but also play a historical role in forming a new regime and conlidating its validity.--Translation of Han's books before Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originates from Nvzhen race, and their language and character belongs to Altaic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As managers and practitioners of translation of Han's books, the translators undertake the historical mission of cultural communication between the Manchu nationality and the Han nationality. Their translations of Han's books not only efficiently improve the Manchu's understanding of Han culture, but also play a historical role in system construction for new regime and legal construction. &lt;br /&gt;
-- Translation of Han's books before the Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originate from Nvzhen race, and their language belongs to Altaic language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:11, 9 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language, and they needed to use other national characters when making a memorandum. &amp;quot;The Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot; said in ''The History of Jin Dynasty''[Yang Jialuo: ''The History of Jin Dynasty'',Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After Jin Dynasty was established, the official documents inside and outside the court were nearly written with Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin Dynasty was skilled in using Khitan language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]])09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language. Therefore, keeping a record of events depended on the characters of other nation. Said in The History of Jin Dynasty, &amp;quot;the Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot;. [Yang Jialuo: The History of Jin Dynasty,Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After the establishment of Jin Dynasty, the official documents at home and abroad were nearly written in  Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin was skilled in using Khitan characters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
However, there was a huge gap between the Khitan language and the Jurchen language. Therefore, the Emperor Taizu of Jin ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own people, Jurchen script, based on the Han regular script and referring to the Khitan script system. In the third year of the period of Tianfu (the reign title of Emperor Taizu of Jin), according to the edict, the Jurchen script was enacted as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. In 1138, twenty years later, Wanyan Dan, the Emperor of Xizong, ordered someone to create and enact another kind of Jurchen script, namely &amp;quot;Jurchen Little Script&amp;quot;, referring to the Khitan script system.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:15, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
However, there was a big gap between Khitan language and Jin Nuzhen language. Therefore, Jin Taizu ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own nationality &amp;quot;Jurchen script&amp;quot;, according to the regular script of Han people and with reference to the Khitan character system. In the third year of Tianfu (the year of emperor Taizu of Jin Dynasty), Jurchen script was issued in accordance with the imperial edict, known as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. Twenty years later, in 1138, Jin Xizong,  Wanyan Dan ordered people to create and promulgate another Jurchen script, namely “Jurchen Little Script&amp;quot;, according to the Khitan character.— Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), he ordered his disciple Shan Ziwen and other Shijiang academicians of Hanlin to translate Confucian Classics in Jurchen large and small scripts. the creation of Jurchen script had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, and that, in turn, the Chinese books  affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:39, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate The Political Program of Zhen Guan and Bai Shi Ce Lin, etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. In the seventh year of Dading, the Records of  the Grand Historian and the book of the Western Han Dynasty were translated into books, which were printed and issued by the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating several Confucian classics which were annotated by Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:58, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate ''The Political Program of Zhen Guan'' and ''Bai Shi Ce Lin'', etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. One year later,''the Records of  the Grand Historian'' and ''the book of the Western Han Dynasty'' were translated into books, which were printed and issued under the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating various kinds of Confucian classics, and put Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.in chagrge of the annotation of the translations of these books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:00, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
During the reign of Wan Yanyong, the fifth emperor of the Jin Dynasty, the imperial court set up a sutra translation office to specialize in the translation of scriptures and historical materials written in classical Chinese. Meantime, in addition to the above-mentioned Chinese books, there were also ''Yi'', ''Shu'', ''the Analects of Confucius'', ''the Laozi'', ''the Mencius'', ''the Yangzi'', ''the Wenzhongzi'', ''the Liuzi'' and ''the New Book of Tang Dynasty''. The reason why these books were translated was that Wan Yanyong hoped that the Jurchen people would get some knowledge of the humanity, justice, and morality of Han people by reading these books, so as to develop a prosperous and stable country.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:05, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Jin Shizong,the imperial court set up a classics translation office concentrating on the translation of Chinese classics. During this period,apart from translating the above-mentioned Chinese classics, they also translated &amp;quot; Yi&amp;quot;, &amp;quot;Shu&amp;quot;, &amp;quot;the Analects of Confucius&amp;quot;, &amp;quot;Laozi&amp;quot;, &amp;quot;Mencius&amp;quot;, &amp;quot;Yangzi&amp;quot;, &amp;quot;Wenzhongzi&amp;quot;, &amp;quot;Liuzi&amp;quot; and &amp;quot;New Book of Tang&amp;quot;, etc. The reason why Jin Shizong chose these classics was that he hoped that Nuzhi people could know the virtue and morality of Chinese by reading these classics. And then he could rule the nation better and build a stable society. -- Yang Aijiang (talk) 21.57. 11 October 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was not feasible to translate Nvzhi characters into Chinese characters at that time. And it needed to be translated into Khitan characters first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Besides, Jin Zhangzong abolished its use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated in Nvzhi characters directly, omitting taking advantage of the translation of Khitan characters as a bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,  Nvzhi characters could not be directly translated into Chinese  without being rendered into Khitan ones first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Soon after, Jin Zhangzong abolished the use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated into Nvzhi characters directly, avoiding the intermediate step of using Khitan characters.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:37, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the collapse of Jin Dynasty, a small number of upper class Nuzhen people who still lived in northeastern China were proficient in Nuzhen language, but its words were being lost gradually. The Ming Dynasty, when setting up &amp;quot;Si Yi Academy &amp;quot;, hired particular people to study Nuzhen language to meet the needs of communication and translation between the central and local governments or its dependent territories. Nevertheless, the decline of Nuzhen language had become a foregone conclusion. &lt;br /&gt;
Second, the initial translation of Chinese books in the Emperor Taizu period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of the Jin Dynasty, although a small number of Nuzhen upper class people living in Northeast China were very proficient in Nuzhen language, Nuzhen characters have been gradually lost. Having set up the Si-yi-guan, the Ming Dynasty hired people to specially learn Nuzhen characters to meet the needs of translation between the central government and local governments or its affiliated places. Nevertheless, the decline of Nuzhen language is inevitable.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 01:18, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
In the wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, as a straight descendant of Jurchen, it had no written words. At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation to complete. For recording the  political affairs and solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, otherwise  people can’t understand it without the learning of it. In the wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which is to change the embarrassing situation of Manchu speaking Jurchen language while writing Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, the Manchu, as the straight descendant of Jurchen, had no written words . At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation. In order to meet the need of exchange of letters, recording and annotating the  political affairs as well as solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, and the people who do not learn Mobolian can't understand it.&amp;quot;, in the Wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which aimed to change the embarrassing situation that Manchu speaking Jurchen language while writing in Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:16, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the forms in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there exist original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot;     (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :''Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) &lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the characters in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there existed original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the true meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot; (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :“Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 05:10, 3 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
Therefore, the King asked Baks Dahai to develop the Old Manchu to make its sound and meaning more clear, which maked it easier to learn. It is in this way that the so-called New Manchu was formed. [E'ertai et al. Fengxiu: &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Taizongwen&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been developed, the Manchu can hardly find bookes to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time is still an initial creation. The other is that it's so hard to get the books in Chineses charaters.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics in Manchu. --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:59, 29 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Huang Taiji (an emperor of Qing Dynasty) instructed &amp;quot;Bakshi (a title of a scholar of Qing Dynasty)&amp;quot; Da Hai to develop the Old Manchu to the so-called &amp;quot;New Manchu&amp;quot;, which made the sound and meaning more clear and then make it easier to learn. [E'ertai et al.: Factual Record of Qing Dynasty·Factual Records of Emperor Taizongwen, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been formed, the Manchu for a time almost no books to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time was still an initial creation, and the Bannermen couldn't compile with it. The other was that the acquisition of books in Chineses charaters was extremely hard.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics into Manchu.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:16, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of the Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was called into the imperial palace and served in Wen Guan (the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty). The naming of new words that related to the Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Chainese-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''(written in Qing Dynasty), and ''San Lue''(written by Huang Shigong).[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was appointed by Nurhachi①as a translator in Wen Guan②. The naming of new words that related to Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Han's language-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''③, and ''San Lue''④.[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:①Nurhachi:the founder of Qing Dynasty, 1559–1626. ②Wen Guan: the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty. ③''Su Shu'': moral principles written in Western Han Dynasty by Huang Shigong. ④''San Lue'':military monograph written in Western Han Dynasty by Huang Shigong.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering Education of Han②, the Chinese calendar, and custom and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a wisdom work full of philosophy and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation: &lt;br /&gt;
①''Code of Ming Dynasty'': One code about Ming’s laws and regulations in many aspects started to write in 1393 and finished in 1578.&lt;br /&gt;
②Education of Han: The education policy initiated by emperors of Ming Dynasty in order to transmit Confucianism thoughts and consolidate their reign.&lt;br /&gt;
③''Su Shu'': It is one book full of principles and truth written by Huang Shigong in the western Han Dynasty. It is used for the reign of country because of its instructive and moral function.&lt;br /&gt;
④''Sun-Lue'': It is one famous ancient military book including three parts written by Huang Shigong in the Western Han Dynasty. The military thoughts in it are critically useful and different from others because it discusses military strategies from political perspective.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 06:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering the range of Education of Han②, the Chinese calendar, and customs and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a work full of philosophical wisdom and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the three ancient books just mentioned above were all significant Chinese classics, Nurhaci, the Emperor in Qing Dynasty requested Dahai, the official should translate the classics into the mongolian, whose profound meaning in the aspect of political layout was very explicit.&lt;br /&gt;
Third, the interest of translating Chinese classics has reached its climax during the power of Nurhaci.&lt;br /&gt;
After NUrhaci’s coming into the power, many decrees has been enacted in attempt to encourage the people to read. On the one hand, the teenagers between 8 and 15 were allowed to read. In addition , the parents who were reluctant to support their offspring to read would be punished. On the other hand, Qing Dynasty sent a letter to Korea, in which the former asked the later to denote more Chinese classics in order to improve the predicament that the books were not enough to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：译者译文总体流畅，对原文理解总体得当。以下为细节处理上的建议 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“清太祖”一词为中国专有名词，应先查后译。清太祖指的是努尔哈赤（1616-1626），是后金第一位大汗，清朝的奠基者，太祖在位时，“大清国”还没有定鼎中原，故此时的“清”并不能算是中国的一个朝代。译者将其处理为“the Emperor in Qing Dynasty”不够严谨。&lt;br /&gt;
建议改为：Nurhaci, the Founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“三 太宗时期汉籍（书）翻译之‘兴’”此处为论文小标题，首先，应当注意标题格式。结构上，原文为名词短语，译者翻译时使用英语句子的SVO（A）结构，虽然意思完整，但失去了原文的简洁。&lt;br /&gt;
词语上，“兴”强调翻译之风的兴起、盛行，译者将其处理为“reached its climax”缺乏严谨性，太宗时期不一定是汉籍翻译的高潮时期。&lt;br /&gt;
建议改为：Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”&lt;br /&gt;
词语上，“令”是主动要求的意思，译者将其处理为“be allowed”，即被允许读书的可能性，读与不读似乎都是可以接受的。结合后文“惩处不愿教子读书者”，说明“令”是强制的。“be allowed”不能精准传达出原文清政府对旗人读书的鼓励与强制性。&lt;br /&gt;
结构上，原句省略了主语（清政府），原意为：清政府要求十五岁以下，八岁以上的人都得读书。译者将主动结构改为了被动结构，突出强调了实施对象。&lt;br /&gt;
建议改为：The teenagers between 8 and 15 were asked to read.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the above three were important Han classics, so Nurhaci, the founder of Qing Dynasty, commanded Dahai to translate them into Manchu language, which opened the floodgates to the large-scale translations of Han classics and its profound political meaning was explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Abahai, the son of Nurhaci, coming into power, many decrees has been issued to encourage people to read and study. On the one hand, hand, teenagers between 8 and 15 were asked to study, and their parents would be punished if they were unwilling to educate their children; On the other hand, in order to avoid the scarcity of Han classics, Qing Dynasty sent a written request to Korea for a generous lending.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in ''King Injo the Great'', one of the volumes in ''Annals of the Korean Dynasty'' “We heard your country have ''the Four Books'' and other classics including ''The Book of Poetry'' and T''he Book of History'', which were translated in Jin Dynasty and Yuan Dynasty, so we sincerely hope your generous lending of these books.” [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973,P38] Obviously, at this time what Huang Taiji wanted to borrow was not the original Chinese book, but the Jin and Yuan translations, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials responded to this request, they were not very willing: It is very nice of you to ask for the Four Books and other classics including ''The Book of Poetry'' and ''The Book of History'', and we really appreciate your country’s popularity of respecting men of virtue and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 02:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''King Injo the Great'', a volume of ''Annals of the Korean Dynasty'', that “We have heard your country have classics like ''The Book of Songs'', ''The Book of History'' and ''the Four Books'' , which were translated in Jin and Yuan Dynasties, so we sincerely hope for your generous lending of these books to us.”  [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 38.]&lt;br /&gt;
Obviously, what Huang Taiji wanted to borrow at that time were not the original Chinese books, but the translated versions of Jin and Yuan periods, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials respondedt, they didn't give a active response: It is glad to receive your borrowing request of these books, and we do appreciate your country’s deeds of respecting men of virtues and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:28, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one that existed in the great empire was just a general version that circulated all over the country.（* But the one that existed in the whole country was just a general version.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)） As the translating versions of Jin and Yuan were not publicized yet, it's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.（* However, the translated versions in Jing Dynasty and Yuan Dynasty hadn't published yet.It's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC))  [National History Compilation Committee: ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 63.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failing to obtain desired translation versions,the first emperor of Qing dynasty, ordered Dahai to continue his translation work. And in the sixth year of Huangtaiji's rule (the year of 1632), Dahai began to translate ''History as a Mirror'', ''The Six Arts of War'', ''The Records of Three Kingdoms'' as well as  ''Mahayana Sutra'' and so forth. [* ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)]  Unfortunately, the translation of these books was not finished as a result of Dahai's early death.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:46, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Dahai was regarded as a sage by the people of Manchuria. The Chinese books translated by him was significant for extending the knowledge. In the book ''Memoir of the Qing Dynasty'' for the Emperor Taizong, it recorded that the books Dahai had translated, including ''Records of Ministry of Punishment'', ''Su Shu'' ( a book about Taoism), ''San Lue'' ( a military book), ''Wan Bao Quan Shu'' ( a book about daily life), all of which had been compiled into volumes. In 1632, he translated ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism). However, he died without finishing these books.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:26, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
In the beginning, our country was not familiar with the ancient books and stories, so everything began by &amp;quot;thoughts&amp;quot;. Since Dai Hai began to use Man Character to translate historical books of the past dynasties and promulgated it in our country, it has become universal among public. Only my great Grandfather, gifted and wise, created from the heart, and acted in accordance with the ancient sages. So the Dai Hai and E Erdeni came into being following the tendecy, who help to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;The record of Emperor Taizong in Qing Danasty,Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:36, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, our country established things at will without the study of ancient classics. They were not well-known to the public until Da Hai translated historical books of the past dynasties in Manchu and promulated them in the country. Only the Emperor Taizu, who founded the dynasty on his own way, was so gifted and wise that what he had done was exactly  accordance with the ancient sages.In reasponse to the call of the times, Da Hai and Erdeni came into being and helped to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;''The Record of Emperor Taizong in Qing Danasty'',Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:49, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translation of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began in the reign of Taizu but was completed in 1630. The other books were translated a little later. Da Hai's translations covered abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training and combat in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men knowing the rise and fall of ancient times in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government''. Therefore, his translations did promote the rule of civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reforms carried out by Taizong.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 15:25, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translating of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began during the reign of Taizu but was completed in 1630, the fourth year under the reign of Taizong. Other books were translated at a later time. Given that in Da Hai's translations exist abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training the military in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men comprehending the ups and downs experienced by  dynasties in the past in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government'', his translations did promote the governance under civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reform carried out by Taizong.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the idea to &amp;quot;revitalize the administration by education and culture&amp;quot;, Taizong not only created examinations from which the examination system of Qing Dynasty originated, for xiucai and juren, those who have passed in the exam at the county and provincial level respectively, but also made the Baksh and Bithesi system reach a mature state. Together, the two measures  promoted the translation of books written in Chinese. On one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as  &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated  Chinese books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, by saying that countries applied the education and culture to safeguarding the stablization since ancient times, Taizong urged people to scramble to study, and then awarded those from xiucai &amp;quot;who mastered literature and arts&amp;quot;. (''Records of Qing Dynasty· Emperor Taizong'', edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the previous dynasty, that is Ming Dynasty, Taizong adopted the policy of &amp;quot;settling a dispute&amp;quot; and &amp;quot;self-consolidation&amp;quot;. But he himself yearned for the Chinese culture of the Central Plains, which is embodied by the so called expression &amp;quot;Loving Chinese works and reading Buddha volumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version：&lt;br /&gt;
Holding to the idea of &amp;quot;revitalizing the empire by education and cultural development&amp;quot;, Taizong not only established shengyuan and juren exams（exams at the county and provincial level perspectively） initiating the imperial examination system of Qing Dynasty, but also brought the Baksh and Bithesi system to a mature state. Together, the two measures brought about the upsurge in translation of Han books. On the one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated Han books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, in the name of the national tradition of ensuring stabilization by education and cultural development, Taizong urged Man people to read and those shengyuan who stands out for their familiarity with literature and arts were awarded. (The Memoir of Qing Dynasty· Emperor Taizong, edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the former dynasty, namely Ming Dynasty, Taizong resorted to the policy of “peace negotiation” and &amp;quot; self-consolidation&amp;quot; in parallel. However, Taizong himself yearned for the Central Plains culture of Han, and the expression “a voracious reader of Han and Buddhist classics” can properly manifests it. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 07:53, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong issued an order asking the civilian official to translate Han books and all the Han and Jin people are required read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well how brief and profound Han classics were. Their essence not only involves the governess of the country and its people, but also discusses inner integrity, decent behavior and family harmony. Nevertheless, a great number and variety of Han classics means what to be translated needs selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong ordered Confucian officials to translate Han books, while all the Han and Jin people were required to read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well that Han classics were sublime works with deep meaning, whose essentials included not only the method of statecraft, but also self-cultivation and family regulation. Nevertheless, among a great number of Han classics, there must be an extraction.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
For instance, in September, 1632, the sixth year of  T'ien-ts'ung (the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty, advising that they should elect one or two &amp;quot;literates who were skilled at writing and translation&amp;quot; from the bithesi, and one or two  &amp;quot;scholars who were learned and perspicacious&amp;quot;, for &amp;quot;teaching, interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,  Chou Zhen advised Emperor Taizong to elect two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with 字法. These scholars should choose essentials from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'') , which benefits the ideas of ruling power of feudal emperors,  and compile them into one book. Also they should discourse the compiled thoughts frequently, in which the ruler could learn the Han culture and method of statecraft. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Of course, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in September, the sixth year of Tian Cong(the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty to pick up one or two who are &amp;quot;talented in literature” and pick up one or two who are &amp;quot;sophisticated and insightful&amp;quot;from the scholars for &amp;quot; interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,Qiu Zhen advised Emperor Taizong to pick up two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with grammer to let them choose the essence which are benefical to the reign from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'')   and compile them into one book.After that,they should illuminate the compiled thoughts every day, which is beneficial to the study of the ruler about the Han culture and ruling ways. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Definitely speaking, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)(Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance，in May，the ninth year of Tian Cong，the emperor informed all the offcials in the cultural center that：I have read all those historical records in Han Dynasty filled with various ornaments，only to find that I have gotten nothing。Now you had better to pick up some references among &amp;lt;Liao&amp;gt;、&amp;lt;Song&amp;gt;、&amp;lt;Jin&amp;gt;、&amp;lt;Yuan&amp;gt; about some cases like dilligence making a prosperous country or idleness making a weak one,also,you can  pick up some military stratedies,and some information about those noble and talented citizens or traitors,and than you ought to translate all those relevence and compile them into a book prepared to be read.As for those unofficial history in Han excluded,like how many rounds did soldiers battle or the spell spoken by wizards,are all the nonsense,which will bewilder the ignorant,deserving to be prohibited from translation.{E Ertai：《清实录、太宗文皇帝实录》，Beijing：Chinese bookstore，1985，p9.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modified version: For instance, in May 1653, the Emperor said to the ministers in Literature Institution(that is, the later Cabinet in Qing Dynasty), &amp;quot;I have leafed through the historical works in Chinese language with various ornamental rhetorics, but the complete reading of them is not beneficial. Now it is appropriate to select salient examples referred from the four historical recrods of ''Liao'', ''Song'', ''Jin'' and ''Yuan'', which will be compiled into books for later reading. These examples include those who were dedicated in governing the country thereby with a promising national development, or those who deviated from the correct path with weak administration, and the generals adept at warfare, loyal and honest servants assisting the sovereign to handle state affairs, the treacherous ones rendering the nation disorderly and chaotic as well as other relevant political workers. Meanwhile, apart from the official history, the unofficial historical works that record untrue events, like the conditions of battles, are all fabricated. If those unfavorable books are spread to the mainland, they may bewilder the ignorant and gullible individuals, thus deserving to be prohibited from translation. (E Eratai: ''Records of Qing Dynasty·Emperor Taizong'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page9.)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 04:47, 29 September 2021 (UTC)毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From here it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of ''The Code of the Ministry of Penalty'' as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'' states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything should be conducted in accordance with ''The Code of Ming Dynasty'', which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'', Beijing: China Remin University Press, 1989, Page2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of The Code of the Ministry of Penalty as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything has been conducted in accordance with The Code of Ming Dynasty, which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong, Beijing: China Renmin University Press, 1989, Page2.)--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries in feudal China was based “on that of minority nationalities”, so the officers of Jin Dynasty had no idea about the affairs in the ministries. Now the translation of Code(a record of laws and systems of a dynasty)(namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Central China and Jin Dynasty and amend them to make it get rid of rigid traditions and turn to the conventions of Central China.[ibidem, Page 82]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Qing Dynasty Shunzhi period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the strong performers among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries of feudal China was based on “that of the southerners”, so Jin Guan had no knowledge of the affairs concerning the appointment in the ministries. Now the translation of Code( a record of laws and systems of a dynasty)( namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Han and Jin Dynasty and then amend them to make it get rid of rigid traditions and gradually conform to the conventions of Central China. [ibidem, Page 82.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Shizu Period &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the best performers of them.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:58, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Annals of Emperor Taizu Gao into Chinese, but also the seals played by North Korea and the Book of the Ministry of Ceremonies. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xifu was fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. His translation was different from Yicheng'e. He did not translate Manchu into Chinese or Korean into Manchu, but mainly translated  Chinese books and Chinese classics, including Liao, Jin and Yuan. Xifu's translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Factual Record of Taizu, but also the memorials presented to the emperor  by North Korea, Records of the Board of Rites, and other books. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xi Fu was proficient in Manchu, Mongolian and Chinese, whose translation was different from Yi Cheng’e’s. Neither did he translate Manchu into Chineses nor Korean into Manchu, he mainly translated Chinese books and classics, including Liao, Jin and Yuan. Xi Fu’s translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, there was a detailed record of the situation when Xi Fu presented the translation: in the ancient records, whatever gain and loss in politics, weal and woe of people’s livelihood, or governance and chaos of countries,  they’ve all been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. The ancestors have passed away, they can also provide references. Therefore, the “Language” said, “The heroes are my teacher, and so are the villains .” Virtuous emperors from ancient times to present have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, which once recorded in detail the situation when Xi Fu presented the translation:  As far as I am concerned, from the ancient records, the gains and losses of politics, the welfare and woe of people’s livelihood, and the governance and chaos in the country, all of which have been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. Although the ancestors passed away, they are enough to mirror the world. Therefore, the “Language” says, “The success is my teacher, and so is the failure.” Virtuous emperors from ancient times have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)    Edited by Wang Zhenlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not mix together, Liao had already won half of the world, and Jin had also won the other half. Until the Yuan Dynasty, they were combined into one whole world,and there were considerable and available laws, politics and religions. My first emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. I and other ministers were ordered to edit and slash the three histories of &amp;quot;Liao&amp;quot;, &amp;quot;Jin&amp;quot; and &amp;quot;Yuan&amp;quot;, but take the good part as the law, and the evil part as the precepts. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu,written and presented in a book. I and others followed respectfully my Lord ‘s orders,took the history of Liao from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; Jin, the nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years;Yuan recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Lord to have occasional reviews when my Lord is not dealing with country’s affairs,and to encourage your people to live up to ancient virtues and promote the unparalleled huge achievement. I and other would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Shizuzhang&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, pp. 15-16. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not unite, Liao had already occupied half of the world, so had Jin. Until Yuan Dynasty, they combined and occupied the whole country, and there were considerable and available laws, politics and religions. My previous emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. Other ministers and I were ordered to edit and slash ''the History of Liao, Jin and Yuan Dynasty'', take merits as the principle, and learn lessons from demerits. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu, written and presented in a book. We followed respectfully my Majesty ‘s orders, took ''The History of Liao Dynasty'' from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; ''Jin'', nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years; ''Yuan'' recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Majesty to have occasional reviews when he is not dealing with country’s affairs, and to encourage people to observe traditional virtues and advocate the unprecedent huge achievement. We all would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict ''Records of Emperor Shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1985, pp. 15-16. ]--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As described in the above, it not only discussed the historical role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these ancient books and records. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to assist the country to develop culture and education. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Han Dynasty in the central China through translating the history of Liao, Jin, and Yuan Dynasty in order to succeed the thought of translation of administering state affairs and applying theory to practice as the core since the emperor Taizong Huangtaiji, and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to general statistics of The General Catalogue of The Best Edition and the Ancient Books and Records of Taipei's National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Directory of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in the Qing Dynasty, during the period of Tongzhi, there are nine Manchu translated versions of the official published Chinese books by blocking print, they are: The History of Liao Dynasty, The History of Jin Dynasty, The History of Yuan Dynasty, Hongwu Yaoxun, The Romance of Three Kingdoms, Book of Songs, The Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liu Tao and San Lue. Among them, The Romance of Three Kingdoms translated in the seventh year of Tongzhi had both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereinbefore, it not only discussed the historic role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these books. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to develop culture and education and bring social prosperity. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Chinese dynasty in the central plains through translating the histories of ''Liao'', ''Jin'', and ''Yuan''. In this way, the translation idea originated from the dynasty of Huangtaiji that knowledge should benefit national affairs can be succeeded and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to the general statistics of ''The General Catalogue of the Publications and Classics of National Palace Museum'', ''The Catalogue of World’s Manchu Literature'' and ''The Union Catalogue of National Manchu Books and Materials'' and ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty'', during the period of Shunzhi dynasty, there are nine official Manchu translations of Chinese books.They are ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'', ''History of Yuan Dynasty'', ''Hongwuyaoxun'', ''Records of the Three Kingdoms'', ''Classic of Poetry'', ''Record of Loyalty'', ''Classic of Filial Piety''(translated by Ashtan), ''Liutaosanlue''. Among them, ''Records of the Three Kingdoms'' translated in the seventh year of Shunzhi dynasty has both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.(revised by Wei Chuxuan)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:59, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has different publications of translation in different dynasties. In Shunzhi dynasty, the publication is Ashtan's translation. In Kangxi dynasty, the publication is Hesu's translation. In Yongzheng dynasty, the translator is unknown. It is only indicated in the publication that the translation is asked by Yongzheng emperor. Curiously according to relevant literature though Shunzhi emperor believed in Buddhism, there is no translation of Buddhist classics made in his dynasty. And the reason of this remains a mystery.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:12, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has been published and printed three times in the dynasty of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively but with three obvious different versions. During the Shunzhi dynasty was the translation of Ashtan, during the dynasty of Kangxi was of Hesu and during the Yongzheng dynasty was of the unknown writer, only indicating &amp;quot;translating under the order of the emperor Yongzheng&amp;quot;. What made people curious was that although Shizu sincerely believed in Buddhism, talking about Buddhism and Buddhist doctrine, there was no Chinese Confucian classics translated during the Shunzhi Dynasty according to the relevant references. And the reason of this remains unknown.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:14, 29 September 2021 (UTC)(Wei Zhaoyan 魏兆妍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine kinds of Chinese literary books has been translated and published during the year of Shizu, among which Da Hai began translating three kinds of the original system of ''Liu Tao'', ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' and ''Mahayana Sutra'' during the sixth year of Tian Cong. However, Da Hai failed to translate them all successfully due to his early death. Among these three works, especially the translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' has received the most approval of Shizu. Said in ''The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'': With the completed translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'', Shizu would award some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede. [ Ertai and others were ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the nine kinds of Chinese books translated and published during the reign of Shizu emperor , three were first translated by Da Hai in 1632, including &amp;quot;Liu Tao&amp;quot;, “The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Mahayana Sutra”. Yet they failed to be finished due to his early death. Of the three works, the translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; received the most recognition of Shizu emperor. According to &amp;quot;The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;: Given the successful  translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, Shizu emperor awarded some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede, and the amount of awards depended on their position.[ Ertai and others ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Masters to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  what deserves a speacial attention was that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Academcians to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  it is worth paying speacial attention that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:----[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 13:33, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When ''Romance of the Three Kingdoms’’ having been completed，all the ministers in Hanlin Academcian were awarded. The grand secretaries  Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were rewarded color saddle, bridle, one first-class horse and fifty liang of silver respectively. The nine scholars, Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each have one  second-class bareback horse and forty liang of silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the completion of “Records of the Three Kingdoms”, ministers of Hanlin Academy were awarded. Maesters including Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were awarded with colorized saddle, bridle, a first-class horse and fifty Liang of silver respectively. Nine scholars like Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each of them has one  second-class bareback horse and forty liang of silver respectively.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 13:45, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiefs of Hongwen Academy like Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang, But Erkai,teacher like Lv Zonglie, attendant like Zhang Piji, manager of ancient books like Wang Congpang were rewarded forty pounds of silver respectively.Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 pounds of silver. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 pounds of silver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief cadres of Hongwen Academy including Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang,Bu Erkai,Teacher like Lv Zonglie, Attendant like Zhang Piji, Manager of ancient books Wang Congpang were rewarded forty silver pounds respectively. Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 silver pounds. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 silver pounds.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 12:23, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
The officials above give gifts to the Ministry of Rites one by one, being declared the name, and kneeling to be rewarded. [Editor of China's First Historical Archives: Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty, Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p. 80.] Obviously,the two documents mention the same thing, but there are obvious differences in content: first, the number of people who are rewarded is quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these officials on the list will be named in recognition and rewarded on their knees at the Ministry of Rites. [ Edited by the First Historical Archive of China: &amp;quot;Translation and compilation of Manchu archives in the Early Qing Dynasty•Shunzhi Dynasty&amp;quot;, GuangMing Daily Press, 1989, P80]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appartently, the two literatures mentioned above refer to the same thing, but they differ in content: Firstly, the number of rewarded people is different. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials are rewarded according to the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot; while officials who are rewarded according to the &amp;quot;Translation and Compilation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are as many as over 40.  This difference mainly lies in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the &amp;quot;Translation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are obviously more detailed, accurate and credible than those in the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot;.  Thirdly, there are also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:30, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials were rewarded in the The Records of the Qing Dynasty while officials rewarded in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were as many as over 40. This difference mainly lay in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were obviously more detailed, accurate and credible than those in the The Records of the Qing Dynasty. Thirdly, there were also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
For example, Liu Qingtai in Factual Record of Qing Dynasty was written as Qingtai in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, Mar Du was written as Ma Erdu, and Jiang Hede was written as Hurd, etc.&lt;br /&gt;
The translated Chinese books in the certain era of Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety have had their own representatives.  HongWu Baoxun was a symbol of the imperial power politics of Ming Dynasty, which reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor Taizu of Ming Dynasty.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 16:03, 28 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Liu Qingtai” in Factual Record of Qing Dynasty was written as “Qingtai” in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, &amp;quot;Mar Du&amp;quot; was written as &amp;quot;Ma Erdu&amp;quot;, &amp;quot;Jiang Hede&amp;quot; was written as &amp;quot;Hede&amp;quot;, and so on. The translated Chinese books in Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety all were of representative. Hongwu Baoxun was a symbol of imperial power politics in the Ming Dynasty and reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor of the Ming Dynasty.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation written by Chinese writer after the Qing Dynasty was in power. The emperor Shizu attached great importance to this translation. He not only rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed Han officals to write a preface in the name of Shizu, which was issued throughout the country. The emperor Shizu revered the emperor Taizu of Ming Dynasty, especially the regulations and articles he formulated, and believed that there were no virtuous monarchs of all dynasties like Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:17, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation done by Chinese translators since the Qing Dynasty was established. The Emperor Shizu attached great importance to this translation. Not only he rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed the officals of Han Dynasty to write a preface, which was issued throughout the country, in the name of Shizu. The Emperor Shizu praised the emperor Taizu of Ming Dynasty highly, especially the regulations and articles he formulated, and he believed that there were no more virtuous monarchs of all dynasties than Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:21, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to deny national conquest and oppression by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As the important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and advising and military campaigns.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to whitewash national conquests and oppressions by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As an important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and military campaigns.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:01, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written in the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It is a kind of official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:16, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
After the record of Zhong Min was written, the emperor Shizu personally wrote a preface to the record of loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials have devotedly served the emperor family, sacrificing their lives for justice. From what happened, there was no luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Record of Zhong Min was finished, the emperor Shizu personally wrote the Preface to the Record of Loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials and soldiers have devotedly served the loyal family, sacrificing their lives for justice. From what happened to them, there was no luck.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:40, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as time went by, the verdict on Yang Jisheng’s exploits had been reached and he gained considerable fame. When the years have passed, the fame of him spread all around. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers; And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:33, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as time went by, Yang Jisheng’s exploits have been recognized, and he gained considerable fame. The older the years, the more his fame spread. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers. And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 13:09, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Reflecting on predecessors, despite the disloyal, the love to nation was condensed together. I was bombarded with numerous affairs. But  in my spare time, I translated and recorded many books through dictation. When I read books about loyalty, I often analyzed them repeatedly to express my regard. [ Yan Chongnian: Kang Xi Shun Tianfu, Beijing: China Publishing House, 2009, Page 482. ]--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 13:12, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the one hand, the emperor Shizu acclaimed Yang Jisheng as the paragon of loyal minister. On the other hand, he denounced Yan Song as a traitor, and believing（believed--Chen Xiangqiong(talk) )the fact that Yan Song and his son misused their authorities to domineer and disturb the loyal family so that the law and regulations became slacked.（were broken--Chen Xiangqiong(talk)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself. In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization” principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book to encourage officials to tell the truth and put forward reasonable suggestions, which was of great persuasive meaning.In this period, translation of canons from Han dynasty  actually followed the “utilitarianism” principle, which had no difference to those during the reign of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:00, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After reading the Five Classics in palace, the emperor contended that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach.&amp;quot; [Revised by Eertai: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It was clear that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded the translation of The Book of Songs while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and remained steadfast in the belief that that work helped to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;The book can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After having a careful perusal of  the Five Classics in adytum, the emperor proclaimed all ministers that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach for all ages.&amp;quot; [Revised by Eertai et al: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It could be seen that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded to  translate The Book of Songs, while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and believed that reading this work would help us to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;It can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.edit--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 14:12, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only the conscious understanding of Qingshizhu Emperor himself to think about the translation of The Book of Songs from an &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; perspective, but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice,  scholars should aspire to be saints and their reading must focus on classical and historical books.  --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 13:11, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking  about the translation of The Book of Songs from the &amp;quot;Teaching&amp;quot; perspectives is not only the personal understanding of Qingshizhu Emperor himself but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, the scholars should aspire to be saints and focus on classical and historical books.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 15:38, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed.(So they shouldn't be allowed to be published and viewed--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:26, 29 September 2021 (UTC)) Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 13:08, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books.So they shouldn't be allowed to be published and viewed.Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more,there are many sages and wisdom need to be researched.We are afraid that we don't have enough time to do it in details day by day.So why do we waste our time translating those things?[Revised by Eertai ect.,proofread by Li Xun，Zhao De ect.:''Baqitongzhi·chuji'',Changchun:Northeast Normal University Press,1989,p.5339.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advice of Ashitan is very clear from the very begining--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:33, 28 September 2021 (UTC),which points that reading should focus on the Confusion classic and history --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:39, 28 September 2021 (UTC)and abandon those irrelevant books,especially those of dirty words,to get people rid of the obscene thoughts.In order to do this,he advised the emperor be more strict with the Qi people's readings.flag people's learning.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:30, 28 September 2021 (UTC)And he also required his offspring translate books about sages,principles and those can help to govern the society.Besides these books,other books are all forbidden and mustn't be translated.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 11:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’Daxue‘’, ‘’Zhongyong‘’,‘ ‘’ Xiaojing‘’, ‘’Genneral Theory(Tongjian) of Pan's Family ‘’and ‘’Taigong Family Education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 12:51, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These persons are not only experts in translation,but also practicer in cultral contact and communication,which represented the will,which is to cultrally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspectorof the department of rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Man ethnic and the Han ethnic,I secretly came up with an idea about the Man-Han family but with my whole life for the emperor&amp;quot;,made a request that is to widely select Shujishi from newly selected Jinshi and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then teach the bureaucrats from other departments and circuits.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi,Shizong emperor declared an imperial order about examining the selected Shujishi from all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.7-8]&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 02:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These person are not only experts in translation,but also practicers in cultural contact and communication. They represent the will to culturally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspector of the Department of Rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Manchu and the Han ethnic,I think both Manchu and Han should hold the thought to requite favours to the emperor,made a request to widely select Hanlin bachelor from newly selected Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then grant them official positions.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of &lt;br /&gt;
Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi, the emperor declared an imperial order about examining the selected Han bachelor of all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[Idem, p.7-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually decreased. It was abolished around the 20th year of Dao Guang, which not only provided a source of manpower resources  for Manchu translation of Hanshu, but also provided a bridge for communication between Manchu and Han cultures.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the Taizong period, because the Manchus still lived outside the frontier fortress, did not know Chinese characters and did not know about the regime, they ordered Dahai and other people to translate Chinese books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the contents of Chinese books&amp;quot;, and Taizong himself used them as &amp;quot;administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Writed by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] during the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the 《University》《Moderate》and other books, Shizu used them as a tool to advocate etiquette and righteousness education, hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; And &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars was continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually tended to decrease. It was abolished around the second decade of Dao Guang, which not only provided human resources for Manchu translation of the Han books, but also builded the bridge of cultural communication between Manchu and Han.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the the Emperor Taizong period, because the Manchu who still lived outside shanhaiguan pass, did not know Chinese characters and the regime,Taizong ordered Dahai and others to translate the Han books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the Han books&amp;quot;, and Taizong himself also used them as &amp;quot; the administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Written by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] During the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the &amp;quot;University&amp;quot;&amp;quot;Moderate&amp;quot;and other books,Hong Taiji used them as the tool to advocate confucian code of ethics , hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; and &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 02:40, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of Han are conductive to correcting the humanity and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in ''the Book of Songs'', also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;''Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking  'Zhounan' 'Shannan' as example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University''&lt;br /&gt;
&amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials of translation, the organization and management of the translation, or the publishment of the translation.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:16, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of chinese are conductive to correcting the morality and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking 'Zhounan' 'Shannan' as the example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University &amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials,the organization,the management or the publishment of the translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
Even popular literature such as The History of the Three Kingdoms was given serious military and strategic significance when translated into Manchu script. The  purpose of translating Chinese books with Manchu script ,especially Canon ,History,Philosophy and Literature such book is not to show the superiority of the Manchu language system,but to show the confucian classics。Through the translation of Chinese  classics ,study small points ,emphasize the ancient significance and carry out cultural communication.Ye Gaoshu.Cultural Policy in the early Qing Dynasty.Taipei:Rice Village Press,2002,p.91.Through the translation of Chinese classics,Manchu rulers not only understood the Han culture,but also gained important experience of controlling the Han people in the process of contact and learning,so that Manchu regime gradually transformed into central plains regime in nature and realized the unity of regnant orthodoxy and confucian orthodoxy.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:08, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modifying canon, history, philosophy and literature to Confusion classics, history, pre Qin hundred works, religion and classical writings.因为经：经书，是指儒家经典著作；史：史书，即正史；子：先秦百家著作，宗教；集：文集，即诗词汇编。泛指我国古代典籍。Canon, history, philosophy and literature did not express the exact meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)&amp;quot;表章经学，天下从风”The first half of the sentence is not translated accuratelyand the second half of the sentence has not been translated，so I think it should be translated into &amp;quot;Commend Confucian classics and let people all over the world follow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
Conclusion At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the  &lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)from the experience of governing the country.   “here the preposition from should be deleted--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
however, while the rulers were committed to expansion by military force.&lt;br /&gt;
国语骑射：Manchu language, horse-riding and archery--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:49, 3 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
                                                                             --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC) ( here &amp;quot;he&amp;quot; is not consistant with the subjective &amp;quot;the rulers&amp;quot;, so &amp;quot;he&amp;quot; should be changed in to &amp;quot;they&amp;quot; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081478	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of books of Han nationality not only helped the whole country, but also educated his people so that the cultural exchange between Manchu and Han can be opened and deepened. During the three dynasties of the early Qing Dynasty, the scale of books of Han nationality translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture were different, but the principles and standards of translation remained basically unchanged, which focused on cultural education and the system of laws and regulations, condensed the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implemened the Han traditional culture as the major policy of national governance, realized the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of Books of Han not only gave great help to the whole country, but also educated its(the Qing Dynasty) people so that it began and then deepened the cultural exchange between Manchu and Han. During the first three emperors' rulings of the early Qing Dynasty, though the scales of translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture differed from each other, the principles and standards of translation remained basically unchanged, that is to say, it will focus on cultural education and the system of laws and regulations, condense the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implement the Han traditional culture as the major policy of national governance to realize the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:19, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yang Jialuo, ''History of the Jin Dynasty''(1115-1234), Taipei, Dingwen Book Company, 1985, pp.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ming Zhu et al. (compiled under the order of Emperor Kangxi ), ''the Imperial Archives of Emperor Taichu(1559-1626, posthumous titled Gao Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1986, pp.2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The First Historical Archives of China, Translated and Noted by the Institute of History in Chinese Academy of Social Sciences, ''Old Documents of Manchu Script'', Peking, Zhonghua Book Company, 1990, pp.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. E Ertai et al. (compiled under the order of Emperor Yongzheng ), ''the Imperial Archives of Emperor Taizong(1592-1643, posthumous titled Wen Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Proofread by Wang Zhongshan, ''Biographies of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Committee of National History Compilation, ''the Imperial Archives of Joseon Dynasty'', Seoul, Committee of National History Compilation, 1973, pp.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:18, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 页码标记应为p.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 posthumous titled Gao Huang Di应改为posthumously titled Gao Huang Di,页码标记为p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3“老满文”指的是清太祖努尔哈赤时期创制的满文，以文字中没有圈和点为特点。《满文老档》即是用老满文写成的档案汇编 ，所以《满文老档》应为 ''Manchu Archives written in Fore Manwen'',页码标记为p.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 同第二句，posthumous titled Wen Huang Di改为posthumously titled Wen Huang Di, 页码标记为p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 页码标记为p.187.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
6 页码标记为p.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:20, 1 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National History Compilation Committee, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, p.62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Ye Gaoshu,'' Cultural policise in the early Qing Dynasty'', Taipei: Daoxiang press, 2002, p.58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Luo Zhenyu, ''Collections of secretary's memorial to the throne during the reign of Tencong'', Beijing: Renmin University of China Press, 1989, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.2.        &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:23, 28 September 2021 (UTC)Liu wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National Institute of Korean History, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National Institute of Korean History, 1973, p.62.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, pp.24-25,115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, p.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th. Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''General spectrum of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
18th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
14. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Idem, p.82&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
17. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''Genealogy of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
19. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor:  ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1989, p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Editor of China's First Historical Archives: ''Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian made proofreading:  ''Kangxi Shuntian Fuzhi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor: ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company ,1989,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.Kao-Shu Yeh,  ''Cultural policy in the early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. Ortai and some people compiled，Li Wei, Zhao Degui and others proofread: ''Journal of the eight banners •First Episode'', Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, p. 5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. The First Historical Archives of China(ed.). ''A translation of Manchu archives of the Imperial Academy of National History in the Shunzhi Period of the early Qing Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian(proofread). ''The History of Shuntian of Emperor Kangxi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. Kao-Shu Yeh, ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty&amp;quot;, Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,pp.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan”.''Historical Inquiry of the National Taiwan Normal University'',no.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty''. Taipei:Daoxiang Press,2002,p.91.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;''Actual Record of Shih Tsu Fu Lin in Factual Record of Tsing Dynasty''&amp;quot;, Beijing: China publishing house,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,p.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] Ertai et al.(eds.), Li,Xun &amp;amp; Zhao Degui et al.(proofread). &amp;quot;''General History of the Eight Banners''&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.''&amp;quot;, Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Cultural Policies of the Early Tsing Dynasty''&amp;quot;. Taipei: Daoxiang Publishing House,2002,p.91. --Ye Weijie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！” 李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These girls' busy joking with each other and not much cared about Nanny Li as they previously knew Pao'yue was not particular about these, and there's no room left for Nanny Li to discipline them for she's already be dismissed. While Nanny Li kept asking:“ How's Pao-yue's appetite these day? And the time he make rest?” Always with so less careness girls reply. Some complained:“Aye! Such an old nosy lady!” Still Nanny Li asked：“A bowl of cheeze here! Why don't you bring it to me?”Then she directly grabbed some to her mouth. One girl hurriedly said:“Quit it! That's what Pao'yue reserved for Xiren! You take the blame yourself if he gets discontented, don't get us involved.” Angry but ashamed also Nanny Li went, and said:“I don't believe it！I even deserve something more valuable, let alone a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Pao'yue can't be this heartless! Think about it, I myself raised him up this good step by step heart and soul with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he did! And Xi'ren? I taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Nanny Li emptied the whole bowl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These maids knew clearly that Baoyu didn't care the trifles. Furthermore, Mammy Li was already retired and she had no control over them. Therefor she just ignored him in her teasing. Mammy Li always asked:&amp;quot;How many meals did Baoyu eat recently? When did he go to bed?&amp;quot; The maids'answers always were irrelevant. Some of them said:&amp;quot;What a nasty old woman!&amp;quot; While Mammy Li kept asking :&amp;quot;There is some cheese in the bowl. Why don't you give me?&amp;quot; As soon as the voice fell down, she grabbed the cheese and had it.  One maid hurriedly said:“Quit it! That's what Baoyu reserved for Xiren! You take the blame yourself and  don't get us involved.” Angry but ashamed also Mammy Li was, and said:“I don't believe he has such a bad temper！I even deserve something more valuable, not to mention a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Think about it, I raised him up by my breast nursing with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he would! And Xiren? That's me who taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Mammy Li emptied the whole bowl.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:29, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX ... these servant-girls were well aware that Precious Jade was not particular in these respects, and that in the next place Nanny Plum，having pleaded old age, resigned her place and gone home，had nowadays no control over them，so that they simply gave their minds to romping and joking，and paid no heed whatsoever to her. Nanny Plum however still kept on asking about Precious Jade，&amp;quot;How much rice do you now eat at one meal? And at what time do you go to sleep?&amp;quot; to which questions the servant-girls replied quite at random；some of those being there observed: &amp;quot;What a dreadful despicable old thing she is!&amp;quot; - &amp;quot;In this covered bowl,&amp;quot; she continued to inquire, &amp;quot;is cream, and why not give it to me to eat?&amp;quot; and having concluded these words，she took it up there and then began eating it.&amp;quot; Be quick，and leave it alone!&amp;quot; a servant-girl expostulated，&amp;quot;that，she said, was kept in order to be given to Aroma, and on his return，when he again gets into a huff，you，old lady，must，on your own motion，confess to having eaten it，and not involve us in any way as to have to bear his resentment.&amp;quot; Nanny Plum，at these words，felt both angry and ashamed. &amp;quot;I can't believe，&amp;quot; she forthwith remarked，&amp;quot;that he has become so bad at heart！Not to speak of the milk I've had. I have，in fact every right to even something more expensive than this；for is it likely that he holds Aroma dearer than myself？ It can't forsooth be that he doesn't bear in mind how that I've brought him up to be a big man，and how that he has eaten my blood transformed into milk and grown up to this age！and will be because I'm now having a bowl of milk of his be angry on that score！I will，yes，eat it，and we'll see what he'll do！I don't know what you people think of Aroma，but she was a lowbred girl，whom I've with my own hands raised up! And what fine object indeed was she！&amp;quot;As she spoke，she flew into a temper, and taking the cream, she drank the whole of it.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:02, 11 October 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned:“They don’t know how to speak properly, and it’s no wonder you old lady should get angry. Precious Jade still sends you great things, and it’s impossible that he will feel uncomfortable for a thing like this.” “You don’t have to act like a vixen to cajole me!” Nanny Plum said, “You think I’m not aware that you pushed Snow Alizarin away on account of a cup of tea the other day? And if I did make a mistake, I’ll come by and admit it!” Having said this, she went off, pissed off.&lt;br /&gt;
Soon Precious Jade came back and gave orders to go and fetch Aroma. Seeing Sunny Cloud Formation lying perfectly still on bed, Precious Jade asked:“ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Autumn Vein answered,“but Nanny Plum came and muddled her so that she lost, and angry at that she rushed off to sleep,” Precious Jade smiled:“Don’t place yourselves on the same footing as nanny Plum. Leave her alone.”Aroma came as Precious Jade was saying his words. After the mutual salutations, Aroma went on to ask of Precious Jade:“ Where did you have your dinner? And when did you come back?” and to present likewise on behalf of her mother and sisters her salutations to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and washed off her make up. When Precious Jade bade them fetch the cream, the servant-girls answered:“ Nanny Plum has eaten it.” And as Precious Jade was on the point of making some remarks Aroma hastened to interfere, laughing:“ Is it really this that you have kept for me? Many thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. I was so upset that it was only after I had thrown it all up that I feel right. So it's fine that she has had it. If it had been kept there, it would have been wasted all for no use. What I want are dry chestnuts, and if you can clean a few for me, I'll go and lay the bed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:58, 29 September 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned, “They don’t know how to talk properly, and no wonder you, old lady, get angry. Precious Jade still sends you great things, and it’s no need to be unpleased with it.” “You don’t have to cheat me!” Nanny Plum said, “You think I’m not aware that you sent Snow Alizarin away just on account of a cup of tea the other day? I will get it when it is prepared well tomorrow!” Having said this, she went off with sulks. Soon Precious Jade came back and asked someone to pick up Aroma. Seeing Sunny Cloud Formation lying still on bed, Precious Jade asked, “ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Autumn Vein answered,“but Nanny Plum came and muddled her, so she lost the game and rushed off to sleep for the anger.” Precious Jade smiled, “Don’t take it serious and just leave her alone.”Aroma came as Precious Jade was saying his words. After the mutual salutations, Aroma went on to ask Precious Jade about the place for dinner and the time he would come back, then greet everyone on behalf of her mother and sisters. In a short while, she changed her costume and washed off her make-up. When Precious Jade asked one to fetch the cream, the servant-girls answered,“ Nanny Plum has taken it.” As Precious Jade was on the point of saying something, Aroma laughing, “ Is it this that you have kept for me? Thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. It was better that she did so, for at least it is not wasted before getting bad. I just want some drying chestnuts. Could you please peel them while I will make the beds.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it and throw the curds away, taking some chestnuts and then peeling them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “Who is the the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know it is because they could not wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons doesn't deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our home.” Aroma sneered, “I am just a slave. So all of my families are slaves and we should pick up the best girls to be slaves in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the slave but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they should be in such circumstance where the persons like me live.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it, threw the curds away, took some chestnuts and then peeled them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “What’s the relationship between you and the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know what you are thinking. You must think they don’t deserve to wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons don’t deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our house.” Aroma sneered, “I live as a maid. So all of my families should be the same as me? And we should pick up the best girls to be maids in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the maid but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I think I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they are born to be in such circumstance where the persons like me live. ”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”&lt;br /&gt;
宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了局呢？”宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。” 宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Although she has few achievements, she is pampered and the apple of my uncle’s, aunt’s eyes. She is now 17. Since all kinds of dowries had been prepared, she could get married next year. ” Hearing “get married”,  Precious Jade Merchant signed spontaneously. He was still ill at ease and then heard Aroma said, “I have rarely met with my sisters in the past few years. Now I’m going back, however, they came.” Precious Jade Merchant thought that there’s more to it than what is said. He was amazed, threw chestnuts at once and asked, “what’s wrong? You are going back now?” Aroma said, “I heard my mother and brother talking about it today. They want me to remain patient for another year and they will come here to redeem me next year. ” Precious Jade heard it, felt anxious and asked, “Why they want to redeem you?” Aroma said, “What you said is pretty strange. I’m not a daughter of maids here. My family is elsewhere, and I’m the only one here. How can it be like this?” Precious Jade said, “I’m afraid I can’t let you go.” Aroma said, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: palace maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a person for a long time in the imperial palace, let alone in your house.” Precious Jade thought about it for a while and thought it made sense. Then he said, “What if my grandmothers doesn’t let you go?”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Though not born as good, she is also spoilt and pampered, being the apple of my aunt and uncles’ eyes. She is now 17 and dowries of all sorts have been prepared for her marriage next year.” At the hearing of the word “marriage”, Precious Jade Merchant gave a sigh. As he was feeling ill at ease, Aroma sighed and continued, “I rarely met my sisters in the past few years. While I’m going back home, they are all about to leave.” Precious Jade Merchant felt surprised at what she said. He threw away chestnuts at once and asked, “why, you are going back home?” Aroma answered, ““I heard my mother and my brother talking today. They told me to stay here for another year and they will come here to ransom me next year.” Hearing that, Precious Jade got more anxious and asked, “Why do they want to ransom you?” Aroma replied, “what a strange question! I’m no daughter of maids here. My family lives elsewhere and I’m all alone here. How can we be together?” Precious Jade sighed, “If I won’t let you go, I suppose it’s difficult.” Aroma answered, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a servant for a long time in the imperial palace, let alone in your house.”Precious Jade thought for a while and considered it reasonable. Then he said, “What if my grandmothers won’t  let you go?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 09:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”&lt;br /&gt;
袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I am a most ordinary person. A whole lot people are better than me. Bought in by Grandma Merchant since I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these several years I have been serving you. Now my family are about to pay the ransom. When I ask for a leave, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have served you well. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good servants who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became all the more anxious because she had a reason to leave and no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I wish Grandma Merchant to talk to your mother and give her a lot more money so that she has no reason to come and take you home. Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask for my leaving, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my mother. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 16:09, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I can't be more ordinary, and too many maids out there are better than me. Bought in by Grandma Merchant when I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these years I have been serving you. Now my families are about to pay the ransom. When I ask for leaving, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have taken good care of you. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good maids who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became more anxious because she had every reason to leave but no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I may beg Grandma to talk to your mother and give her extra money so that she has no reason to come and take you home.” Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my family. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought to himself, “Who knows how heartless you are.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother wanted to redeem her back.  “I won’t go back until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have recollected yourselves and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t ever think about it! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for her to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out death indenture. In fact, it was not impossible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:03, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “Yes, I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought, “Who knows how heartless she is.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother want to redeem her back.  “I won’t return home until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have reorganized the family and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t think about it anymore! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for Aroma to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out lifetime indenture. In fact, it was possible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。&lt;br /&gt;
次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very good to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served the old or the young received more respect than the others, even more than the girls who lived in poor families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to redeem her. Later the sudden arrival of Precious Jade and his meeting with Aroma still further reassured them and put down their stone in heart. The unexpected situation dispelled their other thoughts. When Precious Jade Merchant was young, Aroma found that he was different from ordinary children and that he was naughtier and had some foibles which can’t be told to others. Recently, because Grandma Merchant spoiled Precious Jade too much, his parents couldn’t discipline him too. He was therefore more indulgent and willful, and hated doing the right thing. Whenever others persuaded him, he was stubborn. Today it happened to talk about redemption, so Aroma deliberately lied to Precious Jade to test his attitude and to restrain his anger, and then made the rules. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew the truth, therefore she couldn’t help feeling some guilt, and her anger also subsided. Aroma hadn’t wanted to eat the chestnuts, but was just afraid of the problems that would result from the milk, just like Snow Alizarin’s tea. For this reason, she tricked Precious Jade into not mentioning milk by pretending she wanted to eat chestnuts.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 04:50, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very nice to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served as maids of the family members, old or young, were generally treated more kindly than the servants in other position, and were even better off than daughters of ordinary families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to buy her freedom. Then the sudden arrival of Precious Jade and the acquaintance between Aroma and her master showed the true situation of Aroma, which made them reassure. The unexpected situation dispelled their other thoughts. These years had shown Aroma that Baoyu with some indescribably odd habits, was no ordinary youth and was more willful than others. Recently, Precious Jade was so indulged by his grandma that his parents couldn’t discipline him strictly. Therefore, he became more indulgent, headstrong and impatient at conventions. Whenever she wanted to exhort him to clean up his act, she was convinced he would not listen to her. Luckily, using the incident as a convenient excuse, Aroma enabled to sound him out, pacify his mood, and give him a good lecture. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew his sadness about her departure, so she didn’t have the heart  to give a lecture  to him. As for chestnuts, Aroma hadn’t wanted to eat but she had pretended to be eager for them, for fear that the junket would creat a disturbance, just like Snow Alizarin’s tea. She made Precious Jade forget the junket by pretending to hanker after chestnuts.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:53, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”&lt;br /&gt;
袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Precious Jade gently. She found his face is tear-strained .“Why you so sad about that?”she cajoled. “If you really want me to remind here, I won’t leave of course.” Reading between the lines, Precious Jade quickly replied , “Just tell me what I can do to keep you. I don't know how to persuade you.” She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I’ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.”Precious Jade merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, dear sister, my nice sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to watch over me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you please as well.”--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 04:48, 29 September 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why are you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what else I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, good  sister, my dear sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to take care of me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you want as well.”--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
Aroma covered his mouth in a hurry and said:&amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you said these even harder.&amp;quot; Precious Jade Merchant quickly said:&amp;quot;I will not say these again.&amp;quot;&amp;quot;This is the first thing you need to change.&amp;quot;Aroma replied.Precious Jade Merchant said:&amp;quot;OK,if I say it again,you can twist my mouth.Anything else?＂&lt;br /&gt;
Aroma said:” The second thing, whether you like studying or not, except for nonsense you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk. Milord will say to himself:“Everyone in my family have studied from generation to generation except you. And I can’t imagine that not only do you hate reading(already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere----if someone are motivated and love reading, you will call him ‘greedy man’; or you will say every book is fabricated but ‘li Ji’Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass?” “I will never be like that before. When I was a kid, I didn’t understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else?” Precious Jade Merchant said with a smile.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:49, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said: &amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you're exaggerating these.&amp;quot;Baoyu quickly said: &amp;quot;I will not say these again. &amp;quot; &amp;quot;This is the first thing you need to change. &amp;quot;Xiren replied.Baoyu said: &amp;quot;OK, if I say it again,you can twist my mouth. Anything else? &amp;quot;Xiren said: &amp;quot;The second thing, whether you like studying or not, you can't just talk nonsense, you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk with others. Milord will say to himself: &amp;quot;Everyone in my family have studied from generation to generation except you .And I can't imagine that not only do you hate reading (already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere casually----if someone are motivated and love reading, you will call him 'greedy man'; you also said there were no other books in the world except 'li Ji', that all other books were made up groundlessly by predecessors. Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass? &amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I will never be like that before. When I was a kid,  I didn't understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else? &amp;quot;BaoYu said with a smile.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:19, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”&lt;br /&gt;
袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。&lt;br /&gt;
Aroma said :Stop denigrating monks and dhamma.There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder,no more touching lipstick on other people's lips secretly ,and give up the habit of applying makeup. Precious Jade Merchant said :i will change it all .And anything else ? Aroma said : Nothing,you must be careful of everything and stop being capricious. If you change them all, I won't leave even if you lift me in a  huge Jiao. Precious Jade Merchant laughed and said : If you stay here long enough, you'll be able to ride in a big Jiao. Aroma sneered and said :I don't desire it, and even if I were lucky enough to ride in the big Jiao, it would be against the rules and boring.&lt;br /&gt;
While the two were talking, Autumn Vein came in and said : It's early in the morning and it's time to go to bed. Grandma Merchant sent her maid to ask after you, and I said you were asleep. Precious Jade Merchant took a watch and checked the time, and it was already midnight, he cleaned up again and then undressed and went to bed and stopped talking.&lt;br /&gt;
When Aroma got up early the next morning, she felt heavy and dizzy,and she felt her body was burning. At first she managed to stand up, then she couldn't hold on and felt sleepy, and finally she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Stop denigrating monks and dhamma. There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder, no more eating lipstick on other people’s lips secretly, and give up the habit of applying makeup.” Precious Jade Merchant said, “I I will rectify all these addictions. And anything else ? ” Aroma said: “No, however, you must be careful of everything and stop being capricious. If you were a kind man, I won’t leave even if you had an eight-man palanquin. Precious Jade Merchant laughed and said: “If you stay here long enough, you’ll be able to in an eight-person palanquin. Aroma sneered and said: “I don’t desire it, and even if I were lucky enough to be in the palanquin, it would be against the rules. That’s boring.” While the two were talking, Autumn Vein came in and said, “It's almost dawn and it’s time to go to bed. Grandma Merchant sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.” Precious Jade Merchant asked his servant to bring the watch and checked the time, and it was already midnight. He cleaned up again, undressed and went to bed promptly. When Aroma got up the next morning, she felt heavy and dizzy with a body burning. At first, she was able to stand up, but couldn’t hold on after a short while, and felt extremely sleepy. Thus, she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:59, 29 September 2021 (UTC)彭瑞雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
After hastily greeting Granny Merchant, Precious Jade Merchant invited a doctor to see Aroma at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills, the illness will slowly fade away.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to cook it. As soon as Aroma finished the soup, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Precious Jade Merchant went alone to Mascara Jade Forest’s room to visit her. At that time, she was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Precious Jade Merchant gently lifted the curtain and entered the room, only to see her sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” He tried to wake Mascara Jade Forest up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Precious Jade Merchant, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” he answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very ill. I will relieve your boredom so that the sleepiness is dispelled, and you will be refreshed.” Mascara Jade Forest just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Precious Jade Merchant nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hastily greeting Grandma Merchant, Precious Jade invited a doctor to see Aroma at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills and she will be recovered.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to decoct it. As soon as Aroma finished the medicine, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Precious Jade went alone to Mascara Jade's room to visit her. At that time, Mascara Jade was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Precious Jade gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Precious Jade tried to wake Mascara Jade up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Precious Jade , she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Precious Jade answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very sick. I will relieve your boredom so that the sleepiness will be dispelled, and you will be refreshed.” Mascara Jade just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Precious Jade nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”--Yang Kun(talk) 21;22, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”&lt;br /&gt;
宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to sit here, sit honestly there and let's talk.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I want to lie down here,too.&amp;quot; &amp;quot;You can do it!&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's be on the same pillow.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Bullshit! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Precious Jade, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Mascara Jade looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Precious Jade's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Precious Jade turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--Yang Kun (talk) 23:50, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to stay here, sit there quietly and let's  have a talk.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I want to lie down, too.&amp;quot; &amp;quot;Do as you like&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's share the pillow.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don’t talk rot! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; Precious Jade went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Precious Jade, got up and fetched another one. After that, the two lay down face-to-face. As soon as Mascara Jade looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Precious Jade’s left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Precious Jade turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 05:12, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。&lt;br /&gt;
宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade wiped his cheek with her handkerchief. Smacking her mouth, she said:“ You did it again. You always make excuses to do the trifles. You’re lucky that my uncle doesn’t know. But if other people saw it, they would take it as an anecdote, an opportunity to play up to my uncle. As soon as my uncle hears about it, there will be no peace in the house.”&lt;br /&gt;
The words went in one his ear and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Mascara Jade’s sleeve, which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Precious Jade grabbed Mascara Jade’s sleeve to see what it was. Mascara Jade laughed and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it came out of the closet.” Precious Jade shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Mascara Jade sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:04, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu wiped his mouth with her mocket,she pouted and said:“You did it again, but you also make trouble to us. Although uncle couldn't see it, other people could and would take it as a anecdote. Mabye he heard of it beacause of someone's flattery, there won't be quiet.”&lt;br /&gt;
The words went in one of his ears and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Daiyu’s sleeve,which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Baoyu grabbed Daiyu’s sleeve to see what stuff hide im. Daiyu smiled and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it's fumigated by the fragrance of the closet.” Baoyu shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Daiyu sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:13, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know how to constrain, from now on, i won't forgive you anymore if you won't change.&amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I can't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:54, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know what happened if I'm not serious. I won't let you off from this day forward. &amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I don't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:56, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”&lt;br /&gt;
宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant chattered by fits and starts, Mascara Jade Forest kept silent. Precious Jade Merchant asked, “How old were you when you went to the captical? What did you see along the road? Are there any historical sites in Yangzhou? How about the folk customs?” She didn’t answer. Precious Jade Merchant was worried she will get ill for sleeping too long , and coaxed her, “ Ah! There is an important event in yamen of Yangzhou, you know that? ” Mascara Jade Forest saw what he said with a stern look,so she aslo took it seriously. Then she asked, “What envent? ” Upon seeing this, Precious Jade Merchant concealed a smile and kept cooking up, “in Yangzhou there is a mountain called Daishan and a forest cave upon there. ” Mascara Jade Forest smiled, “It is nonsense, I have not heard of it at all. ”Precious Jade Merchant replied, “There are so many landscapes in the world, how do you know all of them? Keeping your comments until i finish my words. ” She said, “Say it. ” Precious Jade Merchant talked recklessly again, “There used to be a bunch of ratspirits in the forest cave. On the seventh day of the twelfth lunar month, the elder ratspirit held a meeting. On the meeting, he said, ‘Tomorrow is the eighth day of the twelfth lunar month. People will all make laba rice porridge. Now that we are short of grain in the cave, we must seize the chance to rob some. ’ Cosequently he threw a command arrow and sent an able young ratspirit to inquire. Young ratspirit returned and reported, ‘I have made inquiries everywhere. The temple at the mountain foot stores most fruits and rice. ’ The old ratspirit asked, ‘ How many kinds of grain? How many kinds of tribute? ’ The young ratspirit said, ‘There's a whole warehouse of rice and bean. There are only five kinds of cereal: one is red dates, two is chestnuts, three is peanuts, four is water chestnut, five is taro. ’--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 01:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese names can be translated directly in pinyin.(宝玉—Baoyu；黛玉—Daiyu);Bao Yu was talking nonsense, but Dai Yu always ignored it. She asked him how old he was when he went to Beijing, what sights he saw on the way, what are the monuments in Yangzhou, and what are the customs and folklore. Daiyu did not answer. She was afraid that he would fall asleep and get sick, so she coaxed him, &amp;quot;Oh! There is a big story in your Yangzhou government office, do you know it?&amp;quot; The first time I saw him, I thought he was telling the truth, so I asked, &amp;quot;What is it?&amp;quot; When Baoyu saw the question, he stifled a laugh and said smoothly, &amp;quot;There is a Dai Mountain in Yangzhou and there is a Lin Zi Cave on the mountain.&amp;quot; Daiyu laughed and said, &amp;quot;That's a lie, I haven't heard of this mountain since.&amp;quot; The world is full of mountains and rivers, where do you know them all? When I've finished, you can criticise again.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;You say it.&amp;quot; Bao Yu said, &amp;quot;There was a group of rat spirits in the forest cave. That year, on the seventh day of the lunar month, the old rats rose to their seats and said: 'Tomorrow is the eighth day of the lunar month, and everyone in the world is making lunar porridge. Now we are short of fruits in the cave, so we must take advantage of this to rob some of them.' He drew an arrow and sent a competent little rat to inquire. The little rat reported, 'I have asked everywhere, but the temple at the bottom of the hill has the most fruit and rice.' The old rat then asked, 'How many kinds of rice are there? How many kinds of fruit are there?' The little rat said, 'Rice and beans are in the warehouse. But there are only five kinds of fruits: first, red dates, second, chestnuts, third, groundnuts, fourth, lozenges, and fifth, taro.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he drew /pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse drew this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless power, skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;(In Chinese pronounciation of the word &amp;quot;taro&amp;quot; is as the same as the word &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 14:28, 28 September 2021 (UTC)Sept. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse pulled this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless supernatural power, skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:00, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。” 一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest listened, turned over and got up, she laughed at Precious Jade and said: “ Why you love to gossip so much? I knew that you were making fun of me.” She said and tweaked his ear. Precious Jade hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Mascara Jade Forest smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Precious hairpin came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Mascara Jade Forest offered her seat to Precious hairpin , and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Precious hairpin added with a smile: “ Oh! It is brother Precious Jade, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Mascara Jade Forest listened to her, laughing: “ God! You exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Precious Jade‘s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu heard, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I know that you are making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You are exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter. --[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiyan Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his noble relatives enjoyed the feast, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to the noble princess and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin's use of the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; is a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since &amp;quot;Hua&amp;quot; is also the surname of Assailant, &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; means that Hua Assailant understands people's feelings. “Jade is fragrant” - “Jade” refers to Lin Daiyu. The name of the poem is &amp;quot;Jade&amp;quot;. The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, and the hand has moved close to the green tower.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from five dynasties and ten years ·Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiye Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his  relatives enjoyed the beautiful scenery, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to Yang Guifei（his wife）and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin used  the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; as a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since “Hua” is also the surname of Aroma, “Hua Jie Yu” means that “Aroma Hua” understands people's feelings. “Yu Sheng Xiang” - “Yu”(Jade) refers to Mascara Jade Forest. “Sheng Xiang”- exude fragrance. Or it could be called ''Huo Se Sheng Xiang''.The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, when got it in hand has moved close to the brothel.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Mascara Jade Forest.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is also black, so the dice is  called again ''Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on the novel ''Sheng Xian Ji'' yiyang repertoire. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last two countries  peace story.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 15:47, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is coated into black, so the dice is also called 'Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on yiyang repertoire of the novel ''Sheng Xian Ji''. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last make peace between the two countries.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。&lt;br /&gt;
Sweet jade -- classic tang · Wen Tingjun late homing song : &amp;quot;Bent dike weak willow distant look, bird fan reunion mask sweet jade.&amp;quot; Originally used as a metaphor for beauty to send out fragrance and white jade skin. Here, the &amp;quot;jade&amp;quot; of jade and the &amp;quot;jade&amp;quot; of Lin Daiyu are combined as a whole to compare the beauty Lin Daiyu.  &lt;br /&gt;
Monkey King Makes Havoc in Heaven-- a play in Both Beijing and local operas, based on the novel 'Journey to the West.' It tells the story of Sun Wukong who caused havoc in heaven before he followed Tang Priest. &lt;br /&gt;
Jiang Taigong beheaded a General and canonized a God. This play is used in Both Beijing Opera and local opera, and is based on the novel Creation of the Gods(Fengshen Yanyi). Write the story of Jiang Taigong, who helped Zhou destroy the Shang dynasty and then beheaded the generals and sealed the gods. The author explains: the above four plays are farce, alluding to the vulgar children of the Ningguo mansion.&lt;br /&gt;
献酬（Make toasts）─ can also be said  献醻. Refers to the banquet guests toasting each other. The Book of  Songs· xiaoya ·chuets : &amp;quot;The host and the guest toast each other, the etiquette completely conforms to the law, then a word and a smile are appropriate natural.&amp;quot; Zheng Xuanjian: &amp;quot;First, the host toasts to the guests. After the guests drink the wine revered by the host, the host drinks it, which is called making toasts .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Order -- that is, order to drink. It's a fun game at a banquet. Its method is: by a person as an officer, according to certain rules of the order, the violation or according to the order of the drinker to drink.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Here is the &amp;quot;jade&amp;quot; of Jade and Lin Daiyu &amp;quot;jade&amp;quot; into one--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。&lt;br /&gt;
Offspring - The offspring of a servant in his master's house.The Qing Dynasty stipulated that the children of domestic slaves must be slaves,from generation to generation so.Qing · Zhaoyi “Gai Yu Cong Kao·The offspring of a servant in his master's house”：“A son born to a slave in his master's house is called a son of the family. according to the story in the Pearl forest of Fayuan that there was a snake in yongling, the commander ordered the family to give birth to maidservants and guilty family female sacrifice, the name of ‘Jia Sheng’ can be seen here.”(according to: the Pearl forest of Fayuan was written for Tang· Shi Daoshi.) Also in The Book of Han · Biography of Chen Sheng, “The Qin Dynasty sent Zhang Han to pardon those who had served in mount Lishan for crimes and the sons born to house slaves”Tang · Yan Shigu notes: “Slaves give birth to children, and is also slaves”.“family born slave” is “family born child”. It can be known that “family born son” or “family born slave” had been known at least in the Tang Dynasty.Dead deed of sale refers to the deed of sale in which both parties agree that they cannot redeem themselves and must be slaves for life. Sell down:  “sell it” and “sell it to death”.The meaning of not changing or repentance.“LU DU”-Lu：official status, enjoy the salary. Du：moth. “Ludu” or  “Guodu” from “Zuo Zhuan · Xianggong 22 years”: “do not make, but proud to make people the worm of the nation.It means that if you are in a high position without the ability to govern a country, you are the moth of the country. “Ludu” and “Guodu” basically the same meaning, also refers to a high position, enjoy the state salary and do not work officials.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 01:29, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
First:The common term for a son born to a slave in his master’s house is a family son.&lt;br /&gt;
Second:It means that if you are in a high position without the ability to govern a country,you are the moth of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:55, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Mingmingde-The first Ming is a verb which means obviousness, clearness or carrying forward and the word  Mingde means virtue,supreme virtue,perfect morality.TheBook of  Rites·Great learningsaid that The way of a university lies in being clear and virtuous,being close to the people and being perfect.It means to promote perfect morality.Jiabaoyu only affirmed The Four Books including Great learning.(Analects,Great Learning,The Doctrine of the Mean,Mencius) are the proper scriptures and the other books are not acceptable.&lt;br /&gt;
 Devil star—Cao Xueqin's original as heaven devil star apparently borrowed Buddhism and Taoism’s doctrine of heaven devil.Buddhists say that demons are the sixth god of desire.For example,volume 9 of the Surangama Sutra says, Either you cast shadows or you recover demons from heaven.And Buddhist parables said Evil sees the outside world,the sky is full of demons,and evil knowledge.But as you speak,you will be free from your desires.Taoism says that demons of heaven are demons in the sky.Such as Cloud gupta seven signs volume 4 said there is no sign,then the devil harm people.The devil star here is the meaning of enemy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Porridge-Originated from what Buddhism calls &amp;quot;Buddha Bathing Day&amp;quot;. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth day of the fourth month of the lunar calendar. Therefore, since the Han Dynasty, every Buddhist temple has held commemorative activities on this day. , &amp;quot;Buddhist Bathing Festival&amp;quot; or &amp;quot;Buddha Day&amp;quot;. &amp;quot;The Book of the Later Han Dynasty·Tao Qian Biography&amp;quot; said:&amp;quot; Every time Buddha baths, to provid alms and rice to the road.&amp;quot;In the Southern Dynasties Liang Zongmo's &amp;quot;Jingchu Sui Shi Ji&amp;quot; said: &amp;quot;April 8th, all monasteries Set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together. According to &amp;quot;The Biography of the Eminent Monk&amp;quot;: ‘On April 8th, to bathe the Buddha, use Duliang incense as blue water, tulip as red water, Qiulong incense as white water, aconite incense as yellow water, benzoin as black water, to infuse the top of the Buddha. ’&amp;quot;In the Song Dynasty, the day of Sakyamuni’s Buddhahood, the eighth day of the twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; Every time this day, all the temples held commemorative activities, not only followed the alms, bathing Buddha and other items, but also added laba porridge, known as &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; &amp;quot;On the eighth day of the lunar New Year, three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called &amp;quot;laba porridge&amp;quot;. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients. &amp;quot;Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba congee - Originated from a festival which calls “Buddha Bathing Day” in Buddhism. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth of forth lunar month. Therefore, on this day, every Buddhist temple will hold activities since Han Dynasty. People will practice alms all over the place, and wash Buddha statues with water full of spices, which is called “Buddha Bathing Day”, “Buddha Bathing Festival” or “Buddha Buddhism Day”. “Book of Later Han Dynasty · Tao Qian Biography” said: “Every time Buddha baths, there are more drinking and rice to the homeless people. And Liang Zongmo, the author of “Jingchu Sui Shi Ji”, said: “April 8th, all monasteries set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together.”&lt;br /&gt;
According to “The Biography of the Eminent Monk”: “On April 8th, people use Duliang incense as blue water, Yujin incense as red water, Qiulong incense as white water, Fuzi incense as yellow water, and Anxi incense as black water, to infuse the top of the Buddha”. In Song Dynasty, the day when Sakyamuni became a Buddha, the eighth of twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; On that day, all Buddhist temples held the activities which called “Buddha Bathing Activities”, not only followed the traditional items, but also added Laba congee. The folks also follow the example and eat Laba congee. We can see these things from “DongJingMengHualu·Volume Ten·December”, a book written by Meng in Song Dynasty: three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called ‘Laba congee’. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients.” Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:55, 11 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134283</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134283"/>
		<updated>2021-12-25T13:50:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134280</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134280"/>
		<updated>2021-12-25T13:38:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134273</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134273"/>
		<updated>2021-12-25T12:37:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presious Jade said:&amp;quot;Dear mother, I would rather stay on the bed outside the partition door rather than at grandma's to bother her.&amp;quot; The Lady Dowager said thoughtfully:&amp;quot;That's OK.&amp;quot;--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 09:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:11, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: a Chiniese idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of Tanchun'image. Cuted shoulders: commonly known as sloping shoulders--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 07:00, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Yingda said: &amp;quot;Ji, which refers to the slighest thing, meaning that should be aware of the very small things.&amp;quot; It means that despite the arduous government affairs, no small things can be ignored. Also known as &amp;quot;Wan Ji&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:24, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）: &amp;quot;The Ministers of State and the Prime Ministers were Qin officials, with golden seals and purple ribbons, and they were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; Here is the description of the emperor's busy schedule of affairs.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen: short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, is the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat facing the South in the imperial court. Han：the original meaning was feather, because in ancient times, feather was used as a pen，which extended the meaning to ink（written words）.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 08:45, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. After Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively by the emperors and empresses.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:02, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao refers to the emperors' seals in the article. In ancient time, emperors and dukes all had their seals made of Gui and Bi(precious jade),from which it derived the name &amp;quot;Bao&amp;quot;. Since Tang Dynasty, &amp;quot;Bao&amp;quot; was used exclusively to describe the seals of the emperors and empresses.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:32, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a sign of soldiers. Later, it was popularized to ordinary men. Common people tied their hair with cloth towels, and the rich tied their hair with gold hoops, which was also used as headwear. ​&lt;br /&gt;
Arrow Sleeves - also known as &amp;quot;Arrow Suit&amp;quot;.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:13, 24 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134211</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134211"/>
		<updated>2021-12-22T12:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it carefully in case your mother knows that.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134208</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134208"/>
		<updated>2021-12-22T12:26:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it carefully in case your mother knows that.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xijiang Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=133020</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=133020"/>
		<updated>2021-12-14T12:14:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
如今，电影在互联网上越来越受欢迎。比起传统的配音翻译，字幕翻译更受青睐，电影对字幕翻译的需求巨大。本文以电影霸王别姬为例，分析翻译文化负载词时所用的翻译策略和翻译方法。结论如下：就译者而言，翻译者需精通中文和英文两种语言；就翻译策略而言，归化与异化两者对立且相互统一，没有绝对的归化、异化之说；就翻译方法而言，在翻译文化负载词时，贾佩琳主要采用了意译、直译、具体化、一般化、省略等翻译方法，成功地保留和传达了北京方言和京剧的国粹部分。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
字幕翻译；霸王别姬；异化；归化&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.（Liao, 2000: 231）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kaijuan张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢庆琳 Xie Qinglin, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宫博雅 Gong Boya, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 Cheng Yang 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
程杨 Cheng Yang, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020:63-64). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018:148-149). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009:12-16). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016:121-122). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021:1698-1700). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013:15). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory——Taking the Translation of Nigel Wiseman and the Translation of Luo Xiwen as Examples.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
this subtitle is repeated I think, you can delete this one. And delete this my sentence as well.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, &amp;quot;five-thousand-year-long history&amp;quot; is a little Chinglish, maybe &amp;quot;five-thousand-year history&amp;quot; is better.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:58, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_12&amp;diff=131807</id>
		<title>Cult Load Words EN 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_12&amp;diff=131807"/>
		<updated>2021-12-13T12:12:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是指具有独特文化内涵的词语，是促进文化交流的强有力工具。由于东西方文化背景的巨大差异，文化负载词的翻译是一项艰巨的任务。因此，本文以方华文散文《春节》中的中国文化负载词的英译为研究对象，介绍了许多词汇关于中国习俗活动里蕴含的中国文化负载词。根据奈达的文化分类，本文将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文以韦努蒂提出的归化和异化翻译策略为基础，分析方华文的散文《春节》中文化负载词的翻译策略，总结出基于归化和异化策略的文化负载词翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词《春节》 归化与异化翻译策略 方华文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene(1993). ''Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shulttleworth, Cowie(1997). ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L(1995).''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Huawen 方华文(2014). 中外散文诗歌佳作选译与鉴赏 ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. 合肥：安徽科学技术出版社 Hefei: Anhui Science &amp;amp; Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 中国译学大辞典''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu 余秋雨(2012). 何谓文化''What is Culture'' [M]. 武汉：长江文艺出版社 Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131788</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131788"/>
		<updated>2021-12-13T12:03:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 关键字 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
如今，电影在互联网上越来越受欢迎。比起传统的配音翻译，字幕翻译更受青睐，电影对字幕翻译的需求巨大。本文以电影霸王别姬为例，分析翻译文化负载词时所用的翻译策略和翻译方法。结论如下：就译者而言，翻译者需精通中文和英文两种语言；就翻译策略而言，归化与异化两者对立且相互统一，没有绝对的归化、异化之说；就翻译方法而言，在翻译文化负载词时，贾佩琳主要采用了意译、直译、具体化、一般化、省略等翻译方法，成功地保留和传达了北京方言和京剧的国粹部分。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
字幕翻译；霸王别姬；异化；归化&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.（Liao, 2000: 231）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kaijuan张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢庆琳 Xie Qinglin, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, ''Lao Can You Ji'' is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, ''Lao Can You Ji'' enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of ''Lao Can You Ji'', and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (Liu Mingdong,2003:30), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (Anderson, 1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (Yule, 2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (Chen and Liu, 2011: 28-31). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,2014: 410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida, 2014: 403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 2004:127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 2004: 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 1980: 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott, 2001: 2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to the schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experiences with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the goodwill of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future, if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to be involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in the mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture to culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” is comprehensible to target readers. However, “打千” is different from “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, on the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people. (Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F. C. (1932). ''Remembering: A study in experimental and social psychology''[M]. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (2001). ''Language, culture and translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, H(2014).''“Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication.''[J] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. (1980). ''Schemata: The building blocks of cognition.'' New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, H.(2005). ''The Travels of Lao Ts’an'' [M]. Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M.陈喜贝, 刘明东(2013). 文化图式理论研究综述[J] A Review of Cultural Schema Theory Research. 湘潭大学学报 Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E 刘鹗 (2005). 老残游记  ''The Travels of Lao Can'' [M].  南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong 刘明东 (2003). The translatability of Cultura Schemas and Means [J] 文化图式的可译性及其实现手段. Chinese Translators Journal 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping 刘明东, 刘宽平 (2004). On Schema Culture [J] 图式文化漫谈. Foreign Language Teaching 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是指具有独特文化内涵的词语，是促进文化交流的强有力工具。由于东西方文化背景的巨大差异，文化负载词的翻译是一项艰巨的任务。因此，本文以方华文散文《春节》中的中国文化负载词的英译为研究对象，介绍了许多词汇关于中国习俗活动里蕴含的中国文化负载词。根据奈达的文化分类，本文将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文以韦努蒂提出的归化和异化翻译策略为基础，分析方华文的散文《春节》中文化负载词的翻译策略，总结出基于归化和异化策略的文化负载词翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词《春节》 归化与异化翻译策略 方华文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene(1993). ''Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shulttleworth, Cowie(1997). ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L(1995).''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Huawen 方华文(2014). 中外散文诗歌佳作选译与鉴赏 ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. 合肥：安徽科学技术出版社 Hefei: Anhui Science &amp;amp; Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 中国译学大辞典''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu 余秋雨(2012). 何谓文化''What is Culture'' [M]. 武汉：长江文艺出版社 Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
this subtitle is repeated I think, you can delete this one. And delete this my sentence as well.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, &amp;quot;five-thousand-year-long history&amp;quot; is a little Chinglish, maybe &amp;quot;five-thousand-year history&amp;quot; is better.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:58, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131786</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131786"/>
		<updated>2021-12-13T12:02:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
如今，电影在互联网上越来越受欢迎。比起传统的配音翻译，字幕翻译更受青睐，电影对字幕翻译的需求巨大。本文以电影霸王别姬为例，分析翻译文化负载词时所用的翻译策略和翻译方法。结论如下：就译者而言，翻译者需精通中文和英文两种语言；就翻译策略而言，归化与异化两者对立且相互统一，没有绝对的归化、异化之说；就翻译方法而言，在翻译文化负载词时，贾佩琳主要采用了意译、直译、具体化、一般化、省略等翻译方法，成功地保留和传达了北京方言和京剧的国粹部分。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
字幕翻译；霸王别姬；异化；归化&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.（Liao, 2000: 231）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kaijuan张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢庆琳 Xie Qinglin, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, ''Lao Can You Ji'' is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, ''Lao Can You Ji'' enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of ''Lao Can You Ji'', and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (Liu Mingdong,2003:30), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (Anderson, 1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (Yule, 2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (Chen and Liu, 2011: 28-31). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,2014: 410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida, 2014: 403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 2004:127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 2004: 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 1980: 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott, 2001: 2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to the schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experiences with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the goodwill of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future, if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to be involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in the mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture to culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” is comprehensible to target readers. However, “打千” is different from “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, on the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people. (Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F. C. (1932). ''Remembering: A study in experimental and social psychology''[M]. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (2001). ''Language, culture and translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, H(2014).''“Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication.''[J] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. (1980). ''Schemata: The building blocks of cognition.'' New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, H.(2005). ''The Travels of Lao Ts’an'' [M]. Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M.陈喜贝, 刘明东(2013). 文化图式理论研究综述[J] A Review of Cultural Schema Theory Research. 湘潭大学学报 Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E 刘鹗 (2005). 老残游记  ''The Travels of Lao Can'' [M].  南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong 刘明东 (2003). The translatability of Cultura Schemas and Means [J] 文化图式的可译性及其实现手段. Chinese Translators Journal 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping 刘明东, 刘宽平 (2004). On Schema Culture [J] 图式文化漫谈. Foreign Language Teaching 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是指具有独特文化内涵的词语，是促进文化交流的强有力工具。由于东西方文化背景的巨大差异，文化负载词的翻译是一项艰巨的任务。因此，本文以方华文散文《春节》中的中国文化负载词的英译为研究对象，介绍了许多词汇关于中国习俗活动里蕴含的中国文化负载词。根据奈达的文化分类，本文将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文以韦努蒂提出的归化和异化翻译策略为基础，分析方华文的散文《春节》中文化负载词的翻译策略，总结出基于归化和异化策略的文化负载词翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
文化负载词《春节》 归化与异化翻译策略 方华文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene(1993). ''Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shulttleworth, Cowie(1997). ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L(1995).''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Huawen 方华文(2014). 中外散文诗歌佳作选译与鉴赏 ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. 合肥：安徽科学技术出版社 Hefei: Anhui Science &amp;amp; Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 中国译学大辞典''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu 余秋雨(2012). 何谓文化''What is Culture'' [M]. 武汉：长江文艺出版社 Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
this subtitle is repeated I think, you can delete this one. And delete this my sentence as well.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, &amp;quot;five-thousand-year-long history&amp;quot; is a little Chinglish, maybe &amp;quot;five-thousand-year history&amp;quot; is better.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:58, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131766</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131766"/>
		<updated>2021-12-13T11:50:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
如今，电影在互联网上越来越受欢迎。比起传统的配音翻译，字幕翻译更受青睐，电影对字幕翻译的需求巨大。本文以电影霸王别姬为例，分析翻译文化负载词时所用的翻译策略和翻译方法。结论如下：就译者而言，翻译者需精通中文和英文两种语言；就翻译策略而言，归化与异化两者对立且相互统一，没有绝对的归化、异化之说；就翻译方法而言，在翻译文化负载词时，贾佩琳主要采用了意译、直译、具体化、一般化、省略等翻译方法，成功地保留和传达了北京方言和京剧的国粹部分。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
字幕翻译；霸王别姬；异化；归化&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.（Liao, 2000: 231）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kaijuan张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢庆琳 Xie Qinglin, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, ''Lao Can You Ji'' is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, ''Lao Can You Ji'' enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of ''Lao Can You Ji'', and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (Liu Mingdong,2003:30), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (Anderson, 1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (Yule, 2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (Chen and Liu, 2011: 28-31). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,2014: 410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida, 2014: 403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 2004:127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 2004: 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 1980: 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott, 2001: 2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to the schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experiences with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the goodwill of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future, if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to be involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in the mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture to culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” is comprehensible to target readers. However, “打千” is different from “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, on the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people. (Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F. C. (1932). ''Remembering: A study in experimental and social psychology''[M]. Cambridge: Cambridge University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (2001). ''Language, culture and translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, H(2014).''“Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication.''[J] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. (1980). ''Schemata: The building blocks of cognition.'' New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, H.(2005). ''The Travels of Lao Ts’an'' [M]. Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M.陈喜贝, 刘明东(2013). 文化图式理论研究综述[J] A Review of Cultural Schema Theory Research. 湘潭大学学报 Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E 刘鹗 (2005). 老残游记  ''The Travels of Lao Can'' [M].  南京: 译林出版社. Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong 刘明东 (2003). The translatability of Cultura Schemas and Means [J] 文化图式的可译性及其实现手段. Chinese Translators Journal 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping 刘明东, 刘宽平 (2004). On Schema Culture [J] 图式文化漫谈. Foreign Language Teaching 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是指具有独特文化内涵的词语，是促进文化交流的强有力工具。由于东西方文化背景的巨大差异，文化负载词的翻译是一项艰巨的任务。因此，本文以方华文散文《春节》中的中国文化负载词的英译为研究对象，介绍了许多词汇关于中国习俗活动里蕴含的中国文化负载词。根据奈达的文化分类，本文将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文以韦努蒂提出的归化和异化翻译策略为基础，分析方华文的散文《春节》中文化负载词的翻译策略，总结出基于归化和异化策略的文化负载词翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
文化负载词《春节》 归化与异化翻译策略 方华文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene(1993). ''Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shulttleworth, Cowie(1997). ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L(1995).''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Huawen 方华文(2014). 中外散文诗歌佳作选译与鉴赏 ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. 合肥：安徽科学技术出版社 Hefei: Anhui Science &amp;amp; Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 中国译学大辞典''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu 余秋雨(2012). 何谓文化''What is Culture'' [M]. 武汉：长江文艺出版社 Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
this subtitle is repeated I think, you can delete this one. And delete this my sentence as well.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131633</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131633"/>
		<updated>2021-12-13T11:00:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, ''Lao Can You Ji'' is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, ''Lao Can You Ji'' enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of ''Lao Can You Ji'', and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (Liu Mingdong,2003:30), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (Anderson, 1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (Yule, 2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (Chen and Liu, 2011: 28-31). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,2014: 410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida, 2014: 403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 2004:127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 2004: 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 1980: 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott, 2001: 2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to the schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experiences with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the goodwill of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future, if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to be involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in the mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture to culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” is comprehensible to target readers. However, “打千” is different from “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, on the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people. (Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131624</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131624"/>
		<updated>2021-12-13T10:56:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* The Brief Introduction of Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, ''Lao Can You Ji'' is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, ''Lao Can You Ji'' enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of ''Lao Can You Ji'', and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (Liu Mingdong,2003:30), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (Anderson, 1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (Yule, 2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (Chen and Liu, 2011: 28-31). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,2014: 410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida, 2014: 403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 2004:127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 2004: 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 1980: 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott, 2001: 2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to the schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experiences with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the goodwill of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future, if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to be involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in the mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture to culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” is comprehensible to target readers. However, “打千” is different from “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, on the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people. (Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131549</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131549"/>
		<updated>2021-12-13T09:20:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* The brief introduction of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.(Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131542</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131542"/>
		<updated>2021-12-13T09:09:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* The brief introduction of Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.(Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131538</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131538"/>
		<updated>2021-12-13T09:00:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊Outcry［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》Chinese Culture and Chinese-English Translation。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》Cultural context and language translation。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译Cross-cultural communication translation［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索Exploration of Contemporary Western Translation Theory[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.(Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131536</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131536"/>
		<updated>2021-12-13T08:56:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* Fang Wenhua and The Spring Festival */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊Outcry［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》Chinese Culture and Chinese-English Translation。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》Cultural context and language translation。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译Cross-cultural communication translation［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索Exploration of Contemporary Western Translation Theory[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.(Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131535</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=131535"/>
		<updated>2021-12-13T08:47:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊Outcry［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》Chinese Culture and Chinese-English Translation。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》Cultural context and language translation。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译Cross-cultural communication translation［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索Exploration of Contemporary Western Translation Theory[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口和平台。博物馆所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化间的理解和交流。文物解说词中存在着大量的的文化负载词，文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化底蕴，准确的文化负载词翻译不仅能促进跨文化交际的顺利开展，而且对于介绍民族文化，保持民族特色，促进民族间友好交往，具有重要的意义。因此在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是文物解说词文本的日译研究在数量和内容上都不够丰富，在可读性和接受性等诸多方面上还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对包含着不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，以及提出改进建议，并且尝试归纳出博物馆文物解说词中的文化负载词的翻译技巧，以期待为今后文物解说词的日语翻译提供些许参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory reader's response. Nida points out that in order to reach the ideal translation, it is necessary to find the closet natural equivalence. Nida's functional equivalence theory open up a new perspective to translation studies.       &lt;br /&gt;
In Nida's view, translation is not only the equivalence of words' meaning, but also includes semantics, and style, the message translation of both the surface lexical information, but also deep cultural information. Nida's focus on receptor's response in his new concept of translating is actually the theory of dynamic equivalence，which is &amp;quot;directed primarily toward equivalence of response rather than equivalence of form&amp;quot;. In Nida's opinion, a dynamic equivalent translation must fit the receptor language and culture in order to make the translated message intelligible and natural to the target language receptors．&amp;quot;A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression，and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture；it does not insist that he understands the cultural patterns of the source language context in order to comprehend the message.&amp;quot; Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. The Minimal definition of functional equivalence is &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.&amp;quot; The Maximal definition of functional equivalence could be stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot;. It holds that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. Accurate translation of culture-loaded words is not only able to promote cross-cultural communicationbut also to spread national culturereserve national characteristics and encourage friendly international exchange. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.(Liu, 2015:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu, 2015:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Liu, 2015:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。(Liu, 2015:16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. (Liu, 2015:22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 (Liu, 2015:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (Liu, 2015:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”(Liu, 2015:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?”(Liu, 2015:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” (Liu, 2015:34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.(Liu, 2015:42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen X, Liu M. A Review of Cultural Schema Theory Research [J]. Xiangtan University Institute Journal, 2013(2):216-218. [陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 216-218.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu E. ''The Travels of Lao Can'' [M]. Shanghai: Shanghai Classic Books Publishing House,1991.[刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong. The translatability of Cultura Schemas and Means [J]. Chinese Translators Journal, 2003(2): 28-31. [刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mingdong, Liu Kuanping. On Schema Culture [J]. Foreign Language Teaching, 2004 (4): 50-52. [刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=131531</id>
		<title>20220112 final exam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=131531"/>
		<updated>2021-12-13T08:30:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* Final exam papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Final Exam Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drafts have to be ready by November 17 (1,000 characters), November 24 (2,000 characters) and December 8 (5,000 characters). Proof reading has to be ready on December 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
=Step by step explanation how you add your final exam paper topic here=&lt;br /&gt;
For most of the students I have created individual final exam paper webpages. Here is a step-by-step explanation how a student, who wants to add his final exam paper webpage or who wants to change a topic or a group can edit everything by himself or herself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the browser, open the website http://bou.de/u/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Login to the wiki. A successful login means that you can now see your name on top of the website and on every website of this platform you find an &amp;quot;Edit&amp;quot; index tab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Go to the website you want to edit (https://bou.de/u/wiki/20220112_final_exam). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Click on &amp;quot;edit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the editor, scroll down to the place where you want to add your Name and topic. Add it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Click on &amp;quot;save&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Input the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;save&amp;quot; again. Now your name is there on the website. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Do the same on the group website where all the contributors to the same topic contribute: e.g. for &amp;quot;The Cultural Turn&amp;quot; click on that link and you get to the group website. There, click on &amp;quot;edit&amp;quot; and add your name as the last chapter on that page. Please do it in the same format (with =Name=) as the name above you. Do not forget to also copy the respective chapter link beneath your name entry (e.g. [ [ Cult_Turn_EN_7 ] ] - of course you do not type the spaces). Now you have your own webpage for writing your final exam paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final exam papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here my tips after I looked through your drafts:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Most of the papers still miss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. the names in Pinyin, Hanzi, &amp;quot;Hunan Normal University, China&amp;quot; beneath the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. You also need to add the references including page numbers behind each paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. And you need to add the English for the Chinese sources in the &amp;quot;References&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. At the very end, add something like “Written by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces) and the signature then automatically is turned into the real name when you save it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The same is valid for the corrector: the fellow student should write “corrected by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces). Of course, the original authors constantly checks the corrections suggested and is responsible for the final form of the chapter/final exam paper. For the original author to check the changes/corrections, please click on the &amp;quot;history&amp;quot; tab on top. You can accept or undo changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李怡( brief history of French translation) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History)  周俊辉（Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 （western translation from the Opium War to the May 4th Patriotic Movement）魏楚璇(western translation history in the Modern Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present）、陈心怡(History of Translation Theories of Russia after the collapse of Soviet Union)张扬 曾俊霖（An Overview of the Development of Western Translation Theories） 张怡然  尹媛 李双（History of translation theory of France from 20th century to the present） 杨堃(French Translation Theories ) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江) &lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯（论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例）陈湘琼Chen Xiangqiong（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲（有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例）、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉（） 颜静(On Machine Translation Under Language Intelligence——An Option and Oppotunity for Human Translators) 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏（机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究） 陈惠妮（机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例） 蔡珠凤（The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements） 陈湘琼（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译）、罗曦（功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究） 何芩（《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译）文化、孙雅诗、杜莉娜（旅游文本中文化负载词的翻译研究）、宫博雅、周小雪、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译)、高蜜（《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较）、殷慧珍（归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究）、程杨（《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例）、胡舒情（浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例）、陈静(The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China)、李雯（目的论视角下《习近平谈治国理政》文化负载词研究）()&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Yi Yangfang 易扬帆, Yin Meida 殷美达, Ei Mon Kyaw, Asep Budiman.&lt;br /&gt;
You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范，所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达，更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。&lt;br /&gt;
可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系，最后违背了appropriate theory。&lt;br /&gt;
当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。&lt;br /&gt;
我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论，选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。&lt;br /&gt;
有可能skopos达到了十分，但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。&lt;br /&gt;
如果你能找到一些例子，用传统的翻译理论打不到最理想的结果，那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法，怎么把这种例子也能翻译的好。&lt;br /&gt;
意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本，然后尝试着用appropriateness theory去解决，而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。&lt;br /&gt;
发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量？&lt;br /&gt;
当然appropriateness theory大家都可以做贡献，最后只有一种appropriateness theory，包括你们所提到的解决方法。&lt;br /&gt;
所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的，它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。&lt;br /&gt;
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论，也要理解它们的限制和缺点。&lt;br /&gt;
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的，也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的，因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。（比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情，翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory，假的新闻更笨不要翻译成其他语言，引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人，然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有，在新馆疫情媒体报道方面也有）。然后我们想一想怎么还是可以提高质量（当然这个例子比较敏感，可以加两个词“假的”就提高了质量，但是也会有一些不那么敏感的例子，可以用另外一种方式提高质量）。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越（交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例） 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略——以罗伯特·林德《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例） 彭瑞雪（浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格） 秦建安 颜子涵  邝艳丽（视域融合视角下《论语》英译的翻译策略--以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例） 阳佳颖（浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略）周清（Translation Strategies of George Sang’s Works from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Mare Diable as an example ）刘胜楠（浅析《哪吒之魔童降世》电影字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍(Appreciation and criticism of poetry translation ——A Psalm of Life)   邹岳丽 邱婷婷(On Xu Yuanzhong’s poetry translation from the theory of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example) 吴映红&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）周清（A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example）&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 （ A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ）牟一心 饶金盈(A Comparative Study of Two English Versions of ''Shijing'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory)罗安怡 马新（A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization） 王逸凡(A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry) 张秋怡（A study on the comparative aspect of translation on the tense of Korean and Chinese）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131515</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131515"/>
		<updated>2021-12-13T07:46:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in our family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131514</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131514"/>
		<updated>2021-12-13T07:45:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod (Ding in Chinese): ancient food utensil. Hu Chan in Chinese means nonsense. Chan in Chinese originally means that the sheep live together, whose extensive meaning is mess.&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just want to remind you: your sisters are very kind , and in the future you will study together, and learn to read and write and learn to sew. Sometimes you will play jokes at each other, but you will be very tolerant to each other. There is only one thing I am worried about: there is a naughty boy in out family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to redeem his wishes, you will see him in the evening.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:45, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131500</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131500"/>
		<updated>2021-12-13T07:27:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 07:27, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131495</id>
		<title>20211215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211215_homework&amp;diff=131495"/>
		<updated>2021-12-13T07:21:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼎：古代食器。胡羼(chàn忏) ──胡闹。 羼：本义为群羊杂居。引申为杂乱不纯，乱七八糟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tripod: ancient food utensil. Hi Chan - nonsense. The original meaning is that sheep live together. It is extended meaning to be messy, impure and messy.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:25, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抓──即“抓周”，亦称“试儿”、“试周”。旧俗于婴儿满周岁时，父母摆列各种小件器物，任其抓取，以测试其秉性、智愚、志趣。此俗始于江南，后亦传到北方。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grasping -- namely &amp;quot;grasping the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;trying the child&amp;quot; and &amp;quot;trying the week&amp;quot;. The old custom is that when a baby reaches the age of one year, his parents arrange all kinds of small objects and let him grab them to test his temperament, intelligence and interest. This custom began in the south of the Yangtze River and later spread to the north.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 01:23, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catch ─ ─ means &amp;quot;catch the week&amp;quot;, also known as &amp;quot;test&amp;quot; and &amp;quot;test week&amp;quot;. The old custom is when the baby reaches one year old, the parents arrange all kinds of small utensils and let them grab them to test their disposition, wisdom and ambition. This custom began in the south of the Yangtze River and then spread to the north.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:41, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事见北朝周·颜之推《颜氏家训·风操》：“江南风俗，儿生一期(年)，为制新衣，盥浴装饰，男则用弓矢纸笔，女则刀尺针缕(线)，并加饮食之物及珍宝服玩，置之儿前，观其发意所取，以验贪亷智愚，名之为试儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said in Yan's family instructions and customs by Yan Zhitui of the Northern Dynasty that &amp;quot;the custom in the south of the Yangtze River was born in the first year. It was to make new clothes and decorate bathrooms. Men used bows and arrows, paper and pens, women used knives, rulers, needles and threads (lines), and played with food and precious clothes. They were placed in front of their children and looked at what they wanted to take to test their greed, wisdom and stupidity. They were called test children.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 07:37, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(宋·赵彦卫《云麓漫钞》卷二也有相同记载)又宋·叶真《爱日斋丛钞》卷一：“《玉壶野史》记曹武惠王(曹彬)始生周晬日，父母以百玩之具罗于席，观其所取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武惠王左手提干戈，右手提俎豆，斯须取一印，馀无所视。曹，真定人。江南遗俗乃在此(指真定)，今俗谓试周是也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致知格物──语出《礼记·大学》：“致知在格物，格物而后知至。”意谓要想获得知识，必须探究事物的道理。 致：获得，取得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Zhi Ge Wu- ''From The Book of Rites·Daxue'': &amp;quot;Zhizhi lies in Gewu, and after Gewu, knowledge arrives.&amp;quot; It means that in order to gain knowledge, one must inquire into the truth of things. Zhi: To acquire, to obtain.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 05:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
格：推究，探究，探讨。​尧……张──尧、舜、禹、汤、文、武，即唐尧、虞舜、夏禹、成汤、周文王、周武王，是从上古至西周的明君；&lt;br /&gt;
Ge: means deduction, exploration and discussion. Yao...Zhang──Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, namely Tang Yao, Yu Shun, Xia Yu, Cheng Tang, Emperor Wen of Zhou Dynasty, Emperor Wu of Zhou Dynasty, they are all wise emperors from ancient times to the Zhou Dynasty;--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 13:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周、召，即周公旦、召公奭，都是西周的贤相；孔、孟，即孔丘(通称孔子)、孟轲(通称孟子)，都是儒学的创始人；董、韩、周、程、朱、张，即汉代董仲舒、唐代韩愈、北宋周敦颐、北宋程颢和程颐兄弟、南宋朱熹、北宋张载，都是儒学理论家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou, called the Duke of Zhou, and Zhao, called Duke of Shi, are both talented prime ministers (in feudal China); Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are both founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou and Zhao are respectively the Duke of Zhou and the Duke of Shi and both are talented prime ministers of the Western Zhou Dynasty; both Kong (generally called Confucius) and Meng (generally called Mencius) are  founders of Confucianism; Dong (Dong Zhongshu in Han Dynasty), Han (Han Yu in Tang Dynasty), Zhou (Zhou Dunyi in the Northern Song Dynasty), Cheng (Cheng Jing and Cheng Yi brothers in the Northern Song Dynasty), Zhu (Zhu Xi in the Southern Song Dynasty), Zhang (Zhang Zai in the Northern Song Dynasty) are all Confucian theorists. --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人皆是儒家竭力推崇的人物。蚩尤……秦桧──蚩尤、共工，都是传说中上古最凶恶的部族首领；桀、纣、始皇，即夏桀、商纣王、秦始皇，都是登峰造极的暴君；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these people are strong recommended by confucianists such as Chi You(a mythological warrior engaged in fighting with the Yellow Emperor), Qin Hui (a traitor in the Song dynasty in Chinese history)and so on. Among them both Chi You and Gong Gong (the water god in ancient Chinses history and the devil of floods) are the most ferocious tribal chief in the Chinese legend;and all Xia Jie, Shang Zhou and Qin Shi Huang, being respectively the emperor Jie of Xia Dynasty，the emperor Zhou of Shang Dynasty and the first emperor of Qin Dynasty, are extremely tyrannical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧，他们分别是汉代、三国、东晋、唐代、南宋人，都是大奸臣乃至叛逆之贼。​许由……朝云──许由，传说他是上古时为了逃避帝位而终生隐居的贤人；陶潜(即陶渊明)、阮籍、嵇康、刘伶，都是魏晋时期著名文学家及不与流俗同低昂的独行之士；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王谢二族，指东晋王导和谢安，都是显贵；顾虎头，即顾恺之，字虎头，是东晋名画家；陈后主、唐明皇、宋徽宗，都是有才气的风流皇帝；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and  Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 10:07, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Two families of Wang and Xie, namely Wang Dao and Xie An, were both of the nobility in the Eastern Jin Dynasty. Gu Hutou, also known as Gu Kaizhi, was a famous painter in the Eastern Jin Dynasty. Emperor Chen Shubao of Chen, Emperor Ming of Tang and Emperor Huizong of Song were all talented and romantic emperors. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:02, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘庭芝即刘希夷(字庭芝)、温飞卿即温庭筠(字飞卿)，都是唐代名诗人；米南宫即米芾(南宫为世称)，是北宋名画家；石曼卿即石延年(字曼卿)、柳蓍卿即柳永(字蓍卿)、秦少游即秦观(字少游)，都是北宋著名文学家；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Tingzhi, or Liu Xiyi (courtesy name Tingzhi), Wen Feiqin refers orWen Tingyun (courtesy name Feiqing) are both famous poets of the Tang Dynasty. Mi Nangong, or Mi Fu (nickname Nangong), was a famous painter of the Northern Song Dynasty; Shi Manqing, or Shi Yannian (courtesy name Manqing), Liu Yaoqing, or Liu Yong (courtesy name Yaoqing), and Qin Shaoyou, or Qin Guan (courtesy name Shaoyou), were famous literary scholars of the Northern Song Dynasty.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 01:03, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倪云林即倪瓒，字云林，是元代名画家；唐伯虎即唐寅(字伯虎)、祝枝山即祝允明(字枝山)，都是明代名画家、文学家；李龟年(唐代人)、黄幡绰(唐代人)、敬新磨(五代后唐人)，都是名艺人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卓文君(已见第一回注)、红拂(先为隋相杨素的侍女，后私奔李靖，也是前蜀·杜光庭《虬髯客传》中的女主人公)、薛涛(唐代才妓)、崔莺(即唐·元稹《会真记》、元·王实甫《西厢记》中的崔莺莺)、朝云(宋代名妓)，他们都是以才貌流芳的名女。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
成则公侯败则贼──意谓成功的人便能获得公爵、侯爵之类的高官显爵，失败的人便被看作贼寇。表示世上并无公理，世人不讲是非，只论成功与失败，即只以成败论英雄。这里化用了“败则盗贼，成则帝王”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Success makes the Duke while failure makes the theif ——which means that, If one is successful, he will be worshipped as the Duke. While one is unsuccessful, he will be despised as the thief. It expresses that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The winner is Duke, the looser is theif means that the person who succeeded would be entitled like Duke and who failed would be dispised as a theif. It presents that there is no generally acknowledged truth in the world and people neglect justice and only pay attention to success and failure, that is, the sole measure. It coins a phrase here, “Failure makes a thief， success a king.”--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出自宋·邓牧《君道》：“嘻！天下何常之有？败则盗贼，成则帝王。”东床──指女婿。典出《晋书·王羲之传》、南朝宋·刘义庆《世说新语·雅量》：晋朝太尉郗鉴派人至丞相王导家相婿，王丞相令其到东厢房随意挑选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot;  Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an underlying to the prime minister Wang Dao's house for taking in a son-in-law, and Prime Minister Wang invite him to choose at will in the east wing.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is cited from Deng Mu's How to Be Emperor, a work in Song dynasty, saying &amp;quot;how can the world be immutable! The loser is the thief, and the winner is the emperor.&amp;quot; Dongchuang refers to the son-in-law, used in Books of Jin: Wang Xizhi's Biography&amp;quot; and Liu Yiqing's &amp;quot;Shi Shuo Xin Yu · Elegance&amp;quot; (Southern Song dynasty): In Jin dynasty Tai Wei (supreme government official in charge of military affairs) Xijian sent an official to the prime minister Wang Dao's house choosing a son-in-law, and Prime Minister Wang invited him to choose at will in the east wing room.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:51, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此人过去一看，见王家诸郎皆很矜持，唯独王羲之坦腹躺在东床之上，毫不在乎。此人回报，郗鉴即选中王羲之为婿。后世即以“东床”、“东床坦腹”、“东床客”、“东床娇客”等代指女婿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man looked over and saw that all the  lords of Wang family were very reserved, except Wang Xizhi, who was lying on the east bed and didn't care, showing his belly. In return, Xi Jian chose Wang Xizhi as his son-in-law. Later generations referred to the son-in-law with &amp;quot;East Bed&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Man Showing Belly&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Guest&amp;quot;, &amp;quot;East Bed Distinguished Guest&amp;quot; and so on.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 04:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退了一舍之地──意谓退避三十里。形容退居其后，不敢与争。 一舍：三十里。 这里化用了“退避三舍”之典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《左传·僖公二十三年》：春秋时，晋国公子重耳出奔至楚，楚成王礼遇之，因问道：“公子若反(返)晋国，则何以报不谷？”重耳对曰：“若以君之灵，得反晋国，晋、楚治兵，遇于中原，其辟(避)君三舍。”&lt;br /&gt;
This story comes from ''Zuo Zhuan · Xi public twenty three years'': During the Spring and Autumn Period (777-476 BC), Childe Chong Er of the state of Jin went to the state of Chu. King Cheng of Chu gave a banquet for Chong er and asked, &amp;quot;If childe returns to the state of Jin, how will you repay me? Chong Er answered, &amp;quot;If I can return to the state of Jin, if the troops of the state of Jin and the state of Chu meet each other in the Central Plains, I will ask the troops of the state of Jin to retreat 90 li.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后重耳返国为君，晋、楚城濮(在今山东省鄄城县西南)之战，重耳遵守诺言，晋军果“退三舍以辟之”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三回&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托内兄如海荐西宾 接外孙贾母惜孤女&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说雨村忙回头看时，不是别人，乃是当日同僚一案参革的张如圭。他系此地人，革后家居，今打听得都中奏准起复旧员之信，他便四下里寻情找门路，忽遇见雨村，故忙道喜。二人见了礼，张如圭便将此信告知雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yue-ts'un, turning round in a hurry, perceived that the speaker was no other than a certain Chang Ju-kuei, an old colleague of his, who had been denounced and deprived of office, on account of some case or other; a native of that district, who had, since his degradation, resided in his home.Having come to hear the news that a memorial, presented in the capital, that the former officers (who had been cashiered) should be reinstated, had received the imperial consent, he had promptly done all he could, in every nook and corner, to obtain influence, and to find the means (of righting his position,) when he, unexpectedly, came across Yue-ts'un, to whom he therefore lost no time in offering his congratulations. The two friends exchanged the conventional salutations, and Chang Ju-kuei communicated the tidings to Yue-ts'un.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村欢喜，忙忙叙了两句，各自别去回家。冷子兴听得此言，便忙献计，令雨村央求林如海，转向都中去央烦贾政。雨村领其意而别，回至馆中，忙寻邸报看真确了。次日，面谋之如海。如海道：“天缘凑巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因贱荆去世，都中家岳母念及小女无人依傍，前已遣了男女、船只来接，因小女未曾大痊，故尚未行。此刻正思送女进京。因向蒙教训之恩，未经酬报，遇此机会，岂有不尽心图报之理？弟已预筹之，修下荐书一封，托内兄务为周全，方可稍尽弟之鄙诚；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 08:15, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since my wife has passed away, my mother-in-law who lives in the capital worried that my daughter has no one to rely on. So she has long before dispatched servants and transporting boats here to fetch my lonely daughter. But she has not set off yet due to the fact that she had not fully recovered at that time. As she is in good condition now, I am considering sending her to her grandma's. Once you have taught my daughter but desired no handsome payment; while now you need help, how can I sit on the fence? I have already well prepared for that in advance --- a recommendation letter has been written to my brother-in-law, to ensure your success in career. Only in this way can I show my gratitude towards you.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即有所费，弟于内家信中写明，不劳吾兄多虑。”雨村一面打恭，谢不释口；一面又问：“不知令亲大人现居何职？只怕晚生草率，不敢进谒。”如海笑道：“若论舍亲，与尊兄犹系一家，乃荣公之孙：大内兄现袭一等将军之职，名赦，字恩侯；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You don’t need to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Origin Merchant. My eldest brother is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 07:38, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“As for the possible costs, I will explain in the letter. You needn’t to worry about it.” Yu Cun bent down and expressed his gratitude, asking: “What does your brother do now? I’m worried that I would take the liberty to pay a visit, it’s too hasty.” Ru Hai laughed and said: “My brother and your brother belong to the same family. They are both descendants of Ronggong. The eldest brother of my wife is now a first-class general, his name is Pardon Merchant, whose alternative given name is Enhou.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:46, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二内兄名政，字存周，现任工部员外郎，其为人谦恭厚道，大有祖父遗风，非膏粱轻薄之流，故弟致书烦托，否则不但有污尊兄清操，即弟亦不屑为矣。”雨村听了，心下方信了昨日子兴之言，于是又谢了林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second brother of my wife named Zheng, his style name is Cunzhou. He is the Yuanwai official of the Ministry of Works in feudal China. He is moderate and kind, has the dignity of his grandfather, and is not the flimsy type. Therefore, my brother sent a letter to me. Otherwise, I will not only pollute my brother's operation, but also despise my brother.” After hearing this, Yuchun had believed the words of Zixing yesterday, therefore, he thanked Lin Ruhai again. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 01:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second brother-in-law is named Zheng, and the word is kept in Zhou. He is currently a member of the Ministry of Engineering. He is courteous and kind. He has a grandfather's legacy. He is not anointing and frivolous. Disdainful. &amp;quot;Yucun listened, and believed in Xing's words from yesterday, so he thanked Lin Ruhai again.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如海又说：“择了出月初二日小女入都，吾兄即同路而往，岂不两便？”雨村唯唯听命，心中十分得意。如海遂打点礼物并饯行之事，雨村一一领了。那女学生原不忍离亲而去，无奈他外祖母必欲其往，且兼如海说：“汝父年已半百，再无续室之意；&lt;br /&gt;
Ruhai also said: &amp;quot;I chose the girl to enter the capital on the second day of the lunar month, and my brother will go the same way. Isn't it both convenient?&amp;quot; Yucun obeyed,and RuHai was very satisfied . Ruhai then took some gifts and walked away, and Yucun took them one by one. The girl student couldn't bear to leave her relatives, but his grandmother wanted to go there. She also said like the sea: &amp;quot;Your father is half a hundred years old, and there is no intention to remarry.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且汝多病，年又极小，上无亲母教养，下无姊妹扶持。今去依傍外祖母及舅氏姊妹，正好减我内顾之忧，如何不去？”黛玉听了，方洒泪拜别，随了奶娘及荣府中几个老妇登舟而去。雨村另有船只，带了两个小童，依附黛玉而行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日到了京都，雨村先整了衣冠，带着童仆，拿了宗侄的名帖，至荣府门上投了。彼时贾政已看了妹丈之书，即忙请入相会。见雨村相貌魁伟，言谈不俗；且这贾政最喜的是读书人，礼贤下士，拯溺救危，大有祖风；况又系妹丈致意：因此优待雨村，更又不同。&lt;br /&gt;
One day, when YuCun arrived in Jingdou, he dressed himself, and went to Rongfu with his nephew's name card. At this time Jia Zheng had seen his brother-in-law's letter, immediately invited him to come in to meet. Yucun looked tall and handsome and talked well. And Jia Zheng most like scholar, courtesy, saving, great predecessors style; Therefore, Jia Zheng is very good to Yucun. He is different from others.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:18, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便极力帮助，题奏之日，谋了一个复职。不上两月，便选了金陵应天府，辞了贾政，择日到任去了，不在话下。且说黛玉自那日弃舟登岸时，便有荣府打发轿子并拉行李车辆伺候。这黛玉尝听得母亲说，他外祖母家与别人家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他近日所见的这几个三等的仆妇，吃穿用度，已是不凡；何况今至其家，都要步步留心，时时在意，不要多说一句话，不可多行一步路，恐被人耻笑了去。自上了轿，进了城，从纱窗中瞧了一瞧，其街市之繁华，人烟之阜盛，自非别处可比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few days, she has been deeply impressed by the food, clothing and behavior of the low- ranking attendants who accompanied her. She decided that in their new home, she must always be vigilant and carefully weigh every word so as not to be ridiculed for any stupid mistake. When she carried into the city, she peeped out through the gauze window on her chair at the bustling and crowded streets, which she had never seen before.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-class servants she had seen recently have an extraordinary cost of food and clothing. What's more, since got on the sedan chair and entered the city, the prosperous market and the populousness of the city through the screen window were not comparable to other places. when coming to grandmother's mansion must pay attention to every step and be cautious with words so as not to be ridiculed by others. Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:56, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又行了半日，忽见街北蹲着两个大石狮子，三间兽头大门，门前列坐着十来个华冠丽服之人。正门不开，只东、西两角门有人出入。正门之上有一匾，匾上大书“敕造宁国府”五个大字。黛玉想道：“这是外祖的长房了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After half day, there are two large stone lions squatting on the north side of the street, three gates decorated with beast head, and a dozen people in gorgeous crowns and clothes are sitting in front of the gate. The main gate is closing, only the east and west corners enterences are accessible. There is a plaque above the main gate with five big characters &amp;quot;Ningguo Mansion&amp;quot;.  &amp;quot;That must be grandfather's the first son's mansion.&amp;quot;Daiyu thought.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:39, 12 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After another half-day walk, they came to a street with two huge stone lions crouching on the north side and three gates decorated with beast head, in front of which ten or more people in gorgeous crowns and clothes were sitting. The main gate was shut, with only people passing in and out of the other two smaller gates. On a board above the main gate was written in big characters &amp;quot;Ningguo Mansion Built at Imperial Command&amp;quot;. Daiyu realized that this must be where the elder branch of her grandmather's family lived.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:40, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又往西不远，照样也是三间大门，方是荣国府，却不进正门，只由西角门而进。轿子抬着走了一箭之远，将转弯时便歇了轿，后面的婆子也都下来了。另换了四个眉目秀洁的十七八岁的小厮上来抬着轿子，众婆子步下跟随。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little further to the west they came to another three gates. This was the Rong Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:09, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not far to the west is the same three-room gate, which is the Rongguo Mansion. Instead of going through the main gate, they entered the one on the west. The bearers carried the chair a bow-shot further, and then set it down at the turning and withdrew, the maidservants now going down the chair. Another four seventeen or eighteen smartly dressed lads picked up the chair, followed by the maids.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:26, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至一垂花门前落下，那小厮俱肃然退出。众婆子上前打起轿帘，扶黛玉下了轿。黛玉扶着婆子的手，进了垂花门，两边是超手游廊，正中是穿堂，当地放着一个紫檀架子大理石屏风。转过屏风，小小三间厅房。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the palanquin was dropped in front of a pendant door, the attendants all retired in silence. The ladies came forward and raised the curtain of the palanquin and helped Daiyu out of the palanquin. The two sides of the door are overhand corridors, and the centre is a hall with a marble screen on a rosewood frame. Turning past the screen, there is a small three-room hall.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:22, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厅后便是正房大院：正面五间上房，皆是雕梁画栋；两边穿山游廊、厢房，挂着各色鹦鹉、画眉等雀鸟。台阶上坐着几个穿红着绿的丫头，一见他们来了，都笑迎上来道：“刚才老太太还念诵呢，可巧就来了。”于是三四人争着打帘子。一面听得人说：“林姑娘来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉方进房，只见两个人扶着一位鬓发如银的老母迎上来。黛玉知是外祖母了，正欲下拜，早被外祖母抱住，搂入怀中，“心肝儿肉”叫着大哭起来。当下侍立之人无不下泪，黛玉也哭个不休。众人慢慢解劝，那黛玉方拜见了外祖母。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母方一一指与黛玉道：“这是你大舅母。这是二舅母。这是你先前珠大哥的媳妇珠大嫂子。”黛玉一一拜见。贾母又说：“请姑娘们。今日远客来了，可以不必上学去。”众人答应了一声，便去了两个。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不一时，只见三个奶妈并五六个丫鬟，拥着三位姑娘来了：第一个肌肤微丰，身材合中，腮凝新荔，鼻腻鹅脂，温柔沉默，观之可亲；第二个削肩细腰，长挑身材，鸭蛋脸儿，俊眼修眉，顾盼神飞，文彩精华，见之忘俗；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a little while, three grannies and five or six servant girls turned up, clustering with three ladies. The first was somewhere plump in figure and of average height; her cheek was in beautiful shape, like a fresh lichee; her nose was glossy like the goose grease; she was gentle and quiet in nature, who looks very friendly. The second  was thin and tall with an oval face, sparking eyes and long eyebrows; her elegance and quick-witted mind tickle people’s fancy, letting them forget everything vulgar.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:11, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a while, the three young ladies showed up, escorted by three wet nurses and five or six maids. The first was slightly plump and of medium height; her cheeks were as smooth and soft as the newly ripened lichees, and her nose was as glossy as goose fat. She was tender and reticent, and looked very affable. The second had drooping shoulders and a slender waist; she was tall and slim, with an oval face, bright and piercing eyes as well as delicate eyebrows. She seemed elegant, quick-witted and in high spirits, with a display of distinctive charm. People who looked at her were to forget everything vulgar and tawdry.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 23:42, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个身量未足，形容尚小：其钗环裙袄，三人皆是一样的妆束。黛玉忙起身，迎上来见礼，互相厮认，归了坐位。丫鬟送上茶来。不过叙些黛玉之母如何得病，如何请医服药，如何送死发丧。不免贾母又伤感起来，因说：“我这些女孩儿，所疼的独有你母亲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one was not yet fully grown, and she still had the face of a child. All the three young ladies were dressed in similar garments, that is, the tunics and the skirts with the same bracelets and head ornaments. Daiyu hastily rose to greet politely these cousins, and then they introduced to and acquainted with each other, after which they took seats while the maids served the tea. All their talk now was about Daiyu's mother: the culprit for her illness, the medicine that the doctors prescribed for treating her disease, and the conduction of her funeral and mourning ceremonies. Inevitably, the Lady Dowager couldn't help being affected painfully. &amp;quot;Of all my chilren I loved your mother best,&amp;quot; she told Daiyu.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 07:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今一旦先我而亡，不得见面，怎不伤心！”说着，携了黛玉的手，又哭起来。众人都忙相劝慰，方略略止住。众人见黛玉年纪虽小，其举止言谈不俗；身体面貌虽弱不胜衣，却有一段风流态度，便知他有不足之症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once she died before me, I could not see her again. She said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was busy trying to console her, and soon she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although her health was weak, she had graceful and elegant manner, so they knew that she had a disease of deficiency.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:43, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Once she died before me, it is so sad that I could not see her again.&amp;quot; she said, taking Daiyu's hand, and cried again. Everyone was trying to console her, and then she slightly stopped. They saw that although Daiyu was young, her manner and speech were not ordinary; although she was weak, she had graceful and elegant gestures, so they learned that she had a disease of deficiency.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因问：“常服何药？为何不治好了？”黛玉道：“我自来如此，从会吃饭时便吃药到如今了，经过多少名医，总未见效。那一年我才三岁，记得来了一个癞头和尚，说要化我去出家，我父母自是不从。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they asked:&amp;quot; What medicine do you usually take? Why doesn't it work?&amp;quot; Daiyu replied:&amp;quot; I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous daocters cannot contribute to my illness.When I was three years old, a monk with favus on the head came to persuade me to become a nun,but my parents declined him.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 08:07, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They then asked, &amp;quot;What medicines do you take regularly? Why can't you cure your illness?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I am used to getting along with my disease. I have been taking medicine since I could eat. A lot of famous docters cannot contribute to my illness. I was only three years old when I remember a mangy monk came and said he wanted to convert me to a monk, but my parents refused.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:29, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又说：‘既舍不得他，但只怕他的病，一生也不能好的；若要好时，除非从此以后，总不许见哭声，除父母之外，凡有外亲，一概不见，方可平安了此一生。’这和尚疯疯癫癫，说了这些不经之谈，也没人理他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The monk said, &amp;quot;if you can't bear to part with her she'll probably nerver get well. The only remedy is to keep her from hearing weeping and from seeing any relatives apart from her father and mother. That's her only hope of having a quiet life.&amp;quot; No one paid any attention, of course, to such crazy talk.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:24, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今还是吃人参养荣丸。”贾母道：“这正好，我这里正配丸药呢，叫他们多配一料就是了。”一语未完，只听后院中有笑语声，说：“我来迟了，没得迎接远客。”黛玉思忖道：“这些人个个皆敛声屏气如此，这来者是谁，这样放诞无礼？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills.And Grandma Jia said:&amp;quot; What a coincidence! The pills are making now, I just tell them to add one.&amp;quot; The words have not been finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I come late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 08:19, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Lin Daiyu is still taking ginseng pills. And Grandmother Jia said:&amp;quot; It just so happens that I have been asking them to dispense the pills, just asking them to do one more portion.&amp;quot; The words are not  finished, but there is a laugh in the back yard, which said:&amp;quot; I am late and fail to welcome our distinguished guest.&amp;quot; Daiyu thought: “all people here are holding their breath, who is this person that is so arrogant and rude?”--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心下想时，只见一群媳妇、丫鬟拥着一个丽人，从后房进来。这个人打扮与姑娘们不同，彩绣辉煌，恍若神妃仙子：头上戴着金丝八宝攒珠髻，绾着朝阳五凤挂珠钗；项上戴着赤金盘螭缨络圈；身上穿着缕金百蝶穿花大红云缎窄褃袄，外罩五彩刻丝石青银鼠褂；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Lin Daiyu is still thinking about it, a group of daughters-in-law and maids cluster around a beauty coming in from the back room. She dresses up differently from other girls, with colorful embroidery splendor, and looks like a divine concubine or a fairy: wearing a gold silk beads bun decorated with eight treasures and the five phoenix hairpin hanging with beads on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.  --[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 09:34, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Daiyu was still thinking about it when she saw a group of daughters-in-law and maids embracing a beautiful woman who came in from the back room. This woman dresses differently from the girls,  with colorful embroidery splendor,  and looks like a divine concubine fairy: wearing a gold silk eight treasure save beads bun and the sunrise five phoenix hanging beads hairpin on the head; a red gold coiled chi dragon tassel ring around the neck; wearing the bright red made of cloud satin material narrow lining cotton jacket with decorations of wisps of gold hundred butterflies and flowers, and  the outer coat with decorations of the multicolored engraved silk stone green silver mouse.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:47, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼，两弯柳叶吊梢眉。身量苗条，体格风骚。粉面含春威不露，丹唇未启笑先闻。黛玉连忙起身接见。贾母笑道：“你不认得他。他是我们这里有名的一个泼辣货，南京所谓‘辣子’，你只叫他‘凤辣子’就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng wore a jadeite flowered dress underneath, with a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows. Her figure is slim and her physique is flirtatious. She can be described with “ the face is delicate and beautiful, spirited character of her is not revealed in the appearance, red lips beautiful, not yet open mouth first heard her laugh”. Lin Daiyu hastily got up to curtsy to  her. Lady Dowager said with a smile, &amp;quot;You do not recognize her. She is famous for her boldness and vigorousness  here, she is truly the 'chilli woman' in Nanjing dialect, you can just call her ' chilli Feng'.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 07:35, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xifeng, characterized by a pair of phoenix triangle eyes and two curved willow hanging eyebrows, wore an emerald flowered crepe skirt. She was slender and coquettish, with a delicate face and a smiling lip. Daiyu promptly rose quickly to greet her. Lady Dowager said with a smile: “ you don’t know him. He is famous for her fierceness and toughness, namely the so-called Nanjing chilli. So you can just call him ‘Chilli Feng’.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:48, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉正不知以何称呼，众姊妹都忙告诉黛玉道：“这是琏二嫂子。”黛玉虽不曾识面，听见他母亲说过：大舅贾赦之子贾琏，娶的就是二舅母王氏的内侄女，自幼假充男儿教养，叫做王熙凤学名。黛玉忙陪笑见礼，以“嫂”呼之。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu was insensible of what to call her. Then her sisters told her promptly: “ this is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang, named scientifically Wang Xifeng, was brought up as a male offspring since childhood. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:32, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu didn't know what to call her. Then her sisters told her promptly: “This is your sister-in-law Lian Er.” Although Daiyu had never met her, she heard of her from his mother: Jia Lian, the son of her Uncle Jia She, had married the niece of Aunt Wang.She was brought up as a male offspring since childhood and her academic name is Wang Xifeng. Daiyu was engaged in smiling and saluting at her, calling her “sister-in-law”.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:55, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这熙凤携着黛玉的手，上下细细打量了一回，便仍送至贾母身边坐下，因笑道：“天下真有这样标致人儿！我今日才算看见了。况且这通身的气派，竟不像老祖宗的外孙女儿，竟是嫡亲的孙女儿似的，怨不得老祖宗天天嘴里心里放不下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked up and down her carefully, then she sent her to Mother Jia's side to sit down.She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world!I didn't see her until today.Moreover,the style of her makes her be more like your son's daughter than your daughter's daughter.It's no wonder that you are concerned about her so much.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 01:49, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking Daiyu's hand, Xifeng looked her up and down carefully, then sent her to Mother Jia's side to sit down. She laughed and said:&amp;quot;There is really such a beautiful person in the world! I haven’t seen her until today. Moreover, her extraordinary temperament makes her be more like your son's daughter rather than your daughter's daughter. It's no wonder that you are concerned about her so much. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 06:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只可怜我这妹妹这么命苦，怎么姑妈偏就去世了呢？”说着便用帕拭泪。贾母笑道：“我才好了，你又来招我；你妹妹远路才来，身子又弱，也才劝住了：快别再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister for being so miserable, how could my aunt died so early?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Grandma Jia laughed and said, &amp;quot;I've just recovered. You come to provoke me again. Your sister has just arrived from a long journey and is weak, so she has just been persuaded: Don't mention it again.&amp;quot;--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I pity my sister who is so miserable, how could my aunt have died?&amp;quot; She said, wiping her tears with her handkerchief. Your sister has only just arrived from a long journey and is weak, so she has only just been persuaded to stop talking about it.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:22, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熙凤听了，忙转悲为喜道：“正是呢，我一见了妹妹，一心都在他身上，又是喜欢，又是伤心，竟忘了老祖宗了。该打，该打！”又忙拉着黛玉的手问道：“妹妹几岁了？可也上过学？现吃什么药？在这里别想家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first time I saw my sister, I was all over him, and I liked him, and I was sad, and I forgot about my ancestors. You should be beaten, you should be beaten!&amp;quot; He also took Daiyu's hand and asked, &amp;quot;How old is my sister? How old is she? What kind of medicine do you take now? Don't be homesick here.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 08:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
要什么吃的，什么玩的，只管告诉我；丫头、老婆们不好，也只管告诉我。”黛玉一一答应。一面熙凤又问人：“林姑娘的东西可搬进来了？带了几个人来？你们赶早打扫两间屋子，叫他们歇歇儿去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just tell me what you want to eat and play; Girls and old servants are not good, just tell me. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. On one side, Xifeng asked, &amp;quot;have you moved in Miss Lin's things? How many people have you brought? Clean the two rooms early and tell them to have a rest.&amp;quot;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tell me what you want to eat and play; And if the maids or old nurses aren't good to you, just let me know. &amp;quot; Daiyu nodded one by one. At the same time, Xifeng asked, &amp;quot;Have Miss Lin's things been moved in? And how many people does she bring? Clean the two rooms as soon as possible and tell them to have a rest there.&amp;quot;--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:24, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说话时已摆了果茶上来，熙凤亲自布让。又见二舅母问他：“月钱放完了没有？”熙凤道：“放完了。刚才带了人到后楼上找缎子，找了半日，也没见昨儿太太说的那个。想必太太记错了。”王夫人道：“有没有，什么要紧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her whether the monthly payment has been given out, she answered yes. “I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find which madam mentioned yesterday. Madam must be wrong.” Wang Xifeng said, and Mrs. Wang answered, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 07:45, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fruits and tea had been prepared when Xifeng was talking, and she arranged them by herself. The second aunt asked her, &amp;quot;Have the monthly payment been given out?&amp;quot; Xifeng answered, &amp;quot;Yes. And I looked for the satin in the back stairs with some people for hours just now, but didn’t find what madam mentioned yesterday. Madam mabey remember something wrong.” Mrs. Wang replied, “ It doesn’t matter if there is or not.”--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又说道：“该随手拿出两个来，给你这妹妹裁衣裳啊。等晚上想着，再叫人去拿罢。”熙凤道：“我倒先料着了，知道妹妹这两日必到，我已经预备下了。等太太回去过了目，好送来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang said, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:52, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang added, &amp;quot;You should take out a couple of satin pieces to cut your sister's dress. When you think of this matter in the evening, send someone for the satin .&amp;quot; Xifeng said, &amp;quot;I expected it. I knew my sister would arrive in these two days, and I had already made preparations. I will send someone for the satin as soon as you have returned and examined it.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人一笑，点头不语。当下茶果已撤，贾母命两个老嬷嬷带黛玉去见两个舅舅去。维时贾赦之妻邢氏忙起身笑回道：“我带了外甥女儿过去，到底便宜些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded and said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two nurses to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She also immediately stood up, replied with smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 13:51, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her Ladyship smiled, nodded but  said nothing. Now the refreshments were cleared away and the Lady Dowager ordered two mothers to take Daiyu to see her two uncles. At this time, Mrs. She immediately stood up, replied with a smile, &amp;quot;it's also very convenient for me to take my niece.&amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“正是呢，你也去罢，不必过来了。”那邢夫人答应了，遂带着黛玉，和王夫人作辞，大家送至穿堂。垂花门前早有众小厮拉过一辆翠幄青油车来，邢夫人携了黛玉坐上，众老婆们放下车帘，方命小厮们抬起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiamu laughed and said: “ Yeah, you can also leave, and don’t have to come here.” Ms. Xing promised, and said goodbye to Ms Wang with Daiyu, all of them went through the hallway. The ingenious green carriage, which drove by a group of manservants stood in front of the floral-pendant gates, Ms. Xing set in the car with Daiyu, several old mothers put down the car shade, instructing boys uplift the carriage. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 08:35, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The mother laughed and said, &amp;quot;Exactly, you also go, no need to come.&amp;quot; That Mrs. Xing agreed, so took Daiyu, and Mrs. Wang to say goodbye, we sent to the wear hall. The tent green oil carriage in front of the flower gate, Mrs. Xing took Daiyu to sit on it, the wives put down the curtain, and ordered the boys to lift it.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 01:13, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉至宽处，驾上驯骡，出了西角门往东，过荣府正门，入一黑油漆大门内，至仪门前方下了车。邢夫人挽着黛玉的手进入院中。黛玉度其处必是荣府中之花园隔断过来的。&lt;br /&gt;
Pulled to a wide place, driving on the tame mule, out of the west corner gate to the east, past the main gate of Rongfu, into a black-painted gate, to the front of the ceremony door down the car. Mrs. Xing took Daiyu's hand and entered the courtyard. The first thing you need to do is to get to the garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入三层仪门，果见正房、厢房、游廊悉皆小巧别致，不似那边的轩峻壮丽，且院中随处之树木山石皆好。及进入正室，早有许多艳妆丽服之姬妾、丫鬟迎着。邢夫人让黛玉坐了；一面令人到外书房中请贾赦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时回来说：“老爷说了：‘连日身上不好，见了姑娘，彼此伤心，暂且不忍相见。劝姑娘不必伤怀想家，跟着老太太和舅母，是和家里一样的。姐妹们虽拙，大家一处作伴，也可以解些烦闷。或有委屈之处，只管说，别外道了才是。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs.Xing came back and said, &amp;quot;the master said, 'I've been felt not so good for days. I am afraid that I will be emotional if I see you, so I can't bear to see you for the time being. I advise you not to be homesick. It's the same as home to follow the old lady and aunt. Although the sisters are clumsy, you can relieve some boredom if you keep company together. If you have grievances, just tell us and make yourself at home.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉忙站起身来，一一答应了。再坐一刻便告辞，邢夫人苦留吃过饭去。黛玉笑回道：“舅母爱惜赐饭，原不应辞；只是还要过去拜见二舅舅，恐去迟了不恭，异日再领。望舅母容谅。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“这也罢了。”遂命两个嬷嬷用方才坐来的车送过去。于是黛玉告辞。邢夫人送至仪门前，又嘱咐了众人几句，眼看着车去了方回来。一时黛玉进入荣府，下了车，只见一条大甬路直接出大门来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众嬷嬷引着，便往东转弯，走过一座东西穿堂，向南大厅之后，仪门内大院落：上面五间大正房，两边厢房，鹿顶耳房钻山，四通八达，轩昂壮丽，比各处不同。黛玉便知这方是正内室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
进入堂屋，抬头迎面先见一个赤金九龙青地大匾，匾上写着斗大三个字，是“荣禧堂”；后有一行小字：“某年月日书赐荣国公贾源”，又有“万幾宸翰”之宝。大紫檀雕螭案上，设着三尺多高青绿古铜鼎，悬着待漏随朝墨龙大画，一边是錾金彝，一边是玻璃盆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下两溜十六张楠木圈椅。又有一副对联，乃是乌木联牌镶着錾金字迹，道是：座上珠玑昭日月，堂前黼黻焕烟霞。下面一行小字是“世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”。原来王夫人时常居坐宴息也不在这正室中，只在东边的三间耳房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the ground two rows of 16 nanmu armchairs. There is also a pair of couplets, ebony couplet inset with gold handwriting, it said:The pearl and jade in the seat can shine with the sun and the moon; The people in front of the lobby wearing official clothes, its colors like clouds like clouds. The next line is written by mu Shis, the hereditary king of Dongpyeong County, who is a brother who has been taught by your family for generations.For Lady Wang often sat and reposed not in this main room, but in the three eastern rooms.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 03:36, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是嬷嬷们引黛玉进东房门来。临窗大炕上铺着猩红洋毯，正面设着大红金钱蟒引枕，秋香色金钱蟒大条褥；两边设一对梅花式洋漆小几：左边几上摆着文王鼎，鼎旁匙箸、香盒；右边几上摆着汝窑美人觚，里面插着时鲜花草。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下面，西一溜四张大椅，都搭着银红撒花椅搭，底下四副脚踏；两边又有一对高几，几上茗碗、瓶花俱备。其馀陈设，不必细说。老嬷嬷让黛玉上炕坐。炕沿上却也有两个锦褥对设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉度其位次，便不上炕，只就东边椅上坐了。本房的丫鬟忙捧上茶来。黛玉一面吃了，打量这些丫鬟们妆饰衣裙，举止行动，果与别家不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
茶未吃了，只见一个穿红绫袄、青绸掐牙背心的一个丫鬟走来笑道：“太太说，请林姑娘到那边坐罢。”老嬷嬷听了，于是又引黛玉出来，到了东廊三间小正房内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the tea was drunk, a servant girl wearing a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again and went to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:33, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they drank tea over, a servant girl in a red silk jacket and a green satin vest came up and smiled, &amp;quot;Mrs. Wang invited Miss Lin to come and sit over there.&amp;quot; When the old Mammy heard this, she led Daiyu out again to the third small main room on the east porch.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:10, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正面炕上横设一张炕桌，上面堆着书籍、茶具；靠东壁面西设着半旧的青缎靠背、引枕。王夫人却坐在西边下首，亦是半旧青缎靠背、坐褥。见黛玉来了，便往东让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the kang there was a kang table on which books and tea sets piled up. Half new backrests and pillows made of blue satins were set on the east side of the wall. However, Mrs. Wang set at the foot of the west wall where half new backrests and mattresses made of blue satins were displayed. Mrs. Wang moved to the east side when she saw Lin Daiyu come in.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 11:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉心中料定这是贾政之位。因见挨炕一溜三张椅子上也搭着半旧的弹花椅袱，黛玉便向椅上坐了。王夫人再三让他上炕，他方挨王夫人坐下。王夫人因说：“你舅舅今日斋戒去了，再见罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是有句话嘱咐你：你三个姐妹倒都极好，以后一处念书认字，学针线，或偶一玩笑，却都有个尽让的。我就只一件不放心：我有一个孽根祸胎，是家里的混世魔王，今日因往庙里还愿去，尚未回来，晚上你看见就知道了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I just have one thing to tell you: your three sisters are all very good, and in the future they will study and learn to read and write together, and learn to sew, or occasionally play jokes, but all of them will do their best. There is only one thing I am not sure about: I have a sinful child who is the evil one in my family, and he has not returned yet because he has gone to the temple to pay his respects.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 02:19, 13 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你以后总不用理会他，你这些姐姐妹妹都不敢沾惹他的。”黛玉素闻母亲说过：“有个内侄，乃衔玉而生，顽劣异常，不喜读书，最喜在内帏厮混。外祖母又溺爱，无人敢管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You can ignore him later and none of your sisters dare to bother him. ” Daiyu heard from her mother: “I have a nephew, who was born with jade in his mouth. He is very naughty and don’t like to read, but prefer to play with girls. His grandma has always spoiled him so that everyone let him be. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今见王夫人所说，便知是这位表兄。一面陪笑道：“舅母所说，可是衔玉而生的？在家时，记得母亲常说：这位哥哥比我大一岁，小名就叫宝玉，性虽憨顽，说待姊妹们却是极好的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Mrs.Wang described is the cousin for sure. Daiyu said while smiling:&amp;quot; Is the person you just mentioned my cousin born with a jade? I remember when I was at home my mother often said that the cousin nicknamed Precious Jade is one year older than me. Although he is a little mischievous, he is very friendly with his sisters&amp;quot;.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 14:27, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况我来了，自然和姊妹们一处，弟兄们是另院别房，岂有沾惹之理？”王夫人笑道：“你不知道原故。他和别人不同，自幼因老太太疼爱，原系和姐妹们一处娇养惯了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若姐妹们不理他，他倒还安静些；若一日姐妹们和他多说了一句话，他心上一喜，便生出许多事来：所以嘱咐你别理会他。他嘴里一时甜言蜜语，一时有天没日，疯疯傻傻，只休信他。”黛玉一一的都答应着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个丫鬟来说：“老太太那里传晚饭了。”王夫人忙携了黛玉，出后房门，由后廊往西，出了角门，是一条南北甬路，南边是倒座三间小小抱厦厅，北边立着一个粉油大影壁，后有一个半大门，小小一所房屋。&lt;br /&gt;
Suddenly see a servant girl to say: &amp;quot;old lady there spread supper.&amp;quot; Lady Wang and Daiyu went out of the back door, leading from the back corridor to the west and out of the corner gate. There was a north-south corridor, with three small rooms in the south, a big screen wall of powder and oil in the north, and a small house with a half gate behind.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:53, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人笑指向黛玉道：“这是你凤姐姐的屋子。回来你好往这里找他去，少什么东西，只管和他说就是了。”这院门上也有几个才总角的小厮，都垂手侍立。王夫人遂携黛玉穿过一个东西穿堂，便是贾母的后院了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard, there were also several young boys who were only in their childhood, all standing with their hands down. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 07:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King smiled at Mascara Jade Pearl and said: &amp;quot;This is your sister Phoenix's house. If you come back, you can find her here. And if there's anything missing, just tell her.&amp;quot; On the gate of the courtyard,there were also a few young boys on the door of this courtyard, all standing with their hands down.. Lady King then took Mascara Jade Pearl through an east-west hall, which was Grandma Merchant's backyard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是进入后房门，已有许多人在此伺候，见王夫人来，方安设桌椅；贾珠之妻李氏捧杯，熙凤安箸，王夫人进羹。贾母正面榻上独坐，两旁四张空椅。熙凤忙拉黛玉在左边第一张椅子上坐下，黛玉十分推让。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 00:57, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they entered the back room, where many people were already waiting, and when they saw  Lady King coming, they placed the table and chairs; Li, wife of Treasure Merchant, held the cup,  Lady King placed the chopsticks, and Splendid Phoenix King drank the soup. Grandma Merchant was sitting alone on a couch, flanked by four empty chairs. Splendid Phoenix King was busy pulling Mascara Jade Forest to sit in the first chair on the left, but Mascara Jade Forest was too embarrassed to sit.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 03:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“你舅母和嫂子们是不在这里吃饭的。你是客，原该这么坐。”黛玉方告了坐，就坐了。贾母命王夫人也坐了。迎春姊妹三个告了坐，方上来：迎春坐右手第一，探春左第二，惜春右第二。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunt and sister-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Jia Mu ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun sat down：Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Jia said with a smile, &amp;quot;your aunts and sisters-in-law don't eat here. You are a guest. You should have sat here.&amp;quot; Daiyu then sat down. Mrs. Jia ordered Mrs. Wang to sit down. The three sisters of Yingchun were asked to sit down: Yingchun sat first on the right hand, Tanchun second on the left, and Xi Chun second on the right.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 02:02, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边丫鬟执着拂尘、漱盂、巾帕，李纨、凤姐立于案边布让；外间伺候的媳妇、丫鬟虽多，却连一声咳嗽不闻。饭毕，各各有丫鬟用小茶盘捧上茶来。当日林家教女以惜福养身，每饭后必过片时方吃茶，不伤脾胃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Standing at the table, the servant girls held the horsetail whisks, vessels for mouthwash and handkerchiefs. Li Wan and Wang Xifeng sent dishes, refreshments to guests and invited them to eat. Though there were many servant girls in the outer room, they could not be heard to utter a sound. When the meal was over, each servant girl brought tea with a small tray. The daughter of Lin Ruhai, Lin Daiyu took tea after each meal to keep health and not hurt her spleen and stomach.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:55, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉见了这里许多规矩不似家中，也只得随和些。接了茶，又有人捧过漱盂来，黛玉也漱了口，又盥手毕。然后又捧上茶来，这方是吃的茶。贾母便说：“你们去罢，让我们自在说说话儿。”&lt;br /&gt;
Now Daiyu saw many rules here are not like the rules of her home. She was also easy-going. After receiving the tea, someone else took a gargle bowl for her. Daiyu also rinsed her mouth and finished washing her hands again. Then tea which was for drinking was brought in. Then Mother Jia said to servants , &amp;quot;You all go and let's have a talk in our own comfort.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人遂起身，又说了两句闲话儿，方引李、凤二人去了。贾母因问黛玉念何书，黛玉道：“刚念了《四书》。”黛玉又问姊妹读何书，贾母道：“读什么书，不过认几个字罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一语未了，只听外面一阵脚步响，丫鬟进来报道：“宝玉来了。”黛玉心想：“这个宝玉，不知是怎样个惫懒人呢。”及至进来一看，却是位青年公子：头上戴着束发嵌宝紫金冠，齐眉勒着二龙戏珠金抹额；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a word, only a sound of footsteps outside, the maid came in and reported: &amp;quot;Baoyu is here.&amp;quot; Daiyu thought to herself: &amp;quot;This Baoyu, I don't know what a tired lazy person.&amp;quot; When she came in, she was a young man. He wears a purple and gold crown with hair inlaid on his head, and his forehead are tied with gold frontlet（The shape is two dragons playing with pearled）.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:21, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一件二色金百蝶穿花大红箭袖，束着五彩丝攒花结长穗宫绦，外罩石青起花八团倭缎排穗褂；登着青缎粉底小朝靴。面若中秋之月，色如春晓之花；鬓若刀裁，眉如墨画，鼻如悬胆，睛若秋波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; it wears small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon of Mid-Autumn Festival, the complexion is like a flower of spring dawn; the temples are like a knife cut, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a hanging gall, and the eyes are like autumn waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A big red arrow sleeve decorated with two-color golden butterfly flowers, is tied with multicolored silk and knotted with long spikes, and is covered with azurite and satin rowed gowns; he wore small green satin and powder-soled boots. The face is as round and beautiful as the moon at mid-autumn, the complexion is like a flower of in spring; the temples as if chiselled with a knife, the eyebrows are like ink painting, the nose is like a a well-cut and shapely nose, and the eyes are like vernal waves.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:19, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽怒时而似笑，即嗔视而有情。项上金螭缨络，又有一根五色丝绦，系着一块美玉。黛玉一见，便吃一大惊，心中想道：“好生奇怪：倒像在那里见过的，何等眼熟！”只见这宝玉向贾母请了安，贾母便命：“去见你娘来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His angry look even resembled a smile; his glance was full of sentiment.Round his neck he had a gold dragon necklet with a fringe; also a cord of variegated silk, to which was attached a piece of beautiful jade. When Daiyu saw this, she was shocked.&amp;quot;How very strange.&amp;quot; she was reflecting in her mind; &amp;quot;it would seem as if I had seen him somewhere or other, for his face appears extremely familiar to my eyes;&amp;quot; Baoyu greeted Lady Dowager &amp;quot;Go and see your mother and then come back,&amp;quot; remarked her venerable ladyship.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:08, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即转身去了。一会再来时已换了冠带：头上周围一转的短发都结成小辫，红丝结束，共攒至顶中胎发，总编一根大辫，黑亮如漆，从顶至梢，一串四颗大珠，用金八宝坠脚；身上穿着银红撒花半旧大袄；仍旧带着项圈、宝玉、寄名锁、护身符等物；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面半露松绿撒花绫裤，锦边弹墨袜，厚底大红鞋。越显得面如傅粉，唇若施脂；转盼多情，语言若笑。天然一段风韵，全在眉梢；平生万种情思，悉堆眼角。看其外貌，最是极好，却难知其底细。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人有《西江月》二词批的极确，词曰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无故寻愁觅恨，有时似傻如狂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵然生得好皮囊，腹内原来草莽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
潦倒不通庶务，愚顽怕读文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'm not able to get through general affairs, and I'm afraid of reading articles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行为偏僻性乖张，那管世人诽谤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又曰：富贵不知乐业，贫穷难耐凄凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可怜辜负好时光，于国于家无望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天下无能第一，古今不肖无双。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄言纨袴与膏粱，莫效此儿形状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English; the author is to give some suggestion to playboys of high official that they do not follow the example of Jia Baoyu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说贾母见他进来，笑道：“外客没见就脱了衣裳了，还不去见你妹妹呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉早已看见了一个袅袅婷婷的女儿，便料定是林姑妈之女，忙来见礼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu had already seen a daughter with a gentle posture, thought might be the daughter of Aunt Lin, then hurried to meet her.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:17, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归了坐细看时，真是与众各别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I returned to take a closer look, it was really different. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见：两弯似蹙非蹙笼烟眉，一双似喜非喜含情目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two bends like the frowning of smoked eyebrows, at first they seemed happy but not really happy, yet affectionate eyebrows. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 07:41, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I saw: two curved eyebrows that looked like a frown, a pair of eyebrows that seemed to be happy or not. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:18, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
态生两靥之愁，娇袭一身之病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sorrow of the two distresses, the disease of the whole body. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 23:17, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泪光点点，娇喘微微。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=131249</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=131249"/>
		<updated>2021-12-12T10:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We talked for a while and give me two bundles of silver when leaving.&amp;quot; Hearing this, Mrs. Zhen feel sad and keep silent the whole night.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 07:03, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“After talking for a while, he gave me two Liang of silver before he left. &amp;quot; The Zhen lady listened and felt sad. I was kept silence all night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 07:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that very night he put Jiaoxing in a small sedan-chair and escorted her to the yamen. We don't need to imagine Yucun's satisfaction.He gave Feng Su a hundred pieces of gold and sent Mrs. Zhen many gifts, telling her to take good care of herself that she can find her daughter.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:11, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Jiaoxing was the maid who had looked back at Yucun that year, little dreaming that one casual glance could have such an extraordinary outcome.And so lucky she was that wthin a year of marriage she bore a son; and after another half year Yucun's wife was very ill and died, and then he made Jiaoxing his wife, giving her higher position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. And because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of tael given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 05:01, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
Although he was very capable, he was a bit accustomed to corruption, was too harsh on his subordinates, and relied on his outstanding talents, and showed little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was got goods by his superior and wrote these things into a memorial to the throne, saying that he was cunning by nature, tampering with etiquette privately; and writing down one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 04:54, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although capable, he was a bit accustomed to corruption,  too harsh on his subordinates, relying on his outstanding talents, showing little respect for his superiors. Those colleagues had deep resentment towards him. In less than a year, he was accused by his superior of his cunning by nature, tampering with etiquette privately and mention of one more things of acting wrongly out of personal considerations of those who harmed the interests of citizens and conluding with the squire.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:03, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Yucun was smiling as often without any complaint complexion.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 02:29, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emperor was extremely irritated and immediately removed him from office. Every official of this department was glad when the dismission information arrived. Though  very guilty and regretful, Yucun was still smiling without any complainment on the face.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. Now he was fifty years old, and had only a three-year-old son, who died last year.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 14:13, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Mascara Jade Forest, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Jia Yucun caught a cold occasionally at the inn, after recovering his money almost running out. He wanted to get a place to rest himself. He came across two old friends who acquainted with the new official of salt, knowing that he would hire a tutor for his daughter, so they recommended Jia Yucun to the government office.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl student was young and in poor health, the number of her assignments unnessesary with two servant girls, so Yucun needed less effort and could convalesce. Unexpectedly, the girl's mother, Ms.Jia died of illness after nearly a year.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:06, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During her mother's sickness, the girl was dutiful in her attendance and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Unable  to prosecute her studies for a considerable time, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals. One day by some accident, he walked to the countryside to enjoy the scenery.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He walked to a place with luxuriant woods and bamboo groves which is surrounded by hill and streams.And there was a temple half hidden among the foliage whose entrance was in ruins and walls were crumbling. There was an inscription above the gate: Zhi tong Temple. And flanking the gate was a couplet: Though plenty was left after death, one forgot to hold his hand back. Only at the end of the road does one think of turning on to the right back.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:04, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care about him. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:33, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly and smilingly inquired. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is a strange piece of good fortune.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;about the close of last year, but now as I am again bound to the capital, I passed through here on my way to look up a friend and have a chat.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:20, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He had the kindness to press me to stay with him for a couple of days longer. As I also have no urgent business to attend to, I am tarrying a few days, but purpose starting about the middle of the moon. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting of such a fortunate meeting.&amp;quot; While speaking, he invited Yue-ts'un to sit down at the same table, and ordered a fresh supply of wine and eatables. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:21, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“He was so kind that he asked me to stay for another couple of days. As I had no other urgencies to attend to, I stayed as he expected. When we chatted til the moon was high above the sky, I got up and left alone. My friend is busy today, so I roamed listlessly as far as here, never expecting such an encounter.&amp;quot; While speaking, he invited Yue-ts'un to sit down with him, and ordered a fresh supply of wine and dishes.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 07:52, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It turned out to be his family. If you talk about it, there are many Han people. Since the Eastern Han Dynasty, the tribe has been prosperous and there are all provinces. Who can examine it carefully? . But he is so glorious, it is inconvenient for us to recognize him, so we have become more and more estranged.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;Old Mr. Xiu said this. The Rong and Ning residences are now depressed, not as good as the previous conditions.&amp;quot; Yucun said: &amp;quot;The Ning and Rong residences had a large population that day. Is it done?&amp;quot; Zi Xing said: &amp;quot;Exactly, it's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 10:01, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The son sighed: &amp;quot;This is what old Hugh said. The provinces of Rong and Ning are now deserted, not as they were in the past.&amp;quot; Rain village way: &amp;quot;that day ning, rong two house population is also very much, how then deserted?&amp;quot; Zi Xing said, &amp;quot;Exactly. It's a long story.&amp;quot;--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:33, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
Yu Village road: &amp;quot;Last year when I went to Jinling, because I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties, that day into the Stone city, from the front of his house through: street east is Ning Guo Fu, street west is Rong Guo Fu, two houses connected, unexpectedly occupied half of the street.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:32, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, &amp;quot;when I came to Jinling last year, I wanted to visit the ruins of the Six Dynasties. On that day, I entered the stone city and passed in front of his house: Ningguo house is in the east of the street, Rongguo house is in the west, and the two houses are connected, occupying more than half of the street.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:35, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, the hall and pavilions were also lofty and grand seen across the wall.Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: how did it look like a run-down house?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:14, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing laughed and said, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. There is an ancient saying: ‘old institutions die hard'. Now, though not as prosperous as in previous years, the atmosphere is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:09, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing chuckled, &amp;quot;You are a scholar but know nothing about its cause. As a old saying goes, ‘old institutions die hard’. Now, though not as prosperous as before, the splendor is different from that of ordinary officials.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:51, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their family members are growing, their commitments are increasing, and both masters and servants are used to lavishly controlling it. However no one thinks of the future. They squander money every day and can't save at all. On the surface, they look as noble as before, but their wallets are almost empty. However, this is not their biggest trouble.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 10:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Mansion, there are many people to bring up, and household duties are getting more and more day by day. Masters and servants, from top to bottom, enjoy glory and wealth but no one to plan. They squander money every day and can't save at all. Although they still extravagant on the surface as ever, their wallets are almost empty. and this is not counted the biggest trouble.     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:47, 8 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is one more important event: Who knows that the children of such a luxurious family, the children and grandchildren are not as good as previous generations.&amp;quot; When Yucun heard about it, he also said: &amp;quot;Is there any reason for such a family who always study and pay attention to ethics for generations is bad at education? Although I don't know the situation of other families, it is said that Ning and Rong are the most skillful in teaching children. How did they get to such a situation ? &amp;quot;     --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:37, 7 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That's not the worst thing. Who will know that the children of such a noble clan can be inferior to the last.&amp;quot; Hearing about that, Yucun replied:&amp;quot;a family so cultures and versed in etiquette doesn't know the importance of education? Although I don't know other families, I've always heard that these two houses take great efforts to educate their children. How did they fall to such a situation?&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing sighed, &amp;quot;I was about to say something about these two families! Let me tell you: the Duke of Rongguo, as he is now called, had two brothers from the same mother. Lord Ning was the eldest brother and had two sons，and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 08:32, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, survived and succeeded to his position. Now Jia Jing devotes himself entirely to Taoism and alchemy, and does nothing else. Fortunately, in Jia Jing’s early years, he had left a son named Jia Zhen. For his father has set his heart on becoming immortal, Jia Zhen succeeded to the position. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:36, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father refused to stay at home, but rather preferred to fool around with those Taoist priests. This Master Zhen also has a son called Jia Rong, who’s only 16 years old. Nowadays Lord Jing is no longer in charge. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 08:27, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Rong Gong, the elder son Jia Daishan inherited the official title and get merried with the daughter of an aristocratic family in Jinling. They have two sons: the elder son is called Jia She, the second son is called Jia Zheng. Now Jia Daishan has already passed away with his wife still alive. --[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:06, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the death of Lord Rong（Jia Yuan), the elder son Jia Daishan inherited the official title and married Shi Hou’s daughter from an aristocratic family in Jinling  as his wife. They had two children: the elder son named Jia She, and the second named Jia Zheng. Today Daishan has long passed away, and his wife is still alive.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 02:02, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons he had and ordered his sons to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:53, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, after an interval of more than ten years, Mrs Wang gave birth to another male child, and even more miraculously, the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:22, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of history.&amp;quot; Zi Xing laughed coldly and said, &amp;quot;Everyone says so, so his grandmother loves him like a treasure. That year, when he was one year old, Mr. Zheng tested his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 09:17, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun laughed, &amp;quot;It's really strange. I'm afraid this man has a lot of fame&amp;quot; Zi Xing laughed ruthlessly and said, &amp;quot;Everyone says like this, so his grandmother loves him like a treasure. When Jia Baoyu was one year old, Mr. Zheng wanted to test his future aspirations, so he laid out countless things in the world for him to grab.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 09:46, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But he didn't catch anything, only reach his hand for some powder,hairpin and ring to play. Mr.Zheng was not satisfied with his action,and thought him as a gambler in the future.Therefore, Mr,Zheng didn't show his preference toward Jia Baoyu,but that old women still regarded him as her treature,and said:--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 10:01, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he did not take any of them, but only reached his hands out for some powders, hairpins and rings to play with. That action did not please  sir Zheng at all, what’s more, sir Zheng said he would be only a voluptuary in the future. Therefore, sir Zheng did not particularly cherish Baoyu, however, lady dowager still loved him as if he was the most preciou treasure.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 05:28, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chi You, Gong Gong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan and Qin Hui were all born in response to the tribulation. Those who are benevolent cultivate and rule the world, while those who are evil disturb the world. The clear, bright, spiritual and beautiful, the righteousness of heaven and earth, is held by the benevolent; the cruel and perverse, the evil of heaven and earth, is held by the evil.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit are numberless. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:58, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His cruel and evil spirit could not overflow in broad daylight, so it condensed and filled deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace of half a wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, right should not be evil, evil should be jealous of right, and the two are not the same;--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 06:56, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its cruel and evil spirit could not overflow in the light of the day, so it condensed and filled in deep ditches and gullies. Occasionally, due to the wind, or being destroyed by clouds, it feels slightly shaken, and a trace or half wisp of error escapes. It is worthy of the beautiful Qi. If it is suitable, the right is incompatible with the evil, and the evil should be jealous of the right, and the two are on the opposite sides.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 08:59, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:13, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:12, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of people are usually prominent. Their intelligence and beauty are above millions of people. But their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be people with constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be controlled by ordinary people.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 04:15, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing said, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhenfu. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the scientific examination.”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 06:45, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Cun smiled and said:”When I was in Jinling last year, someone recommended me to teach at Zhen Mansion. After I went there, I realized that his family is so prosperous and rich, but they also advocate etiquette, which is very rare. Although this student is a beginner, he is more serious than the examinee who wants to take the imperial examination.”--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And his grandmother doted on him so deeply that I was usually insulted and blamed as his teacher. Such child like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ The three girls in the Jia fumily aren ’ t bad either ,” rejoined Zixing .“ Jia Zheng ’s elder daughter Yuanchun was chosen to be a Lady － Clerk in the palace of the heir apparent because of her goodness , filial piety and talents . The second , Yingchun, is Jia She’s daughter by a concubine . The third Tanchun , is Jia Zheng ’ s daughter a concubine . The fourth , Xichun , is the younger sister of Jia Zhen of the Ning Mansion .--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As dowager lady Shi is so fondly attached to her granddaughters , they come , for the most part , over to their grandmother ’s place to prosecute their studies together , and each one of these girls is , I hear , without a fault . Yucun said, “I prefer the Zhen family ’s way of giving their daughters the same sort of names as boys instead of choosing flowery names meaning Spring , Red , Fragrant or Jade .” --[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 09:37, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how could that the Jia family have also become so vulgar in terms of the name of the daughters？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It’s not what you think&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month in the lunar year, that she was called Yuan Chun；And then the rest had Chun in their names too. But all the names of the girls of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min.--[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:49, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, check up carefully when you go back. Yucun pounded the table with a laugh. That’s right. The name of my girl student is Daiyu. She always pronounces min as mi and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now  I finally understand the reason behind it after hearing your words. --[[User:Yang Aijiang|Yang Aijiang]] ([[User talk:Yang Aijiang|talk]]) 03:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you don’t believe me, inquire carefully when you go back. Yucun pounded the table and smiled :”That’s right. The name of my girl student is Daiyu. She always pronounces ‘Min’ as ‘Mi’ and misses one or two strokes when writing. That puzzled me every time. Now I finally understand the reason behind it after hearing your words. “--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange that my female student's speech and behavior are different. She is not the same as other ordinary ladies. Hence,I guess that her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not strange that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 02:30, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wonder that my female student's speech and behavior are unique and she is not the same as other ordinary ladies. That's because her mother is extraordinary and so is she. Since I know that she is the granddaughter of the Mansion of Rongguo,it is not suprising that she is such a girl. Unfortunately, her mother died last month. Zixing sighed, &amp;quot;Among the three sisters, she is the youngest and she's also dead.&amp;quot;--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 10:43, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation's son-in-laws. Jia Yucun says: That's it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son's child. Doesn't Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said:&amp;quot;Master Zheng's concubine had given birth to another kid for him after having the son named Bao Yu, and didn't know the kid good or bad.So he only had two sons and a grandson at that time,and didn't know the future held.Master Xie also had a son named Jia Lian, who wass about 20 years old.Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:35, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Lian had now paid for an official, but he was also uncomfortable with formal affairs; he was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Zheng, Jia Lian's uncle, and helping with the household chores.There is no idea that since marrying this difficult girl, no one in the house would not praise his wife, and that Jia Lian would not be able to match her: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 06:11, 12 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Lian had now bought a title as an official, but he was also uncomfortable with formal affairs. He was so clever and well-spoken in his career that he was currently living in the house of Master Zheng, Jia Lian's uncle, and helping with the household chores.  After he married his wife, everyone praised her, and that made Master Lian less popular: she is so good-looking, so sharp-tongued, and so deep-witted that she is a man's equal.&amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 10:49, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun laughed and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have both good and evil temperament.” Zixing said: “It doesn't matter whether these people are good or evil, you should also take a drink rather than only talking about other people's gossip.”--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:12, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I have to drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Help yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It's getting dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate is shut.&amp;quot; --[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:28, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;I accidentally drink a few more cups of alcohol because I kept talking all the time&amp;quot;. Zixing said while laughing: &amp;quot; Enjoy yourself! Gossip goes well with alcohol&amp;quot;. Yucun looked out the window and said:&amp;quot; It has been dark. We'd better continue our talk after entering the city in case the gate shuts.&amp;quot;--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
When his parents heard of this, they cleared the palace and Zhang Le set up music and drinks to welcome him to the countryside for thirty miles. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:30, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
Wei Yang - an alternative name for Yangzhou (Jiangsu province). It was one of the &amp;quot;nine states&amp;quot; delineated by the Great Yu. The name is derived from ''Shang Shu - Xia Shu - Yu Gong'': &amp;quot;The Huaihai Sea is only Yangzhou.&amp;quot; The word &amp;quot;but&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;wei&amp;quot;.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 04:27, 10 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiyang - another name of Yangzhou (in today's Jiangsu Province) which is one of the &amp;quot;Kyushu&amp;quot; divided by Dayu. From the book Shangshu· Xiashu · Yugong  &amp;quot;the Huaihai sea Wei Yangzhou” &amp;quot;Wei&amp;quot; is &amp;quot;wei”--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 06:08, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao who lived in Tang Dynasty once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song Dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai wrote in his ''Dongxuan Transcript'' (Volume Six) in Song Dynasty : “Participated in and passed the highest imperial examinations ... then the first two youngest scholars at the examination were chosen as Tanhua. And people named them Tanhua boy.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:55, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Censor of LanTai  - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai  was the  place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. The institution where the imperial historian was later called “LanTai”,  the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 13:41, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Censor of LanTai - refers to imperial historian who is in charge of impeachment. LanTai was the place where the books were stored in the Palace of the Han Dynasty, and was in charge of the imperial historian. Accordimgly, the institution where the imperial historian was later called “LanTai” the palace where the imperial historian lived was called “ LanTai Temple”, and the imperial historian was called “censor of LanTai” by later generations.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:46, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marquis──Ancient noble name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;Che Hou&amp;quot;, and it was the highest rank among the twenty-four ranks. In the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;Tonghou&amp;quot; to avoid the taboo of Han Wudi Liu Che. &amp;quot;Tong&amp;quot; and &amp;quot;Che&amp;quot; are synonymous, which means changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the meritorious deeds of the nobility are passed to the royal family.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 15:25, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;The Book of Han·Gao Di Jixia&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquis. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Gong, Marquis, Bo, Zi, and Male, and Marquis was the second class.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later it was changed to &amp;quot;Liehou&amp;quot;, which means sequence. See Yan Shigu's Note in &amp;quot;Book of Han• Han Gaozu ( the first emperor of Han dynasty)&amp;quot;. There was no such nobility in the Qing Dynasty, but a reference to the marquess. In the Qing Dynasty, the titles were divided into Duck,Marquess, Earl, Viscount, Baron and Marquess was the second class.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 16:03, 11 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate at the knees means that there are few children, especially no sons. Under the Knee: it means children. The reason why children are called knee is that children often nestle to their parents' knees.''The Classic of Filial Piety·Shengzhi'' says &amp;quot;the feeling of affection grows up at parents’ knees. As children grow up, they become more and more respectful of their parents.&amp;quot; Emperor Xuanzong of Tang Dynasty noted: &amp;quot;Be close to your parents and love them. Under the knees is the time of a child.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:48, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolate below the knee means that there are few children, especially no sons. Knee: it refers to children. The reason why children are called knee is that children mostly lean on their parents' knees. &amp;quot;The Book of Filial Piety·Shengzhi&amp;quot;: &amp;quot;Therefore, the days of adoptive parents are strict under the knees of one's own birth.&amp;quot; Tang Xuanzong's note: &amp;quot;You are still in love with you, and under your knees is the time of a child.&amp;quot;--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:29, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
Desolate: It can be used to describe such a situation: a family becomes desolate because of the small number of children. West Seat ─ ─  the right seat was preferred by the ancients, therefore the right seat belonged to the guests and tutors. Besides, because they sit in the derection of west and face the direcyion of east, so the guests and tutors were called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;west guests&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Desolation: it describes the desolation of the family due to the scarcity of children. West Seat -- the ancients took the right (West) seat as the priority, so the right seat was the seat for guests and school teachers.and because they sit in the derection of west and face the direcyion of east.Therefore, it was called &amp;quot;west seats&amp;quot; or &amp;quot;West guests&amp;quot; for the guests and tutors.--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 02:19, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
No way: desperate. This association means that most people in the world only care about the present, regardless of the future, and wait until they are desperate and regret it. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 14:18, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stiff: fall down. ​Safety, wealth and honour──From the words &amp;quot;Mencius·All Your Heart&amp;quot;:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is reversed here, which means to enjoy prosperity and wealth for nothing. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:22, 7 December 2021 (UTC) ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Quoting Tang Wang Bo's &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan, the home of Zhong Ming Ding Shi.&amp;quot; --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:24, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhongming Ding Shi-Speech by Tang Wang Bo &amp;quot;Preface to the Pavilion of the King of Teng&amp;quot;: &amp;quot;Lu Yan rushes to the ground, the home of Zhongming Ding Shi.&amp;quot; -Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:47, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nobles in ancient times sang bells and set out to eat. Here it is used to describe the wealth and luxury.--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw--------Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:56, 7 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The ancient nobles rang the bells and set out to eat. To describe wealth and luxury. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 07:09, 8 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130647</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130647"/>
		<updated>2021-12-09T04:25:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''自家赛卢医''I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Shadick, 2015:83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Shadick,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 （p2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (p.5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”（p.36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?” (p.61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 258-216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130646</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130646"/>
		<updated>2021-12-09T04:23:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* =Language Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''自家赛卢医''I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Shadick, 2015:83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Shadick,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 （p2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (p.5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”（p.36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?” (p.61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 258-216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130645</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130645"/>
		<updated>2021-12-09T04:22:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* =The brief introduction of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''自家赛卢医''I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Shadick, 2015:83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Shadick,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 （p2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (p.5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”（p.36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?” (p.61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 258-216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130644</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130644"/>
		<updated>2021-12-09T04:21:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''自家赛卢医''I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Shadick, 2015:83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Shadick,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 （p2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (p.5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”（p.36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?” (p.61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 258-216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The brief introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130643</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=130643"/>
		<updated>2021-12-09T04:18:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（林阿立 2021；王醒醒 2014；黄志芳 2014；褚雪琪 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（孟伟根 2009；吕世生等2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（程瑞勇 2007；黎昌抱 2008；陈瑶瑶 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Language adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Communication adaptability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
Is it my fate to be wretched all my life?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no daughter has married again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
Snow in midsummer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with this new man for ever, Without a thought for the other man far away. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my marriage was unlucky? We should all do good betimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable crimes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I have to come to visit in his dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a hungry ghost forever in the shades. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''自家赛卢医''I am Doctor Lu  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟.(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability]. 辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),(4)128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云.(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example].广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),(5)54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(一) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1)］.Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭.(2001).关汉卿杂剧选(二) ［Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2)］. Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠.(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan].浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),(3)340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立.(2021)功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory].哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,(8)106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒.(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory].Jiangsu: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳.(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory].Jiangxi: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪.(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[See the performability of drama translation from the perspective of association theory].Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根.(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[On the main problems in the study of drama translation].外语教学Foreign Language Teaching,(3)95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃.(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater].中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,(5)110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇.(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[Study on Ying Ruocheng and his drama translation].Shandong: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱.(2008).王佐良翻译风格研究[Research on Wang Zuoliang's translation style].Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶.(2019).余光中戏剧翻译研究[Study on drama translation ofYu Guangzhong].Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]高照慧,李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]鲁迅，呐喊［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]包惠南、包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]金惠 康,跨文化交际翻译［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.(Line 31)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 林语堂. 《扬州瘦马：汉英对照/（战国）庄子等著；林语堂英译》[M]. 合肥：安徽科学技术出版社, 2012:44-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
在中华文化“走出去”的战略背景下，传播好优秀的中国传统文学作品是当今译者面临的重要任务。我国文学作品富含诸多文化负载词，反映我国社会的精神面貌，独具中国意味。如何把汉语文化负载词巧妙地传递到译文中去，是文学作品外译必须关注的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《老残游记》是清末晚期四大谴责小说之一，以老残的视角揭露了清末中社会中种种黑暗现实，其中蕴含着各类文化负载词。《老残游记》有多个英译本，其中哈罗德的译本最受欢迎。哈罗德译序中提到希望传播中国文化，他在翻译时直译为主，大量加注，方便译文读者了解中国文化，有利于中华文化的传播。本文将以哈罗德的译本为研究对象，根据图式理论探究哈罗德在三种图式情况下，即图式契合、图式相异和图式空缺的情况下，翻译各类文化负载词是所采取的的翻译策略。这些翻译方法，或是激活了他们在本文化中已习得的文化图式，或是对原有文化图式进行了一定程度的调整，或是以新建图式的方式来使译入语读者更好地理解译文，指的注意的是，这些新图式的创建中所提供的文化信息总是能激活译文读者的某些文化图式信息，使得新创建的文化图式发挥作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：《老残游记》；文化图式理论；文化负载词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the context of the strategy of &amp;quot;going global&amp;quot; for Chinese culture, the dissemination of fine traditional Chinese literature is an important task for translators today. Chinese literary works are rich in culture-loaded words, reflecting the spiritual outlook of our society and having a unique Chinese meaning. How to subtly convey the Chinese cultural load words into the translation is an issue that must be paid attention to in the translation of literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji'' is one of the four major satire novels of the late Qing Dynasty. It exposes the dark reality of society in the late Qing Dynasty from the perspective of Lao Can and contains various culture-loaded words. Of several translation versions, The Travels of Lao Ts’an translated by Harold stands out as the most popular one in English-speaking countries. The preface to Harold's translation mentions his intention to spread Chinese culture, and his translation is a predominantly literal translation with extensive notes to facilitate the understanding of Chinese culture by target readers, which is conducive to the spread of Chinese culture. This paper will take Harold's translation as the object of study and explore the translation strategies adopted by him in translating various types of culture-loaded words from cultural schema theory, namely, words with corresponding cultural schema, divergent cultural schema, and vacant cultural schema. These translations either activate the cultural schemas they have acquired in their own culture, or adapt the original cultural schemas to some extent, or create new schemas in order to make the translation better understood by the readers of the source language. It’s worth noting that the cultural information provided in these newly created schemas always activates some cultural schema information in the target readers so that they could successfully come into play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Lao Can You Ji''; Cultural Schema Theory; Culture-loaded Words;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to ''Lao Can You Ji'' and its Translated Versions====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is one of the masterpieces of fiction produced at the turn of the 20th century, during the closing years of the Qing dynasty (1644-1911), the last imperial period in Chinese history. Like other important novels written in that era of national crisis and cataclysmic transition from the old empire to the new republic, Lao Can You Ji is characterized by a grave concern with the perilous condition of the China of that day and its future fate and captures &lt;br /&gt;
“the emerging modern society of China in all its complexity, diversity and uncertainty.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the masterpieces in Chinese classics, Lao Can You Ji enjoys a high position in the domestic and overseas academic circle. It was introduced to western readers as early as 1929 when the famous sinologist Arthur Waley first translated two of this novel into English and gave the title The Singing Girl. In 1936, Lin Yutang translated the sixth chapter of the novel into English with the title A Nun of Taishan and it was published by Commercial Printing Press. In 1947, the Yangs translated it into English with the initial tile Mr. Derelict first published at home and soon published in London in 1948. Later this title was changed into The Travels of Lao Can that was chosen as one of Panda Books aiming to introduce Chinese culture to the western world in the1980s. in 1939, Harold Shadick finished the translation of Lao Can You Ji, and his version is entitled ''The Travels of Lao Ts’an''. In 1952, this version was published in New York and was the most integrated version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance and Objectives====&lt;br /&gt;
Lao Can You Ji is abundant with culture-loaded words, reflecting the quintessence of Chinese culture that should be introduced and disseminated abroad. Cultural schema theory, as a new theory deriving from schema theory, centers on culture and provides new insights into the studies of translating culture-loaded words. in this thesis, the author attempts to analyze the translation of culture-loaded words in ''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick from the perspective of cultural schema theory. Through a detailed case study, the author tries to verify the explanatory power and feasibility of cultural schema theory in the translation of culture-loaded words. Besides, this paper points out that translators should be keenly aware of vultures, continuously enrich their schema knowledge of cultures in order to further Chinese culture transmission and make more excellent Chinese literary works known in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
In this chapter, an overview is to be given to previous studies on cultural schema theory and on culture-loaded words respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
Cultural schema theory is the knowledge structure about culture existing in people’s minds. Throughout the researches on cultural schema theory, it has found application in a number of fields including philosophy, cognitive psychology, intercultural communication and reading comprehension, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a large number of studies on the topic of cultural schema and teaching have been conducted. Rice (1980) explores the function of cultural schema in the process of stories comprehension. Yang Yang (2008) holds that “cultural schema affects students’ usage of reader-based processing and text-based processing in reading”. Xiang Qin (2017) discusses the application of cultural schema theory in listening teaching and reveals that the activation of students’ cultural schema can improve their listening comprehension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, cultural schema theory is also applied to the field of intercultural communication. Ningbo and Tang Degen (2008) reveals that related cultural schemata can be created. Meanwhile, host and guest cultural schemata can be organically integrated during intercultural communication. Peng yunpeng (2011) elaborates the relationship between cultural schemata and intercultural communication and states that the adjustment and creation of cultural schema are conducive to intercultural communication. Nishida (2014) explicates the function of cultural schema. At the same time, nine crucial axioms are generated when cultural schema theory is applied to cross-cultural adaption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As far as translation is concerned, both foreign and domestic researchers have proposed their opinions. In his Translation and Translating: Theory and Practice, Bell (1991) highlights the role played by the schema in cognition and introduces schema into translation studies. Researchers in China share a common belief that the focus of studies in the cultural schema is analyzing the comprehension process of language learners, especially in receptive language skills. In recent years, there have been frequent attempts to explore cultural schema theory from the perspective of translation studies. Peng Jianwu (2000) first touched upon the issue of schema theory in translation, with translation comprehension as the main focus of his research. He also noted the phenomenon of culture-related concepts and their impact on translation, which inspires more discussion about the inner working mechanism of the human mind during translation and reading comprehension. Liu Mingdong (2002) linked the two by examining schema theory in text comprehension and proposed strategies to cope with problems caused by the lack of cultural background knowledge. Later in his research, the concept of cultural schema was presented with a thorough discussion of its translatability. His three models of translating cultural schema including A-A, A-B, and A-Zero (刘明东, 2003), namely cultural schema correspondence, cultural schema conflict, and cultural schema default, serve as a guidance for culture-specific translation. he also concluded that in translation, one has to translate schema by decoding the ST schema and encoding the TT schema. He went a step further with Liang Wei by illustrating the strategies in both English and Chinese translation of cultural schema conflict through comparing cultural schema in the two languages. What’s more, he worked with Chen Xibei (2008) and gave a detailed analysis of the domestication and foreignization approach to the translation of cultural schema and brought the discussion of translation strategy up to the level of culture, poetry, and politics. They continued to give a summarized account of cultural schema theory and the research that had been done before, which greatly contributed to the full understanding of the theory.&lt;br /&gt;
	 &lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
With the aim of promoting cross-culture communication, much attention has been paid to the task of interpreting culture-loaded words since the cultural turn in translation studies. Throughout previous studies, quite a number of scholars mainly concentrate on the translation principles and approaches of translating culture-loaded terms. Besides, applying various translation theories into the translation of culture-loaded words in different sorts of text is also highlighted. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most scholars proposed translation methods or strategies for handling translation problems on the basis of their own translation practice. For example, in Mona Baker’s In Other Words: A Coursebook on Translation, culture-specific concepts are defined and eight methods by professional translators are proposed. Those eight methods include “(1) translation by a more general word (superordinate); (2) translation by a more neutral/less expressive word, (3) translation by cultural substitution; (4) translation using a loan word or loan word plus explanation; (5) translation by paraphrase using a related word; (6) translation by paraphrase using unrelated words; (7) translation by omission; (8) translation by illustration” (Mona, 2000:26-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars also did a lot to explore appropriate support for the translation of culture-loaded words. On the one hand, some scholars concluded translation methods to solve specific problems or express their tendency to some translation strategies in translation practice. Wang Dongfeng summarized five methods to deal with the cultural default in the translation of culture-loaded words and expressions: “(1) annotation outside text; (2) contextual amplification; (3) adaptation; (4) omission; (5) literal translation without annotation” (Wang Dongfeng, 1997:58-59). While Xu Jun (2001) believed that transliteration, literal translation, and literal translation plus denotation should be employed in the translation of culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, in response to the national strategy of “going out”, some scholars take the introduction of Chinese culture as the first priority, especially in translating culture-loaded words in literary works. Wu Wenyan summarized the translation principles of culture-loaded words in her paper, which are retaining the cultural information of the original text, making the expressive pattern of translated text conform to the target language, and ensuring the targeted text closing to the readers’ thinking mode (Wu Wenyan, 2014:166).In order to promote Chinese culture to the world, Zheng Dehu argued that “translators should try to adopt a method based on alienation when translating Chinese culture-loaded words. in his opinion, the diversification of translations may hinder the spread of Chinese culture and weaken the international influence of Chinese culture” (Zheng Dehu, 2016: 55).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, some different theories are applied to analyze the translation of culture-loaded terms, including eco-translatology theory, skopos theory, register theory, and so on. Still, much room has been left to the study of the translation of culture-loaded words based on culture schema theory. Therefore, in this thesis, the translation of culture-loaded terms will be expounded from the perspective of cultural schema theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
In this chapter, the author is to give a brief introduction to cultural schema theory, including its 、 definition, main features, and classification.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Definition of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
To get a whole understanding of cultural schema theory, it’s necessary to know what the cultural schema is and its main features. Different scholars gave their own explanations of the cultural schema in their studies. Anderson (1978) thought that culture schema is a conceptual approach to describe one’s stored cultural knowledge. It determines the way how he or she explains cultural expressions and experiences. This cultural conceptual framework is stored in people’s minds as a series of abstract cognitive structures or schemata that consist of objects or events. Bedir thought that cultural schema is the background knowledge related to the cultural part of a learned language (1992: 8). George Yule saw it as “pre-existing knowledge structures based on experience in a particular culture” (2000: 87). According to Malcolm and Sharifian (2002), cultural schema refers to some conceptual structures where expressions and experiences relating to culture are stored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking the definitions given by western scholars as references, Liu Mingdong and Chen Xibei gave their own understanding of cultural schema. In their opinion, the cultural schema is the already existing knowledge connected with the customs, traditions, and habits of a certain culture, which can be obtained from people’s past experience and stored in their minds (2011: 25-130). All the background knowledge could be concluded in culture schema, such as region, geography, custom, and so on. That is to say, people in different cultures or different districts may have a different cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Main Features of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to Zhou Wenwei and Liu Mingdong’s researches, cultural schemata entail various characteristics. The first one is the feature of similarity. People possess identical recognition towards the same things, although they live in divergent geographical environments. It is notable that “our cultural environment provides ubiquitous experiences and cultural schemata are built up through many encounters with similar events or information in one’s own culture” (Nishida,410). Endowed with the characteristics of similarity, cultural schemata are shared by people in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uniqueness, in the second place, acts as another apparent characteristic of cultural schemata. Cultural schemata in different nations differ from one another, due to the fact that people’s recognition in different nations is affected by distinctive cultures and civilizations. For instance, the uniqueness of ancient Chinese culture. Egyptian culture as well as Greek and Roman cultures lead to people’s different perceptions of the world. “Some experiences are established on the basis of people’s past experiences. (Nishida，403)”. In view of these experiences’ idiosyncrasy, cultural schemata are evidently unique in different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inclusiveness, reveals still another feature of cultural schemata. In this sense, “cultural schemata are not immutable and frozen” (Chen and Liu, 127), instead they are plastic and can be expanded. For example, cultural schemata of Christmas Day and Thanksgiving Day in Western countries are undoubtedly embraced by Chinese people with the passage of time. Chinese people gain a good mastering of these foreign cultures, which are taken in their original cultural schemata. By the same token, Chinese Kong Fu, being alien to western people, has been widely known to them nowadays. “Experience is the impetus for the construction of cultural schemata” (Nishida, 405). With the accumulation of people’s experience, newly encountered cultural schemata can be accessible to their previously acquainted cultural schemata. In other words, cultural schemata are inclusive, which contributes to broadening peoples’ exotic cultural knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Classification of Cultural Schema====&lt;br /&gt;
According to related studies on cultural schema theory as well as Chen Qian and Liu Mingdong’s researches, it is concluded that in the process of translation there are three categories of cultural schema. They are respectively corresponding cultural schema, divergent cultural schema and vacant cultural schema. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.1 Corresponding cultural schema=====&lt;br /&gt;
Corresponding cultural schema means the cultural schema of the SL text is identical or similar to that of the TL text. Under such circumstances, the pre-existing cultural schemata in the SL and the TL reveal identical or similar cultural connotations. Since people in different nations share different cultural norms and ways of thinking, “at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universals far outweigh the divergences&amp;quot; (Nida, 99). As cultural schema is the abstract collection of knowledge stored in people’s minds, it is closely linked with people’s thinking modes. Accordant cultural norms and thinking modes, to some extent, gives rise to the corresponding cultural schema.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a translator, this kind of corresponding cultural schema between English and Chinese can be found. For example, snakes in Chinese culture are symbols of evilness and cruelty, as shown in the four-character phrase “蛇蝎心肠”. While the image of the serpent can be found in the Garden of Eden, which demonstrates a similar cultural schema. Commonalities of cultural schema between Chinese and English also occur in some other expressions, such as “以眼还眼，以牙还牙” and “an eye for an eye, a tooth for a tooth”, “祸不单行” and “misfortunes never come singly”, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.2 Divergent cultural schema=====&lt;br /&gt;
Divergent cultural schema refers to inconsistent or opposite cultural schemata between the SL and the TL. “Schemata can represent knowledge about the meaning of a particular word and it is some configuration of these schemata that ultimately forms the basis of our understanding” (Rumelhart, 41). Cultural schemata abstracted from specific culturally salient words can supply consistent and correct comprehension among different nations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, “Schemata not only contribute toward the development of an accurate perception habit. In particular, people in different cultures hold divergent cultural schemata towards the same thing. For instance, “dragon” in Chinese culture is highly regarded as the auspicious and magnificent symbol of the Chinese nation that we Chinese call ourselves the descendants of the dragon. In western culture, however, “dragon” is a symbol of viciousness. In Bible, it’s an alternative to Satan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.3.3 Vacant cultural schema=====&lt;br /&gt;
The cultural schema in the SL absent in the TL leads to the default of cultural schema. As Carrell and Eisterhold point out, “one of the most obvious reasons why a particular content schema may fail to exist for a reader is that the schema is culturally specific and is not part of a particular reader’s cultural background” (Scott,2). It shows that culturally specific schema sometimes is unavailable to people in different cultures. According to cultural schema theory, texts will appear disjointed and incomprehensible when readers fail to motivate the related cultural schema, for there is an important role assigned to schema in comprehension and perception. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vacant cultural schema can be easily found in two distinct cultures. Chinese culture and western culture are both full of cultural schemata absent from each other. For example, in Chinese culture “鸿门宴” or Feast at Hongmen is historically specific. Deriving from the Chinese literary canon Shiji, it is related to Chinese historical heroes Xiangyu and Liu Bang and refers to an ill-disposed trap. “完璧归赵”, whose literal meaning is to return the jade intact to the State of Zhao, is endowed with the implication “to return something to its owner in perfect condition”. These terms fail to arouse corresponding schemata in western readers. Similarly, “Hippies” and “The judgment of Solomon”, being peculiar to western culture, are unfamiliar to Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4  Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts’an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory ====&lt;br /&gt;
In this chapter, the author mainly elaborates on Shadick’s approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory. In terms of cultural schema theory, three types of culture-loaded terms are presented at first. Then the approaches of translating culture-loaded terms in The Travels of Lao Ts’an are analyzed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned in the last chapter, despite the huge gap between different cultures, people share the same or similar experience with their material life, which leads to common features in their cognition and ideas of things. In this case, mutual understanding is easily achieved through correspondent cultural schema. In''The Travels of Lao Ts’an'' by Harold Shadick, there are many cases where typical Chinese cultural elements in the ST, when translated into English, evoke cultural schema among English-speaking readers the same way as they do among Chinese readers. A few examples are given below to further illustrate the point.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1a]这路虽非羊肠小道，然忽而上高，忽而下低，石头路径，冰雪一冻，异常的滑。(Liu, 2015:52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1b] Although it was winding “sheep gut path”, still it had sudden ups and downs, and the rock surface, frozen with ice and snow, was extremely slippery. (Shadick, 2015:83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“羊肠小道” in the source text means a narrow winding trail or a narrow tortuous path, which is a tough road difficult to go through. When translating the phrase, Shadick employs literal translation. The analogy between a path and a sheep gut may be rarely seen in western culture, but the image of sheep gut is pretty vivid. Target readers could immediately understand the implicated meaning of the phrase by thinking about the sheep’s gut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2a]那儿不是积功德呢。 (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2b] Isn’t this a way of piling up merit? (Shadick, 2015:82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “功德” is from Buddhist scriptures, which refer to virtues and merits. It may be a bit difficult for westerners to understand the scripture of Buddhism as most of them are followers of Christianity, which is quite different from Buddhism. However, the two religions do share some values. They both advise their followers to respect and honor goodness and despise disgrace and evil. The word “merit” could conjure up the same mental image in westerners as the word “功德” does in Chinese people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3a] 虽说富贵浮云，未免太高尚了罢。(Liu, 2015:33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3b] “Wealth and honor” may be “floating clouds”, but aren’t you a bit too high-minded? (Shadick, 2015:41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen from the above discussion, if people with different cultural backgrounds have correspondent cultural schemata, coupled with the fact that they are properly activated through translation, they would have no problem understanding each other in intercultural communication. In this case, culture-loaded words are transferred literally for the integrity of the content, during which cultural characteristics are retained along with the information for the full preservation of the original flavor of the ST. This saves translators a lot of effort. And more importantly, it makes things easier to understand as it appears more coherent by keeping the information flow of the ST. Of course, there are occasions when a certain amount of fine-tuning is needed to make the ST and TT seem more connected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
Ideally, when two cultures share enough culture-related content and the gap between their boundaries is to be minimized, it’s hopeful for the translation to be on point. However, all cultures evolve relatively independently as a closed system, which invariably brings up the distinct features within the core of the culture. Therefore, more often than not, finding the right match for the cultural schema in the ST is no longer an act of taking something out from the shop window and giving it to the customer. Here comes the scenario: meet the need of the customer even if there is not the exact goods he/she demands. An accurate translation requires different strategies according to how the connection between the cultural schemata of the ST and the TT is formed. As for the case of cultural schema conflict, the main concern for the translator should be on the activation and adjustment of the preexisting cultural schema of the translation readers. From Shadick’s translation of The travels, we can see that the translator tries to transcend the cultural boundaries and create a deeper connection in translation instead of just duplicating linguistic features.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal Translation with Note&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation, as the most common translation method, is a preferable way of preserving the linguistic meaning of the ST. However, to make up fpr the information loss resulting from the occasional cultural conflict, extra notes are often added in order to inform the readers of the implied cultural contents that may serve as the key to the proper understanding of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4a]先生必有成竹在胸，何妨赐教一二呢？ (Liu, 2015:76)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4b]But perhaps you are like the painter of bamboo who ‘had the complete bamboo in his mind’.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: A poem by Ch’ao Pu-chig (1053-1110) contains the lines&lt;br /&gt;
When Yu-k’o painted the bamboo,&lt;br /&gt;
In his breast he had the completed bamboo.&lt;br /&gt;
Yu-k’o is the tzu of Weng T’ung (1018-1079), celebrated peot, calligrapher and painter. (Shadick, )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “成竹在胸” is an idiom meaning “know how to deal with an affair”. This is an idiom with specific Chinese culture that can’t be easily understand by westerners. Hence, literal translation plus notation here make the target reader fully understand the meaning and origin of this idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with explanation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5a] 老残道: “承两位过爱，兄弟总算有造化的了，只是目前尚无出山之志，将来如要出山，再为奉恳。” (Liu,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5b] Lao Ts’an answered, “I count myself fortunate to enjoy the good will of you two gentlemen, but just now I have no intention of ‘leaving the mountains’ and entering the official life. In the future if I want to do so I will ask your help.” (Shadick,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literally, “出山” means “leaving the mountains”. Yet there is a story behind the word. In ancient China, some people with talent who didn’t want to involved in a mundane world especially officialdom chose to live a secluded life in mountains. When they wanted to end such a recluse life and enter the official life, they had to leave the mountain. Gradually, “出山” bears a metaphorical meaning of being an official. When translating the word, Shadick employs literary translation with explanation, which manages to activate the cultural schema stored in the TT readers and in the meantime brings new cultural information to them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with notation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6a] 这一群人来了，彼此招呼，有打千的，有作辑的，大半打千的多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6b] As this crowd of people arrived there were mutual greetings, many genuflections, and a few low bows. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The genuflection (ta-ch’ien-erh) is the salutation of the Manchu, the left leg bent, the right stretched behind, the right knee and right hand almost touching the ground. The lie bow (tsoo-i) is the common formal Chinese salutation consisting of a low bow with the hands hanging loosely below the knees and hidden by the sleeves, after which the clasped hands are raised to the level of the eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette codes vary from culture ro culture. “打千” and “作辑” are etiquette specific to China. in this case, Shadick’s translation of “打千” as “genuflection” and “作辑” as “ low bow” are comprehensible to target readers. However, “打千” is different form  “genuflection” after all,  and “作辑” is not the same as “ low bow”. The notation here can satisfy the needs of target readers who are interested in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Words with Vacant Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
As is mentioned before, cultural differences sometimes could be a serious matter. When it comes to cultural schema default, translators are confronted with a tricky task. And the biggest challenge in this type of translation comes from when certain aspects of one culture risk getting lost in translation since no correspondent cultural schema exists in TT culture that will remind TT readers of the cultural content presented in the ST. Under such circumstances, the communication will most likely end in failure if the text is translated literally. The right way to handle the challenge is to create a new schema by laying out all the information that is needed for the full comprehension of the text in the linguistic environment suitable for TT readers. We shall see examples in the Travels of Lao Ts’an and analyze how Shadick deals with vacant cultural schema in his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7a] 风餐露宿 （p2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7b] an uneventful journey (p.5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Feng ts’an lu su, lit., “eating in the wind and sleeping in the dew,” a conventional phrase. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the Chinese four-character idiom “风餐露宿” is rendered as “an uneventful journey” for Lao Can was not really “eat in the wind”. Shadick sacrifices the pattern of Chinese idiom and adopts free translation, which contributes to the comprehension among western readers, adapting to their cognition. However, it is worth noting that annotation is added to enrich the cultural schema of the target readers and help promote Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration with annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8a]“那二郎、关爷多少正神常附在他身上，难道就不管管他吗？”（p.36）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8b] “If good spirits like Erh Lang and Kuan Yeh often visit him, how is it that they don’t retrain him?” (p.61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Erh Lang, lit, “Second Son”, was a magician variously identified as son of the Jade Emperor, a Taoist deity, and as son of Li Ping, a third-century official noted for this success in flood control. Erh Lang was given posthumous titles by several later emperors. Kuan Yeh (Old Gentleman Kuan) is another name for Kuan Ti. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation with annotation&lt;br /&gt;
[9a]“若要顾念 ‘父母官’ 三字，求为民除害，亦有化盗为民之法。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9b] If, in the other hand, you want to keep before you the ideal of a true “father and mother official”, and seek to remove those who harm the people, then there is the policy of turning robbers into honest people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: The expression occurs in the Classics, e.g., Mencius. It was later applied specifically to district magistrates who are the officials nearest to the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is one with hierarchical values. In old times when China was a feudal society, ordinary people were at the bottom of the class hierarchy and deemed officials as their father and mother, who could protect them and whose order they obeyed. With the title “father and mother official”, officials also hoped to win the trust of people in their precinct. However, in western culture, no such expression as “father and mother official” exists. Literal translation plus notes employed here by Shadick successfully transmit the cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
To sum up, there is a certain correspondence between the processing of cultural schemas and their translation strategies in the translation of Chinese-English cultural load words under different cultural schemas. Therefore, identifying the types of cultural schema and dealing with them flexibly can better help translators select corresponding translation strategies in a targeted manner and improve translation efficiency. At the same time, it is important to be aware that divergent schema and vacant schema are the key points and difficulties in translating culturally loaded words, and translators need to fully activate and construct new schemas to achieve accurate transmission of cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s still a long way to go to have a mature opinion on the translation of culture-loaded words given the large quantity and complexity of these words. Besides, the classification of culture-loaded words may not be so scientific and somewhat subjective. Therefore, more examples should be adopted to make the study a more objective and comprehensive one for future studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bartlett, F.C. Remembering. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nishida, Hiroko “Cultural Schema Theory” Theorizing about Intercultural communication. Ed. Gudykunst, W. B. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2014. 401-413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rumelhart, D, E. “Schemata: The building blocks of cognition”. Theoretical issues in reading comprehension. Ed, Spiro, R.J., Bruce, B.C and Brewer, W.E., New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shadick, Harold. The Travels of Lao Ts’an [M]. Nanjing: Yilin Press, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈喜贝, 刘明东. 文化图式理论研究综述 [J]. 湘潭大学学报, 2013(2): 258-216.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘鹗. 老残游记 [M]. 上海：上海古籍出版社, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东. 文化图式的可译性及其实现手段 [J]. 中国翻译, 2003 (2): 28-31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘明东, 刘宽平. 图式文化漫谈 [J]. 外语教学, 2004 (4): 50-52.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies 归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The brief introduction of Culture===&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The brief introduction of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著. 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication外国语 Journal of Foreign Languages, 1998(2):12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞.试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J]. On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语, 2014, (17):139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏. 翻译中的性别差异及女性身份认同 [J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education. 2007 (02): 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴.译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity.兰州教育学院学报 Journal of Lanzhou Vocational Technical College,2018,34(10):157-159+162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦.戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys &lt;br /&gt;
Dai and Yang Xianyi.海外英语 Overseas English,2020(09):163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲.从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators.文学教育(下) Literature Education,2017(08):24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tian Yi田艺. 译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究[D] A Study on the Translation of Culture-loaded Words in Biancheng from the Perspective of Translator Behavior Criticism – Take the Example of Gladys Yang’s and Jeffrey C. Kinkley’s Translation Versions.北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣.传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective:A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang.湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University,2020,20(01):124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜.跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective.今古文创 JinGu Creative Literature,2021,(42):125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=129607</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=129607"/>
		<updated>2021-12-07T13:02:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 从业平. 俄语中反映民族文化特点的词汇. 中国俄语教学. 1988年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] 杜文杰. 俄语的民族文化特征. 对外经济贸易大学学报. 2000年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 何东燕. 文化负载词与文化差异意识. 西南民族学院学报. 2002年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 刘重德. 文化语言翻译. 文化与语言. 1992年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 吴国华. 俄汉文化伴随意义词汇对比研究. 中国俄语教学. 1989年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
the Functionalist Skopos Theory； Gary Snyder； Culture-loaded Words；Han Shan&lt;br /&gt;
=== 题目 功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the German functionalist school, represented by Rice, Vermeer, Mantali and Nord school has provided a fresh perspective for translation studies. According to this school of thought, the translation process is governed by various factors. The purpose of the act of translation determines the whole process of the act of translation, and the intended purpose of the translation determines the translator's role in the process of translation. &lt;br /&gt;
Taking German Functionalist Skopos Theory as the theoretical framework, this paper selects Gary Snyder's translation of Han Shan's poems as the object of study.&lt;br /&gt;
The study is based on Nida's classification of the cultural factors involved in the translation, namely ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&lt;br /&gt;
In this study, a comparative analysis of the cultural factors in the Chinese and English versions of Han Shan's poems is conducted, and the following conclusions are drawn in the translation process. The translators have adopted different strategies and methods of translation for different cultural factors according to different translation purposes. &lt;br /&gt;
The translation has achieved its intended purpose, for Gary Snyder initiated American people's passion for Han Shan through his translation of Han Shan's works, thus disseminating Han Shan's thinking of the indifference to fame and wealth and persuading American to protect the environment.However, Snyder also partly distorted the image of Han Shan, changing Han Shan's image from a Chinese monk to a representative of hipster.Though it is based on the target of progressing the process of American's acceptance of Han Shan, it has also caused some misunderstanding about Han Shan's culture.  &lt;br /&gt;
The English translation of Han Shan's poems is a successful translation, which proves that the Functionalist Skopos Theory has a practical guiding role in literary translation, and has certain inspirational effects on the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese literature. However, from the distortion of Han Shan's image,we can also find some shortcomings of the Functionalist Skopos Theory.&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Gary Snyder (1930-) is a contemporary American poet as well as an environmentalist. There are profound ecological awareness and themes in his poems, and he is also well-known as one of the member in “beat generation”，which is a group of people who take an arm against the corrupted and hypocritical American society. In order to save people’s hollow spirit at that time, Gary Snyder resort to other culture. For example, he absorbed the thinking of Zen in Japan, and tried to disseminate the essence of it among American, so he translated Han Shan’s poems, who is a Chinese monk and poet in Tang dynasty showing Zen spirit in his poems. Culture-loaded words can express different ideologies in different countries, and the analysis on Gary Snyder’s translation of the culture-loaded words in Han Shan’s poems has found that Snyder’s translation is consistent with the idea of Functionalist Skopos Theory. This theory proposes that all the methods and strategies of translating depend on the purpose of the translation，and Gary Snyder didn’t translate the culture-loaded words in Han Shan’s poems faithfully to meet his own need, which is consistent with the Functionalist Skopos Theory. Through analyzing different strategies used by Gary Snyder in his translation, this paper aims to probe the pros and cons of Functionalist Skopos Theory and the significance of Gary Snyder’s translation in transcultural communication.&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in Gary Snyder's translation of Han Shan's poems according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used by Gary Snyder are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Functionalist Skopos Theory ===&lt;br /&gt;
====Definition====&lt;br /&gt;
the Functionalist Skopos Theory is the founding theory and mainstream of German functionalism. It was proposed by the famous German translation theorist Hans Vermeer in the 1970s on the basis of behavioural theory. the Functionalist Skopos Theory holds that the act of translation and the nature of translation is a purposeful intercultural communication with its purposive, communicative and intercultural nature.&lt;br /&gt;
====Three Principles of the Functionalist Skopos Theory====&lt;br /&gt;
the Functionalist Skopos Theory consists of three principles: the principle of purpose, the law of coherence and the law of fidelity. The principle of purpose means that the translation should work in the context and culture of the language into which it is translated&lt;br /&gt;
The purpose principle means that the translation should function in the way that the recipient of the translation expects it to function. The principle of coherence means that the translation must be internally coherent, so that the translation is readable, meaningful and relevant in the culture and communication of the target language.&lt;br /&gt;
The principle of fidelity means that the translation must be faithful to the original, that it must be interlingually consistent with the original, and that the translation must be faithful to the extent and in the way that the recipient understands it.&lt;br /&gt;
The degree of fidelity and the form of fidelity are determined by the purpose of the translation. The principle of purpose is the primary principle of all translations.&lt;br /&gt;
===Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems===&lt;br /&gt;
==== ecocultural-loaded words====&lt;br /&gt;
==== physical material culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
==== sociocultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
==== religious culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
==== linguistic culture-loaded words ====&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The theme of this paper is to analyze culture-loaded words in ''The Concubine Market of Yangchow'' based on Newmark’s translation theory. Surrounding this theme, much background information was discussed, such as the introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow'', the definition and categories of culture-loaded words according to Nida and Newmark’s translation theories and so on. Lin Yutang’s English version to ''The Concubine Market of Yangchow''-- an essay written in Ming dynasty, contributes a lot to disseminating Chinese traditional culture all over the world. The question--how to translate culture-loaded words for better transmission of Chinese culture has been probed in this paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', a masterpiece of Zhang Dai, vividly describes the industry of bringing up and selling girls in Yangchow of Ming dynasty. This phenomenon was rare and immoral in Chinese history, which is worthwhile to be probed and discussed. This essay is written in Ming dynasty and we all know that Chinese culture is broad and profound especially in ancient Chinese culture. Therefore, there must be some culture-loaded words in it. When Lin Yutang translated it into English version, how could him deal with these culture-loaded words? We may want to know that what translation theories and methods he used for translating culture-loaded words. This paper combined Lin Yutang’s translation with Newmark’s theory and used Newmark’s theory to deconstruct the methods used by Lin Yutang to translate culture-loaded words. This paper is divided into four chapters which are logically connected and clearly displayed, which helps all readers of ''The Concubine Market of Yangchow'' to better understand this work.&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai (1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidates in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks...... (卜正民, 2005:43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams and Seeking Dreams in West Lake. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially T''he Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy “lean horse” many times so that he could write a passage about it, which won universal praise. (Zhang Zetong, 2021:19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
“Concubine market” refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. “Lean horse” refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, “marry a horse” means “marry a wife”, which is the origin of the call of “breed lean horse” (Wang Yuanhua, 1994:80). “Horse” is a humiliating word to women and “lean” manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Yangchow, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather here is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the “lean horse” industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of “concubine market”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of “lean horse” many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language molds our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. There are some other statements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary (Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations (Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—''Language, Cultural and Translation'' (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in ''A Text of Translation'' (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than water.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of social culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an advertisement example of alcohol put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚&amp;quot;——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is an essay in classical writing style belonging to the category of literature. In Newmark’s opinion, literary works should use the method of semantic translation to show the exotic custom and flavor to readers. The original linguistic characteristics and custom should be preserved. In order to disseminate Chinese culture around the world, a lot of culture-loaded words in semantic translation can be discovered in Lin Yutang’s translation version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 扬州人日饮食于瘦马之身者数十百人。(Line 1)&lt;br /&gt;
At Yangchow, there were hundreds of people making a living from activities connected with the “lean horses”. (Line 1)&lt;br /&gt;
In classical style of writing, “饮食”cannot be translated into “eating and drinking” in modern Chinese. Here, “饮食”means “make a living” in classical style of writing and Lin Yutang translated it properly. “瘦马”in this passage does not refer to the lean horse in literal meaning but the thin girls brought up to be the nobles and the rich’s concubines. But Lin Yutang translated “瘦马”according its literal meaning rather than “concubines”, which reflects the ancient Chinese cultural characteristic. Readers may be confused when reading this word but they can understand its meaning after looking through the whole passage or the content below. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
Here, “如蝇附膻”is translated semantically. Lin uses a metaphor to compare professional agents and go-betweens with flies crazy about the flavor of mutton, reflecting their snobbishness and worship of money. The interpretation of “如蝇附膻”in deep meaning is to describe that people serve the time and seek fame and fortune. But Lin does not translate the connotative meaning but the denotative meaning because the image of “flies” is the same in all culture and foreigners can understand in that context. This measure keeps the original feature and makes read understand easily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”下拜。曰：“姑娘往上走。”走。(Line 4)&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!” The girl curtsied. Next was said, “Kuniang, walk forward!” She walked forward. （Line 11）&lt;br /&gt;
Here, “姑娘”is translated into “Kuniang” in transliteration rather than “girl”, but Lin adds an annotation in the follow for interpretation. So transliteration with an annotation is one resort to semantic translation. In Chinese, we often use Kuniang to refer to a girl, which is our tradition since the ancient China and loads a long historical culture. Actually, the meaning of“上”in “姑娘往上走”is not walking upward but forward because “上”in ancient Chinses means “forward” in modern Chinese. I think Lin uses the semantic translation here to preserve Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 高系其裙，人未出者而趾先出者，必小。（Line 9）&lt;br /&gt;
But if she wears her skirts relatively high and reveals her feet as she takes a step forward, you already know that she has a pair of small feet that she is proud of. (Line23)&lt;br /&gt;
In Chinese historical and cultural tradition, from ancient times to 1911, women should bind their feet because men regarded three- inch “golden lotuses (woman’s bound feet in feudal age) was beautiful. It was Sun Yat-sen who overthrew this system in his revolution and women were free from their feet. So in The Concubine of Market in which the story happened in Ming dynasty, women were still need to bind their feet. Lin translates “必小”into “a pair of small feet” with an annotation “she is proud of”, which helps foreigners to better understand the tradition of small feet of women in ancient China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5)看中者，用金簪或钗一股插其鬓，曰“插带”。（Line 12）&lt;br /&gt;
If the gentleman decided he would take a certain girl, he would put a gold hairpin or ornament on her hair, this was called tsatai. (Line 18)&lt;br /&gt;
As for the translation of “插带”, Lin translated it into “tsatai”by means of transliteration. This a special call used by people of Ming dynasty. “带”refers to a gold hairpin or ornament. The action of “插带”refers to put a gold hairpin or ornament on one girl’s hair. Lin preserves the pinyin of “插带”because he has interpreted this before. From that, readers can know more about ancient Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6)用笔蘸墨，送客点阅。（Line 18）&lt;br /&gt;
The owner would dip the brush in ink and hold it ready for the customer to check and make any amendments he might wish.(Line 48)&lt;br /&gt;
“笔”here refers to “毛笔”which is used by Chinese and there is no “毛笔”in western countries. So Lin translated it according to our own object rather than finding some similar object to equalize it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)礼币糕果俱齐。（Line 21）&lt;br /&gt;
Ceremonial papers, fruit and pastry also arrived.(Line 52)&lt;br /&gt;
“礼币”of the wedding in foreign countries means the gifts or money offered by guests or relatives. In China, it also has this meaning but there is a special action in ancient China or even today that hosts will record the name of gifts and givers on the papers. So Lin translated “礼币” into “ceremonial papers”, which preserves the unique Chinese wedding characteristic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
“花轿”is a special sedan chair used to carry the bride in Chinese traditional wedding. It is always decorated gorgeously and made in red to symbolize the celebration and auspiciousness. “花灯”, a traditional folk art, is made up by paper outside, candles inside and bamboos as the lantern bone. When at wedding, it is usually in red because red is the symbol of Chinese wedding. Lin translated the two words according to each Chinese words like “花”and “轿”, “花”and “灯”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
If the translator uses communicative translation, he must stands on the side of readers for the purpose that readers can better understand the text. The translator must think deeply and try to find some equivalent words in other cultures. Then he uses these equivalent words which could be understood by readers to replace the original words. In Lin Yutang’s translation version of The Concubine Market of Yangchow, he used communicative translation many times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) 牙婆驵侩，咸集其门，如蝇附膻，撩扑不去。(Line 2)&lt;br /&gt;
The professional agents and go-betweens, both men and women, would swarm about his house or hotel like flies, and there was no way of keeping them off. (Line 4)&lt;br /&gt;
“牙婆”refers to the women making profits from selling young girls. The original meaning of “驵侩”is go-betweens in horse sales and it refers to the between businessmen introducing the deals later. So Lin translated these in “the professional agents and go-betweens” so that English readers can understand Chinese special appellations in their thinking patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) 牙婆扶瘦马出，曰：“姑娘拜客。”(Line4)&lt;br /&gt;
At once the woman agent would come out with a girl and announce, “Kuniang (mademoiselle), curtsy!”(Line11)&lt;br /&gt;
“拜客”, one kind of Chinese etiquette, refers to kneel on the ground and kowtow. It is not the meaning in western countries of visiting guests. So Lin translated it into “curtsy” accurate to its original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) 用金簪或钗一股插其鬓。(Line 12)&lt;br /&gt;
He would put a gold hairpin or ornament on her hair. (Line 18)&lt;br /&gt;
Lin used semantic translation to interpret“金簪”into “gold hairpin”. But as for “钗”, he did not find the equivalent in western culture but used “ornament” to replace it. “钗”is indeed an hair ornament used by ancient women to make their hair beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) 出钱数百文，赏牙婆或赏其家侍俾。(Line12)&lt;br /&gt;
A tip of several hundred cash was given the woman agent or the maids of the house.&lt;br /&gt;
“文”is the unit of money in Ming dynasty. But Lin translated “文”into cash, which uses the communicative translation so that readers can understand the meaning of “文钱”(Zhao Huihui, 2019:37). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) 心与目谋，毫无把柄，不得不聊且迁就，定其一人。（Line 16）&lt;br /&gt;
One does not know what to decide or which to take, and eventually makes his choice on one of them. (Line 40)&lt;br /&gt;
“心与目谋” means the customer is tired of watching and selecting the girls and“毫无把柄” means the customer has no thought and cannot make the decision. Lin translated these difficult phrases in their connotative meaning which can be easily understood by readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) 归未抵寓，而鼓乐盘担，红绿羊酒在其门久矣。（Line 20）&lt;br /&gt;
Before he arrived at his own place, drummers and musicians and carrier-loads of lamb and all kinds of wines were already here. (Line 50) &lt;br /&gt;
“鼓乐” means drum and song sound. “盘担” refers to huge boxes loading the precious food. “红绿”is not to replace the color of red and green but to describe the color of food especially wine are various rather than only red and green. So Lin use “盘担”to describe “羊”and “红绿”to describe wine. Besides, metonymy is used by translating“鼓乐”into “drummers and musicians”. Such adjustment and change can make the original sentence clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7)而花轿花灯、擎燎火把、山人傧相、纸烛供果牲醴之属，门前环视。（Line 21）&lt;br /&gt;
There came back with the band, floral sedan chair, floral lanterns, torches, handled torches, sedan chair carriers, bridesmaids, candles, more fruit and roasts. (Line 54)&lt;br /&gt;
“擎燎” means holding the torch in hand. “傧相”means bridesmaids in modern Chinese and Lin also translated in its modern meaning so that readers can better understand. The wedding supplies of “纸烛供果牲醴”, which are special in Chinese traditional wedding because there are some unique wedding ceremonies in ancient China such as “bowing to the groom and guests” and “entering the bridal chamber” and so on. Though Lin cannot translate its full meaning, he also find some equivalent words in English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(8)未去半里（Line 21）&lt;br /&gt;
Before they had gone a quarter mile.(Line 54)&lt;br /&gt;
“半里”, one method of calculating distance, refers to 250 meters. Lin used “mile” , this call often used by English people, to refer to “半里”(Zhao Huihui, 2019:37).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
(9)则蔬果、肴馔汤点、花棚糖饼、酒壶杯箸、龙虎寿星。（Line 23）&lt;br /&gt;
Vegetables, meats and sweets, followed by awnings, table service, longevity stars. (Line 58)&lt;br /&gt;
Though “肴馔”“糖饼”does not manifest their full meaning by “meats and sweets, westerns countries can understand this appellation. The original meaning of“酒壶杯箸”is that wine pots, cups and chopsticks. But Lin translated it into table service because these are tools for eating and drinking. “龙虎”in Chinese means longevity but in western culture, they are bad things and have inauspicious meaning so that Lin just translated them in “longevity star” (Zhao Huihui, 2019:37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(10)新人拜堂。(Line 26)&lt;br /&gt;
The bride came up and performed the wedding ceremony (by bowing to the groom and guests). (Line 64)&lt;br /&gt;
“新人”cannot be translated into “new men” because “新人”means “bride” here. “拜堂” is a Chinese traditional wedding ceremony rather than visiting a house(Zhao Huihui,2019:38). Lin interpreted these words with new words rather than translating their meaning word by word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'', an essay written by Zhang Dai, helps Chinese know more details about “lean horse” industry in Ming dynasty and Lin Yutang’s translation version helps western people know more about Chinese traditional culture. As for the question, how Lin Yutang translated such passage full of Chinese culture for English readers and achieved the successful cross-culture communication is probed in this paper. I used Newmark’s translation theory inclusive of semantic translation and communicative translation to analyze Lin Yutang’s translation for culture-loaded words. This paper made some contributions to analysis of culture-loaded words and enriched the realm of culture-words research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. ''Language, Cultural and Translation''[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Newmark, P. ''A Textbook of Translation''[M]. New York:Prentice Hall, 1988: 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] 卜正民. 《为权力祈祷：佛教与晚明中国士绅社会的形成》[M]. 南京：江苏人民出版社, 2005: 43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] 冯家佳, 黄建凤. 纽马克翻译理论与汉语文化负载词的翻译[J]. 《东南亚纵横》, 2010(07): 109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 胡文仲.  《跨文化交际学概论》[M]. 北京：外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 廖七一.  《当代西方翻译理论探索》[M]. 南京：译林出版社, 2002: 232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 梅艳红, 南华. 目的论视角下语言类文化负载词的英译——以巴金《家》为例[J]. 《广西教育》, 2016(07): 137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 王元华.  扬州“瘦马”的由来[J]. 《古典文学知识》, 1994(02): 80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 许国璋.  ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching''[J].《现代外语》, 1980(04): 19-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 张建辉, 陈凯.  彼得·纽马克翻译理论浅析[J]. 《河北师范大学学报》, 2008(06): 143.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 张则桐. 买妾程式中的热闹和苍凉[J]. 《寻根》, 2021(5): 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12] 赵慧慧.  浅析林语堂《扬州瘦马》中文化负载词的英译——从归化与异化的角度[J]. 《青年文学家》, 2019(27): 36-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The brief introduction of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. ''What is Culture'' [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. ''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, ''A. Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. ''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129332</id>
		<title>20211208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211208_homework&amp;diff=129332"/>
		<updated>2021-12-06T08:36:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一会话，临走又送我二两银子。”甄家娘子听了，不觉感伤。一夜无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日，早有雨村遣人送了两封银子、四匹锦缎，答谢甄家娘子；又一封密书与封肃，托他向甄家娘子要那娇杏作二房。封肃喜得眉开眼笑，巴不得去奉承太爷，便在女儿前一力撺掇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank the Zhen lady; Another secret letter to Feng Su asked him to ask the Zhen lady for the delicate Jiaoxing as concubine. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:01, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, Yucun sent two bundles of silver and four brocades to thank  Zhen lady; He also sent another secret letter to Feng Su, asking him to ask Jiaoxing, the daughter of Zhen Lady, to be his second wife. Feng Su was so happy that he was eager to flatter the Lord, so he tried his best to encourage his daughter.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:56, 5 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当夜用一乘小轿，便把娇杏送进衙内去了。雨村欢喜，自不必言；又封百金赠与封肃，又送甄家娘子许多礼物，令其且自过活，以待访寻女儿下落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One evening, Jiaoxing was sent to prison by a small sedan carriage. Undoutedbly, Yucun was very pleased and gave hundreds of golds to Fengsu and many gifts to Zhen's wife so that she can live by herself untill her daugther was found.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 11:17, 4 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说娇杏那丫头，便是当年回顾雨村的，因偶然一看，便弄出这段奇缘，也是意想不到之事。谁知他命运两济：不承望自到雨村身边只一年，便生一子；又半载，雨村嫡配忽染疾下世，雨村便将他扶作正室夫人。&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正是：偶因一回顾，便为人上人。原来雨村因那年士隐赠银之后，他于十六日便起身赴京。大比之期，十分得意，中了进士，选入外班，今已升了本县太爷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiaoxing looked back at Jia Yucun out of curiosity, not out of love. But because of such a chance, from a little girl who was serviced, she became a rich lady who serviced others. It turns out that Yucun because of silver given by Shiyin in that year, he left for Beijing on the 16th. He was lucky enough to won the scholar in the great competition and was selected into the outer class, now has been promoted to the county magistrate. --[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 09:33, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽才干优长，未免贪酷，且恃才侮上，那同寅皆侧目而视。不上一年，便被上司参了一本，说他貌似有才，性实狡猾；又题了一两件徇庇蠹役、交结乡绅之事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龙颜大怒，即命革职。部文一到，本府各官无不喜悦。那雨村虽十分惭恨，面上却全无一点怨色，仍是嘻笑自若。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交代过了公事，将历年所积的宦囊，并家属人等，送至原籍，安顿妥当了，却自己担风袖月，游览天下胜迹。那日偶又游至维扬地方，闻得今年盐政点的是林如海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After giving official business,leaving the family his accumulated salary for several years and settled them in native home, he had given up high official positions and riches and travelled the famous historical sites everywhere.One day he arrived Weiyang（Yangzhou，Jiangsu Province，China）by accident and heared about the present salt administration officer was Lin Ruhai Salzinspektor.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:23, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这林如海姓林名海，表字如海，乃是前科的探花，今已升兰台寺大夫，本贯姑苏人氏，今钦点为巡盐御史，到任未久。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这林如海之祖，也曾袭过列侯的，今到如海，业经五世。起初只袭三世，因当今隆恩盛德，额外加恩，至如海之父又袭了一代，到了如海便从科第出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the ancestors of Lin Ju-hai had, from years back, successively inherited the title of Marquis, which rank, by its present descent to Ju-hai, had already been enjoyed by five generations. When first conferred, the hereditary right to the title had been limited to three generations; but of late years, by an act of magnanimous favour and generous beneficence, extraordinary bounty had been superadded; and on the arrival of the succession to the father of Ju-hai, the right had been extended to another degree. It had now descended to Ju-hai, who had, besides this title of nobility, begun his career as a successful graduate. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 00:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, one of Lin Ju-hai's ancestors five generations earlier had been ennobled as a marquis. The title was originally limited to three generations, but through an act of magnanimous favour and generous beneficence of the Emperor, it had been extended to Lin Ju-hai’s father. Now Lin Ju-hai himself had been obliged to make his way up through the examination system.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 15:21, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽系世禄之家，却是书香之族。只可惜这林家支庶不盛，人丁有限，虽有几门，却与如海俱是堂族，没甚亲支嫡派的。今如海年已五十，只有一个三岁之子，又于去岁亡了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not only a family of hereditary emoluments, but also of scholars. Unfortunately, the family was not prolific despite the fact that several branches existed. And Lin Ju-hai had cousins but no brothers or sisters. He was fifty already, and his only child had died last year at the age of three.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 14:53, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽有几房姬妾，奈命中无子，亦无可如何之事。只嫡妻贾氏生得一女，乳名黛玉，年方五岁，夫妻爱之如掌上明珠。见他生得聪明俊秀，也欲使他识几个字，不过假充养子，聊解膝下荒凉之叹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he was doomed to have no son (to inherit the family line). Only lady Jia, his legal wife, gave birth to a daughter, Daiyu, aged five. The couple doted on their daughter like a pearl on the palm of their eyes. Lin Ruhai wanted to teach him to read, because he was smart and handsome, and Lin Ruhai wanted to ease the loneliness of not having a son by pretending to adopt him.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 05:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he had several concubines, he had no son in his life, and nothing could be done about it. The first wife, Min Merchant, had a daughter named Mascara Jade Forest, who was five years old and loved by the couple as a jewel. Seeing that she looked smart and beautiful, they also wanted to make her literate, but raised her as a son to relieve the sorrow of no son. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:44, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说贾雨村在旅店偶感风寒，愈后又因盘费不继，正欲得一个居停之所，以为息肩之地。偶遇两个旧友，认得新盐政，知他正要请一西席教训女儿，遂将雨村荐进衙门去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story goes that Rainvillage Merchant caught a cold at the inn and recovered. He wanted to get a place to stay but he could not afford the fee. He met two old friends who got acquainted the new official of salt (Ruhai Forest) and knew that Forest was about to hire a tutor for his daughter, so they recommended Rainvillage to the government office.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这女学生年纪幼小，身体又弱，功课不限多寡，其馀不过两个伴读丫鬟，故雨村十分省力，正好养病。看看又是一载有馀，不料女学生之母贾氏夫人一病而亡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女学生奉侍汤药，守丧尽礼，过于哀痛，素本怯弱，因此旧病复发，有好些时不曾上学。雨村闲居无聊，每当风日晴和，饭后便出来闲步。这一日偶至郊外，意欲赏鉴那村野风光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The girl was dutiful in her attendance during her mother's sickness, and prepared the medicines. She went into the deepest mourning for her mother's death. Prescribed by the rites, she gave way to such excess of grief that, naturally delicate as she was, broke out anew. Being unable for a considerable time to prosecute her studies, Yue-ts'un lived at leisure and needn't to attend to. Whenever the wind was genial and the sun mild, he would stroll at random after meals.One day by some accident, walking beyond the suburbs he came up to a spot encircled by luxuriant clumps of trees and thick groves of bamboos.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 08:07, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信步至一山环水漩、茂林修竹之处，隐隐有座庙宇，门巷倾颓，墙垣剥落。有额题曰“智通寺”，门旁又有一副旧破的对联云：身后有馀忘缩手，眼前无路想回头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walking to a place surrounded by mountains, swirling water and lush forests and bamboos, there is a temple. The doors and alleys are falling and the walls are peeling off. There is a forehead titled &amp;quot;Zhitong Temple&amp;quot;, and there is an old broken couplet beside the door: I forgot to withdraw my hand behind me, and there is no way to turn back.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:02, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村看了，因想道：“这两句文虽甚浅，其意则深。也曾游过些名山大刹，倒不曾见过这话头。其中想必有个翻过筋斗来的，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun looked at it and thought, &amp;quot;although these two sentences are very shallow, their meaning is deep. I've also visited some famous mountains and great temples, but I haven't seen this sentence. One of them must have somersaulted, and I don't know.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 03:22, 6 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何不进去一访？”走入看时，只有一个龙锺老僧在那里煮粥。雨村见了，却不在意。及至问他两句话，那老僧既聋且昏，又齿落舌钝，所答非所问。雨村不耐烦，仍退出来。When Yu Cun walked in, there was only one old monk cooking porridge there. Yucun saw him, but he didn't care. When he asked him a few words, the old monk was deaf and faint, and his tongue was dull. His answer was not what he asked. Yucun was impatient and still withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意欲到那村肆中沽饮三杯，以助野趣，于是移步行来。刚入肆门，只见座上吃酒之客，有一人起身大笑，接了出来，口内说：“奇遇，奇遇！”&lt;br /&gt;
He wanted to go to the village pub for a drink, for the pleasure of nature. So he went on his way. When He entered the pub, he could only see the drinking men in the seats. A man got up and laughed, and then came out, saying repeatedly“What a fortuitous meeting！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙看时，此人是都中古董行中贸易，姓冷号子兴的，旧日在都相识。雨村最赞这冷子兴是个有作为大本领的人，这子兴又借雨村斯文之名，故二人最相投契。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村忙亦笑问：“老兄何日到此？弟竟不知。今日偶遇，真奇缘也！”子兴道：“去年岁底到家，今因还要入都，从此顺路找个敝友，说一句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;When did you get here?&amp;quot; Yue-ts'un eagerly inquired also smilingly. &amp;quot;I wasn't aware of your arrival. This unexpected meeting is positively a strange piece of good fortune.&amp;quot; &amp;quot;I went home,&amp;quot; Tzu-hsing replied, &amp;quot;at the end of last year, but now as I return to the capital again, I passed through here on my way to look up a friend of mine and talk some matters over.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:39, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承他的情，留我多住两日。我也无甚紧事，且盘桓两日，待月半时也就起身了。今日敝友有事，我因闲走到此，不期这样巧遇。”一面说，一面让雨村同席坐了，另整上酒肴来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二人闲谈慢饮，叙些别后之事。雨村因问：“近日都中可有新闻没有？”子兴道：“倒没有什么新闻，倒是老先生的贵同宗家出了一件小小的异事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over drinking, they two talked about some plans of the near future after the farewell. Then Yucun asked: Is there anything new in the capital city? Zixing answered，“Nothing new. But in your dignified remote relative's house there is indeed a strange thing.”--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:49, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“弟族中无人在都，何谈及此？”子兴笑道：“你们同姓，岂非一族？”雨村问：“是谁家？”子兴笑道：“荣国贾府中，可也不玷辱老先生的门楣了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“原来是他家。若论起来，寒族人丁却自不少，东汉贾复以来，支派繁盛，各省皆有，谁能逐细考查？若论荣国一支，却是同谱。但他那等荣耀，我们不便去认他，故越发生疏了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said: &amp;quot;It's his house. If discussed explicitly, the people of Han's family were of great quantity since the Eastern Han Dynasty of Jiafu. Their branches were numerous in each province, who can examine one by one? If only discussed the branch of Rongguo, they were the same. But the Rongguo were glorious, it was inconvenient for us to make a connection with them, so we were getting more and more unfamiliar. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“老先生休这样说。如今的这荣、宁两府，也都萧索了，不比先时的光景。”雨村道：“当日宁、荣两宅人口也极多，如何便萧索了呢？”子兴道：“正是，说来也话长。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“去岁我到金陵时，因欲游览六朝遗迹，那日进了石头城，从他宅门前经过：街东是宁国府，街西是荣国府，二宅相连，竟将大半条街占了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大门外虽冷落无人，隔着围墙一望，里面厅殿楼阁，也还都峥嵘轩峻；就是后边一带花园里，树木山石，也都还有葱蔚洇润之气：那里像个衰败之家？”&lt;br /&gt;
Although deserted outside the gate, across the wall to see the hall hall pavilions, are also lofty xuan Jun; Even in the garden at the back, the trees and rocks were all luxuriant: it did not look at all like a run-down house--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 01:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴笑道：“亏你是进士出身，原来不通。古人有言：‘百足之虫，死而不僵。’如今虽说不似先年那样兴盛，较之平常仕宦人家，到底气象不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今生齿日繁，事务日盛，主仆上下都是安富尊荣，运筹谋画的竟无一个；那日用排场，又不能将就省俭。如今外面的架子虽没很倒，内囊却也尽上来了。这也是小事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更有一件大事：谁知这样钟鸣鼎食的人家儿，如今养的儿孙，竟一代不如一代了。”雨村听说，也道：“这样诗礼之家，岂有不善教育之理？别门不知，只说这宁、荣两宅，是最教子有方的，何至如此？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴叹道：“正说的是这两门呢！等我告诉你：当日宁国公是一母同胞弟兄两个。宁公居长，生了两个儿子。宁公死后，长子贾代化袭了官，也养了两个儿子：长子贾敷，八九岁上死了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It's these two houses I'm talking about!&amp;quot; Zixing signed, &amp;quot;Just let me tell you: the Duke of Ningguo and the Duke of Rongguo were brothers by the same mother. The Duke of Ningguo, the elder, had two sons, and after his death, his oldest son, Jia daihua, succeeded the title. The elder one of his two sons, Jia Fu, died at the age of eight or nine.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 05:14, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只剩了一个次子贾敬，袭了官，如今一味好道，只爱烧丹炼汞，别事一概不管。幸而早年留下一个儿子，名唤贾珍，因他父亲一心想作神仙，把官倒让他袭了。&lt;br /&gt;
Only his second son, Jia Jing, succeeded him as the official. Now he devoted himself only to Taoism and alchemy, and did nothing else. Fortunately, in his early years, he had left a son named Jia Zhen, for his father had set his heart on becoming a fairy, so he succeeded to the official.  --[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他父亲又不肯住在家里，只在都中城外，和那些道士们胡羼。这位珍爷也生了一个儿子，今年才十六岁，名叫贾蓉。如今敬老爷不管事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这珍爷那里干正事，只一味高乐不了，把那宁国府竟翻过来了，也没有敢来管他的人。再说荣府你听，方才所说异事就出在这里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自荣公死后，长子贾代善袭了官，娶的是金陵世家史侯的小姐为妻。生了两个儿子：长名贾赦，次名贾政。如今代善早已去世，太夫人尚在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长子贾赦袭了官，为人却也中平，也不管理家事。惟有次子贾政，自幼酷喜读书，为人端方正直。祖父锺爱，原要他从科甲出身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eldest son, Jia She, inherited the official position from his ancestors but  he was not top-notch and did not manage the family affairs as well. Only his second son, Jia Zheng, loved to read since childhood and was a man of upright. His grandfather (Jia Yuan) like him the most and originally planed to let him take the imperial examination before becoming an official.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:02, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Their elder son Jia She inherited the official title; he was moderate and often remained neutral, and did not manage the family affairs. Only the younger son, Jia Zheng, was fond of studying as a child and was a man of upright so that he was his grandfather’s (Jia Yuan) favorite, and he hoped to make a career for himself through the imperial examinations. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:05, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料代善临终遗本一上，皇上怜念先臣，即叫长子袭了官；又问还有几个儿子，立刻引见，又将这政老爷赐了个额外主事职衔，叫他入部习学，如今现已升了员外郎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, when Jia Daishan died, he left a valedictory memorial, and the Emperor, out of memory and regard for his former minister, not only conferred the official title on his elder son but also asked what other sons there were and ordered them to be introduced to the palace immediately. The Emperor also bestowed the rank of Assistant Secretary on Jia Zheng, and as an additional favor gave him instructions to familiarize himself with affairs in one of the ministries. He has now risen to the rank of Under-Secretary. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这政老爷的夫人王氏，头胎生的公子名叫贾珠，十四岁进学，后来娶了妻，生了子，不到二十岁，一病就死了。第二胎生了一位小姐，生在大年初一，就奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng. Their first child was a son named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and gave birth to a son, who died of an illness before the age of twenty. The second child was a young girl, born on the first day of the year. It was very surprising.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:45, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mrs. Wang --- the wife of Lord Zheng give birth to her first child a boy named Jia Zhu, who entered school at the age of fourteen, then married and got  a son. But Jia Zhu died of an illness before the age of twenty. The couple’s second child was a girl born on the first day of the year, which was surprising.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:32, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不想隔了十几年，又生了一位公子，说来更奇：一落胞胎，嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来，还有许多字迹。你道是新闻不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surprisingly, Mrs Wang gave birth to a boy after more than ten years and it is even strange that the boy was born with a piece of colorful and sparkling crystal with handwritings in his mouth. Isn’t it news?--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 06:25, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“果然奇异。只怕这人的来历不小。”子兴冷笑道：“万人都这样说，因而他祖母爱如珍宝。那年周岁时，政老爷试他将来的志向，便将世上所有的东西摆了无数叫他抓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知他一概不取，伸手只把些脂粉钗环抓来玩弄。那政老爷便不喜欢，说将来不过酒色之徒，因此不甚爱惜。独那太君还是命根子一般。说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说来又奇：如今长了十来岁，虽然淘气异常，但聪明乖觉，百个不及他一个。说起孩子话来也奇，他说：‘女儿是水做的骨肉，男子是泥做的骨肉。我见了女儿便清爽，见了男子便觉浊臭逼人。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange to say: now he is ten years old, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, ‘Girls are made of water, men of mud. He will feel debonaire when  he see girls, but when he see men, what he can feel is only squalidness.’--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:34, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's strange to notice that now he is ten years more older, abnormally naughty , but smart and clever, even better than one hundred other children of his age. What he says is also very odd. Once he said, &amp;quot;Girls are made of water, men of mud. I qwill feel debonaire when I see girls, but when I see men, what I can feel is only squalidness.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:18, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道好笑不好笑？将来色鬼无疑了。”雨村罕然厉色道：“非也。可惜你们不知道这人的来历，大约政老前辈也错以淫魔色鬼看待了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don't you think it's ridiculous? He or she will be a lecher in the future undoubtedly.&amp;quot; Jia Yucun said with a serious look: &amp;quot;Not true. Unfortunately, you do not know the identity of this person, may be the old senior Jia Zheng may also wrongly regard him or her as a lewd.&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:14, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Have you realized the facetiosity of it? He or she will be beyond all doubt a lecher.” Yucun said with stern countenance: “ it is absolutely not the truth. It is a pity that you are insensible of the background of this person and the senior Zheng may also mistakenly regarded him or her as a lewd demon”.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非多读书识事，加以致知格物之功、悟道参玄之力者，不能知也。”子兴见他说得这样重大，忙请教其故。雨村道：“天地生人，除大仁大恶，馀者皆无大异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquiring and truth-enlightening, he or she would be ignorant of it. Zixing believed that Yucun took it so seriously that he was bursting with impatience to make clear the reasons within it. Yucun asserted: “the universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 00:36, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If someone was not well-read, knowledge-inquired and truth-enlightened, he or she would be ignorant.After seeing that Yucun took it so seriously, Zixing couldn't wait to ask him the reasons.Yucun asserted: “The universe gives birth to mankind that boasts no differences except the benevolent and the evil.&amp;quot;--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:24, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若大仁者则应运而生，大恶者则应劫而生；运生世治，劫生世危。尧、舜、禹、汤、文、武、周、召、孔、孟、董、韩、周、程、朱、张，皆应运而生者；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great benevolence was born in the time of good fortune,the great evil was born in the time of bad fortune. The former was benefit to the world,the latter was harmful to the world.Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, were all born at the historic moment of good fortune；--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 09:20, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the great benevolence emerged as the times demanded, the great evil was born emerged as the calamity demanded. The former was beneficial to the world, while the latter was harmful to the world. Yao, Shun, Yu, Tang, Wen, Wu, Zhou, Zhao, Kong, Meng, Dong, Han, Zhou, Cheng, Zhu, Zhang, all born emerged as the times demanded.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚩尤、共工、桀、纣、始皇、王莽、曹操、桓温、安禄山、秦桧等，皆应劫而生者。大仁者修治天下，大恶者扰乱天下。清明灵秀，天地之正气，仁者之所秉也；残忍乖僻，天地之邪气，恶者之所秉也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiyou, Gonggong, Jie, Zhou, Shi Huang, Wang Mang, Cao Cao, Huan Wen, An Lushan, and Qin Hui all emerged as the calamity demanded. Great benevolence governs the world, great evil disturbs the world. Be sober-minded and full of ingenuity, absorbing the righteousness of heaven and earth are the characteristics of merciful men; on the contrary, be cruel and eccentric, absorbing the evil of heaven and earth, are the characteristics of wicked men.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 12:41, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今当祚永运隆之日，太平无为之世，清明灵秀之气所秉者，上自朝廷，下至草野，比比皆是。所馀之秀气漫无所归，遂为甘露，为和风，洽然溉及四海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this day of eternal prosperity and peace and inaction, there are many people from the imperial court to the grasses who have been blessed with a clear, bright and spiritual spirit. The remainder of the spirit has no place to return to, so it has become a sweet dew and a harmonious breeze, which has irrigated the four seas.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:40, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼残忍乖邪之气，不能荡溢于光天化日之下，遂凝结充塞于深沟大壑之中。偶因风荡，或被云摧，略有摇动感发之意，一丝半缕误而逸出者，值灵秀之气适过，正不容邪，邪复妒正，两不相下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如风水雷电地中既遇，既不能消，又不能让，必致搏击掀发。既然发泄，那邪气亦必赋之于人。假使或男或女偶秉此气而生者，上则不能为仁人为君子，下亦不能为大凶大恶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the wind, water, thunder, lightning meeting each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once it lets off, people will be endowed with evil influence. If men and women were both born on this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to villains.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:59, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If wind, water, thunder, lightning meet each other on the ground, they can neither disappear nor yield, and must fight against and turn over each other. Once the evil air is let off, people will be endowed with it. If men or women are born with this air by accident, they cannot be up to benevolent gentlemen or down to extremely vicious villains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
置之千万人之中，其聪俊灵秀之气，则在千万人之上；其乖僻邪谬不近人情之态，又在千万人之下。若生于公侯富贵之家，则为情痴情种；若生于诗书清贫之族，则为逸士高人；纵然生于薄祚寒门，甚至为奇优，为名娼，亦断不至为走卒健仆，甘遭庸夫驱制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of persons are usually outstanding. Their intelligence and beauty are above thousands of people. And their crankiness and indifference are below them. If they are born in a wealthy royal family, they will be persons of constant love. If they are born in a poor family of intellectual, they will become hermits with extraordinary wisdom. Even though if they are unfortunately born in a humble family, men will be excellent actors and women will be famous prostitutes rather than being  servants who have to be used by ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前之许由、陶潜、阮籍、嵇康、刘伶、王谢二族、顾虎头、陈后主、唐明皇、宋徽宗、刘庭芝、温飞卿、米南宫、石曼卿、柳耆卿、秦少游，近日倪云林、唐伯虎、祝枝山，再如李龟年、黄幡绰、敬新磨、卓文君、红拂、薛涛、崔莺、朝云之流：此皆易地则同之人也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such as the previous generation Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun: they are the kind of people born when the rectitude and the evil spirits fight each other. This kind of people has both the rectitude and the evil spirits.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 11:37, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the previous generation: Xuyou, Taoqian, Ruanji, Jikang, Liuling, the Wang and Xie families, Gu Kaizhi, Chen Shubao, emperor Xuanzong of Tang Dynasty, emperor Huizong of Song Dynasty, Liu Tingzhi, Wen Feiqing, Mi Nangong, Shi Manqing, Liu Qiqing, Qin Shaoyou, and the current generation Ni Yunlin, Tang Bohu, Zhu Zhishan, or the generation like Li Guinian, Huang Fanchuo, Jing Xinmo, Zhuo Wenjun, Hongfu, Xuetao, Cuiying, Zhaoyun. Though this kind of people didn’t live in the same period of time, didn’t have the same experience, they had the same ambition.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“依你说，成则公侯败则贼了？”雨村道：“正是这意。你还不知，我自革职以来，这两年遍游各省，也曾遇见两个异样孩子，所以方才你一说这宝玉，我就猜着了八九也是这一派人物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zixing said: “ As you said, the winner will be the duke, and the loser will be the traitor?” Yucun said: “ This is what I was talking about. You didn’t know, that since I was removed from the position, I traveled around all the provinces, and also met some unusual boys, so when you just talked about Baoyu, I guessed that he was such a boy, too.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:52, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Zixing said, &amp;quot;according to you, if you become a duke, if you lose, you will become a thief.&amp;quot; Yucun said, &amp;quot;that's exactly what you mean. You don't know that I have traveled all over the provinces in the past two years since I was dismissed. I have met two different children, so I guessed that 89 is also a figure of this school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不用远说，只这金陵城内钦差金陵省体仁院总裁甄家，你可知道？”子兴道：“谁人不知，这甄府就是贾府老亲，他们两家来往极亲热的。就是我也和他家往来非止一日了。”&lt;br /&gt;
Needless to say, it's only Zhen Jia, President of Jinling Provincial Institute of physical benevolence, who is an imperial envoy in Jinling City. Do you know? &amp;quot; Zixing said, &amp;quot;no one knows that Zhen's house is the old relative of Jia's house. Their two families are very friendly. Even I have been with him for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村笑道：“去岁我在金陵，也曾有人荐我到甄府处馆。我进去看其光景，谁知他家那等荣贵，却是个富而好礼之家，倒是个难得之馆。但是这个学生虽是启蒙，却比一个举业的还劳神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说起来更可笑，他说：‘必得两个女儿陪着我读书，我方能认得字，心上也明白；不然，我心里自己糊涂。’又常对着跟他的小厮们说：‘这“女儿”两个字极尊贵极清净的，比那瑞兽珍禽、奇花异草更觉稀罕尊贵呢。&lt;br /&gt;
Even it is more ridiculous when he said: &amp;quot;I must have two daughters to accompany me to study, so that I can recognize words and understand them in my heart; Otherwise, I will be confused. &amp;quot; He often said to his pageboys: &amp;quot;the word&amp;quot; daughter &amp;quot;is very noble and pure, which is more rare and noble than the auspicious animals, rare birds and exotic flowers and plants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们这种浊口臭舌，万万不可唐突了这两个字，要紧，要紧！但凡要说的时节，必用净水香茶漱了口方可；设若失错，便要凿牙穿眼的。’其暴虐顽劣，种种异常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只放了学进去，见了那些女儿们，其温厚和平，聪敏文雅，竟变了一个样子。因此，他令尊也曾下死笞楚过几次，竟不能改。每打的吃疼不过时，他便姐姐妹妹的乱叫起来。&lt;br /&gt;
After class, he saw those daughters, who were gentle, tranquil and clever looking different. Therefore, his father was also beaten for several times. Everytime he was beaten to death, he screamed sisters' names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来听得里面女儿们拿他取笑：‘因何打急了，只管叫姐妹作什么？莫不叫姐妹们去讨情讨饶？你岂不愧些？’他回答的最妙，他说：‘急痛之时，只叫姐姐妹妹字样，或可解疼，也未可知，因叫了一声，果觉疼得好些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: ‘Why do you call a sister when you are in pain? Why not let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?’ He answered it best, saying, ‘In a time of acute pain, if I call the sister's names, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called their names'.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:45, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he heard his daughters make fun of him: &amp;quot;Why do you call sisters when you are in pain? Do you want to let them beg for forgiveness? Aren't you ashamed?&amp;quot; He answered it best, saying, &amp;quot;In a time of acute pain, if I call the sisters, which may relieve the pain or not. However, I do felt the pain lessened a little when I called them&amp;quot;.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:34, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遂得了秘法，每疼痛之极，便连叫姐妹起来了。’你说可笑不可笑？为他祖母溺爱不明，每因孙辱师责子，我所以辞了馆出来的。这等子弟，必不能守祖、父基业，从师友规劝的。只可惜他家几个好姊妹都是少有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he got the secret method, and every time he felt the pain, he called his sisters. &amp;quot; Do you also feel ridiculous? And his grandmother doted on him so deeply that I as his teacher was usually insulted and blamed. So I resigned from there. The children like him would not be able to keep the inheritance of their ancestors and follow the advice of their teachers and friends. But it's a pity becasue several sisters in his family are rarely good. &amp;quot;--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 00:52, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“便是贾府中现在三个也不错。政老爷的长女名元春，因贤孝才德，选入宫作女史去了。二小姐乃是赦老爷姨娘所出，名迎春；三小姐政老爷庶出，名探春；四小姐乃宁府珍爷的胞妹，名惜春：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing said, &amp;quot;The three girls in Jia's mansion are not bad either. Jia Zheng's eldest daughter was named Yuanchun. Because of her virtue and filial piety, she was chosen to be a female historian in the court. The second lady was born to Jia He'concubine, her name was Yingchun; The third lady was born to Jia Zheng's concubine and was named Tanchun. The fourth lady is the sister of Jia Zhen in Ning' mansion, named Xichun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史老夫人极爱孙女，都跟在祖母这边，一处读书，听得个个不错。”雨村道：“更妙在甄家风俗：女儿之名，亦皆从男子之名；不似别人家里，另外用这些‘春’、‘红’、‘香’、‘玉’等艳字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何得贾府亦落此俗套？”子兴道：“不然。只因现今大小姐是正月初一所生，故名元春，馀者都从了‘春’字；上一排的却也是从弟兄而来的。现有对证：目今你贵东家林公的夫人，即荣府中赦、政二公的胞妹，在家时名字唤贾敏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But how is it that the Jia family have likewise fallen into this convention？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so！&amp;quot; said Zixing. &amp;quot;It is simply because the eldest daughter was born on the first day of the first month，that she was called Yuan Chun；And the rest followed Chun in their names. But the names of the last generation are adopted from those of their brothers；and there is at present an instance in support of this. The wife of your respected employer，Mr. Lin，is the sister of Mr.Jia She and Mr.Jia Zheng，and while at home,she was named Jia Min. --[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不信时你回去细访可知。”雨村拍手笑道：“是极。我这女学生名叫黛玉，他读书凡‘敏’字，他皆念作‘密’字；写字遇着‘敏’字，亦减一二笔。我心中每每疑惑，今听你说，是为此无疑矣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪道我这女学生言语举止另是一样，不与凡女子相同，度其母不凡，故生此女。今知为荣府之外孙，又不足罕矣。可惜上月其母竟亡故了。”子兴叹道：“老姊妹三个，这是极小的，又没了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长一辈的姊妹，一个也没了。只看这小一辈的将来的东床何如呢。”雨村道：“正是。方才说政公已有一个衔玉之子，又有长子所遗弱孙，这赦老竟无一个不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are no elder sisters. Then we just look forward to the younger generation’s son-in-laws. Jia Yucun says: That’s it. I have just heard that Jia Zheng has a son, Prescious Jade Merchant who is born with a jade. And he has a grandson who is his eldest son’s child. Doesn’t Jia She have any children?--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 07:09, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子兴道：“政公既有玉儿之后，其妾又生了一个，倒不知其好歹。只眼前现有二子一孙，却不知将来何如。若问那赦老爷，也有一子，名叫贾琏，今已二十多岁了，亲上做亲，娶的是政老爷夫人王氏内侄女，今已娶了四五年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Xing says:“After Master Zheng had Yu er, his concubine gave birth to another child, don't know whether it is good or bad. Right now they already have two children and a grandson, but not knowing what should do in the future. Master Xie also has a son named Jia Lian, who is about 20 years old now. Jia Lian married Master Zheng's wife Wang's niece, it was an intermarry between their families, and it's been five years now.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位琏爷身上现捐了个同知，也是不喜正务的；于世路上好机变，言谈去得，所以目今只在乃叔政老爷家住，帮着料理家务。谁知自娶了这位奶奶之后，倒上下无人不称颂他的夫人，琏爷倒退了一舍之地：模样又极标致，言谈又爽利，心机又极深细，竟是个男人万不及一的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村听了，笑道：“可知我言不谬了。你我方才所说的这几个人，只怕都是那正邪两赋而来一路之人，未可知也。”子兴道：“正也罢，邪也罢，只顾算别人家的账，你也吃杯酒才好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Yucun smiled and said, “now you know what I said is true. I’m afraid these people we just talked about are probably those who have the temperament of justice and evil.” Zixing said: “whether these people are just or evil, don't just talk about other people's gossip, and also remember to drink more.” --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 08:36, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“只顾说话，就多吃了几杯。”子兴笑道：“说着别人家的闲话，正好下酒，即多吃几杯何妨？”雨村向窗外看道：“天也晚了，仔细关了城，我们慢慢进城再谈，未为不可。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是二人起身，算还酒钱。方欲走时，忽听得后面有人叫道：“雨村兄恭喜了！特来报个喜信的。”雨村忙回头看时……要知是谁，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So they got up and paid for the wine. When they was leaving, he heard someone calling behind: &amp;quot;Congratulations! My friend Yucun. Someone brings a lucky message to you.&amp;quot; Yucun looks back at once... Who is it? Please expect the next chapter--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 05:03, 5 December 2021 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外班──清代会试考取进士后，留在朝中任官者称“京官”，分发外地任地方官者称“外班”。因新官分发到地方后要候补，按班次任官，故称“外班”。​同寅皆侧目而视──同寅：即同僚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“百僚师师，百工惟时……同寅协恭，和衷哉。”寅时是朝臣上朝之时，故称。 侧目而视：斜着眼看。语出《战国策·秦策一》：“(苏秦)将说楚王，路过洛阳。&lt;br /&gt;
Code out of &amp;quot;Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo&amp;quot; : &amp;quot;100 liao division division, 100 work but time...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; Yin shi is the court when the court, so called. Sidelong: to look sideways. Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 13:12, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The code is out of ''Shang Shu · Yu Shu · Gao Tao Mo'' : Numerous bureaucrats and teachers work only a hundred hours...... Cooperate with Yin and be respectful and sincere.&amp;quot; The Yin time is the court when raised, so it's called. Sidelook: to look sideways. From ''Warring States policy · Qin policy I'':&amp;quot; Su Qin will say that the king of Chu is passing by Luoyang.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:57, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母闻之，清宫除道，张乐设饮，郊迎三十里；妻侧目而视，倾耳而听；嫂蛇行匍伏，四拜自跪而谢。”原表示敬畏。引申以表示愤怒或不齿。​&lt;br /&gt;
When his parents heard of it, they cleared the palace and cleaned the road. Zhang Le set up a repast and welcomed thirty miles away far from home. His wife looked sideways and listened attentively, and his sister-in-law crawled on her knees for thanks.&amp;quot; Originally it expressed awe. Extended to express anger or disdain.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 06:53, 6 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
维扬──扬州(在今江苏省)的别称。大禹所划分的“九州”之一。典出《尚书·夏书·禹贡》：“淮海惟扬州。”“惟”通“维”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后人从“惟扬州”截取“惟扬”，又以“维”代“惟”，遂成“维扬”。如北朝周·庾信《哀江南赋》：“淮海维扬，三千馀里。”​探花──科举考试中殿试(最高一级考试)一甲第三名(第一名为状元，第二名为榜眼)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Fu on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Huaihai sea is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan）--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 09:04, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later generations intercepted &amp;quot;Weiyang&amp;quot; from &amp;quot;weiyangzhou&amp;quot; and replaced &amp;quot;Weiyang&amp;quot; with &amp;quot;Wei&amp;quot;, so it became &amp;quot;Weiyang&amp;quot;. For example, Yuxin's Poetic essay on mourning the south of the Yangtze River in the Northern Dynasty said, &amp;quot;the Weiyang city is vast, more than 3000 miles.&amp;quot; Tanhua—the third place in the first grade of the palace examination (the highest level examination) (the first place is called Zhuangyuan and the second place is called Bangyan)--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:15, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本于唐代的“探花使”，亦称“探花郎”。唐·李淖《秦中岁时记》：“进士杏园初宴，谓之探花宴。差少俊二人为探花使，遍游名园，若它人先折花，二使皆被罚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Tan Huashi” in Tang Dynasty is also called “Tan Hualang”. Li Nao once wrote: “ The newly crowned scholars met in the Apricot Garden to feast with their peers who had been crowned in the same year. This banquet was known as the Flower Search Banquet. Two young and good-looking candidates were chosen to be the flower scouts, and they were asked to visit all the famous gardens and scout for flowers. If someone else took the flowers first, the two flower scouts would be punished with a drink.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 09:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又宋·魏泰《东轩笔录》卷六：“进士及第后，例期集一月……又选最年少者二人为探花使，赋诗，世谓之探花郎。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei Tai in Song dynasty wrote that in his Dongxuan Bilu (Volume Six): “ In the imperial examination, after winning the imperial examination…… Two young scholars at the celebration were elected as Tanhua. And people named them Tanhua  boy .”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 09:19, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰台寺大夫──指专管弹劾的御史。兰台是汉朝宫内藏书之所，由御史大夫主管，故后世将御史台别称“兰台”，将御史府别称“兰台寺”，将御史别称“兰台寺大夫”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
列侯──古代爵名。在秦称“彻侯”，为二十四级爵位中的最高一级。至汉代为避汉武帝刘彻之讳，改为“通侯”。“通”与“彻”同义，是改名不改义。“通侯”之意是表示受爵者功勋通于王室。&lt;br /&gt;
Marquis - Ancient Baron name. In Qin Dynasty, it was called &amp;quot;chehou&amp;quot;, which was the highest among twenty-four levels. In the Han Dynasty, in order to avoid the taboo of Liu Che, Emperor of the Han Dynasty, it was changed to &amp;quot;tonghou&amp;quot;. &amp;quot;Tong&amp;quot; is synonymous with &amp;quot;Che&amp;quot; in Chinese, in this way changing the name without changing the meaning. &amp;quot;Tong Hou&amp;quot; means that the recipient has done meritorious services to the royal family.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 09:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后又改为“列侯”，表示序列之意。见《汉书·高帝纪下》颜师古注。清代并无此爵，只是借指侯爵。清代爵位分公、侯、伯、子、男，侯爵为第二等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
膝下荒凉──意谓子女稀少，尤无儿子。 膝下：这里指子女。因幼儿多倚偎于父母膝旁，故称。《孝经·圣治》：“故亲生之膝下，以养父母日严。”唐玄宗注：“亲犹爱也，膝下谓孩童之时也。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荒凉：形容因子女稀少而家庭显得清冷凄凉。西席──古人座次以右(西)为尊，故右席为宾客和塾师之位，坐西面东，故称幕宾和塾师为“西席”或“西宾”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清·梁章钜《称谓录》卷八：“汉明帝尊桓荣以师礼，上幸太常府，令荣坐东面(坐西面东)，设几。故师曰西席。”这里指家庭教师。“身后”一联──身后有馀：是说馀年还很长(“身后”不可解作死后)。&lt;br /&gt;
Liang Zhangju, Qing Dynasty, wrote in Volume VIII of 《Appellation records》: &amp;quot;Emperor  Mingdi After respected Huan Rong and treated him with teacher courtesy. He once visited Taichang mansion in person, asked Huan Rong to sit in the East, set a table and a walking stick。Therefore, master said it was a seat in the West.&amp;quot; Here refers to a tutor.A couplet of &amp;quot;behind you&amp;quot; - there is surplus behind you: it means that the remaining years are still very long (&amp;quot;behind you&amp;quot; cannot be interpreted as after death).--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 14:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忘缩手：是说不肯收手，还要争名夺利。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无路：走投无路。此联是说世人大多只顾眼前，不顾将来，等到走投无路，后悔无及。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刹──梵语音译省称，意译为佛塔的柱形尖顶，故又称“佛柱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申为佛寺。贾复──东汉南阳冠军(今河南邓州市西北)人，累官至左将军，并封胶东侯。&lt;br /&gt;
Extended to Buddhist temple. HiJia Fu——A native of Nanyang Champion of the Eastern Han Dynasty (now northwest of Dengzhou City, Henan Province),he was tired from general to the left and sealed Donghou in Jiao.&lt;br /&gt;
--[[User:Muhammad Numan|Muhammad Numan]] ([[User talk:Muhammad Numan|talk]]) 15:54, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《后汉书》有传。姓贾的成千上万，贾雨村却只拉千年前的贾复为一家，足见其拉大旗作虎皮之势利小人肺肝。​There is a biography in the Book of the Later Han Dynasty. There are thousands of people surnamed Jia, but Jia Yucun only manages Jia Fu from a thousand years ago. This shows that the Qiraji banner is a tiger skin.​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足之虫，死而不僵——典出三国魏·曹冏《六代论》：&lt;br /&gt;
A hundred-footed worm does not die - an allusion to Cao Jon's &amp;quot;Six Dynasties&amp;quot; in the Three Kingdoms.&lt;br /&gt;
Note:百足之虫，至死不僵，读作 bǎi zú zhī chóng，zhì sǐ bù jiāng 。 It is used as a metaphor for a group or individual with strong power that will not easily collapse for a while. 百足：The name of a worm with a twenty-sectioned torso that can still wriggle after being severed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“故语曰：‘百足之虫，死而不僵。’扶之者众也。”&lt;br /&gt;
The old saying goes:'Hundred-legged worms die but are not stiff.' There are many who support them.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻世家大族虽然衰败，因家底雄厚，依傍众多，表面上仍能维持繁荣景象。&lt;br /&gt;
It is a metaphor that despite the decline of the aristocratic family, because of the strong family background and numerous support, it can still maintain its prosperity on the surface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
百足：虫名，即马陆。长约一寸，躯干由多节构成，每节有足一对或二对，切断后仍能蠕动。&lt;br /&gt;
English: Centipede, Insect name, arthropods. Length, around an inch, Body is composed of multiple sections, each section has one or two pairs of feet, after cutting still can squirm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
僵：倒下。​安富尊荣──语出《孟子·尽心上》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“君子居是国也，其君用之，则安富尊荣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A gentleman can make people transform their morals, change their customs, Safeguard the country and protect its honor. --[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:55, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原意是君子因辅佐国君功勋卓著而享受荣华富贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Agree to be a gentleman，because of the outstanding merits of supporting the monarch and enjoying the glory and wealth.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 13:58, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original meaning was that gentlemen who made outstanding contributions to assist the monarch enjoyed glory and wealth. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:06, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里反用其意，意谓不劳而获，安享荣华富贵。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning is the opposite here, that for nothing one can enjoy prosperity and wealth.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 20:02, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钟鸣鼎食——语出唐·王勃《滕王阁序》：“闾阎扑地，钟鸣鼎食之家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代贵族鸣钟列鼎而食。这里借以形容富贵豪华。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=129094</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=129094"/>
		<updated>2021-12-05T11:30:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in The Spring Festival, which is a prose written by Chinese Writer and translator FangHuawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay Spring Festival and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s The Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay, The Spring Festival is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. The Spring Festival is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The brief introduction of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator's Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's Spring Festival on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;屠苏Tusu&amp;quot; has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. What is Culture [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. The Transltor’s Invisibility [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, A. Language,culture,and Translating [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. The Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. The Dictionary of Translation Studies in China [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=129093</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=129093"/>
		<updated>2021-12-05T11:28:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao Qiyi, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
[1]Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:87). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:87)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社:87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in The Spring Festival, which is a prose written by Chinese Writer and translator FangHuawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s essay Spring Festival and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. The Spring Festival is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s The Spring Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay, The Spring Festival is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. The Spring Festival is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The brief introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu, 3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The brief introduction of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator's Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi, 3）&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi, 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's Spring Festival on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;屠苏Tusu&amp;quot; has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
1.Yu Qiuyu. What is Culture [M]. Wuhan: Changjiang Literature and Art Press, 2012&lt;br /&gt;
2.Venuti, L. The Transltor’s Invisibility [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge, 1995&lt;br /&gt;
3.Nida Eugene, A. Language,culture,and Translating [M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993&lt;br /&gt;
4.Shulttleworth, Cowie. The Dictionary of Translation Studies [M]. St. Jerome Publishing, 1997&lt;br /&gt;
5.Fang Mengzhi. The Dictionary of Translation Studies in China [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2011&lt;br /&gt;
6.Fang Huawen. Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems [M]. Hefei: anhui science &amp;amp; technology press, 2014&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129030</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129030"/>
		<updated>2021-12-05T01:42:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nuwa made human beings out of loess, which greatly increased the population of human beings. Unexpectedly, the sky collapsing, the fire raging, the flood and wild animals rampant, people were faced with extinction. So Nuwa came forward, refined the five-color stone to mend the sky, folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven and finally avoided the catastrophe. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:28, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗礼” Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. “簪缨” Hairpin：crowns of ancient nobility, denoting government officials. “簪” Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:04, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie(calamity): In Buddhism, it’s believed that the world is a progress which is constantly devastating and regenerating. Such a cycle needs several tens of thousands of years, called a “Jie”. So several “Jie” also means a long time. Ji(verse)—— a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist texts and is extended to Buddhism poems. It’s generally composed of four sentences, rich in philosophy or prophetic.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 06:11, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem &amp;quot;Unwisdom&amp;quot;——Qian( interchangeable words):  means “please”. This poem is actually Cao Xueqin’s own situation, who is unwilling to serve the court. “Unofficial history”——contrary to Official history.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:54, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Beauty” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 13:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Form” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:38, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Buddhist concept of &amp;quot;element and emptiness&amp;quot;, derived from the idea that &amp;quot;all the four elements(earth, water, fire and air of which the world is made) are void of vanities &amp;quot;, which is the reason why Buddhism advocates asceticism. ''Ch'ing Tseng Lu'' -- one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, transcribed this book and made it handed on from age to age. After reading this book, he became enlightened about emptiness, element and love, so he called himself K'ung K'ung.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:35, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the Great Void. The mirror implies beauty is a skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias of ''Dream of the Red Chamber''. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the world of Great Void. The mirror implies that beauty is skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Mansion''. Because this book is mainly the biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'') --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 14:32, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' that  “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”. Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and placed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the past, the present and future are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up conveniently and placed it on the bank of the Ling River. Sansheng: a Buddhist term. Buddhism believes that the human soul is immortal and reincarnated. Each rebirth is a lifetime, so the previous, present, and future lives are called the &amp;quot;three lives&amp;quot;.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:14, 1 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lihen Heaven── as folklore says: &amp;quot;among the thirty-three heavens, Lihen Heaven is the highest; among the four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love but being unable to be together and regret all their life. Cao Xueqin’s use of is felicitous. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:43, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miqing Fruit and Guanchou Water are made up by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Blue-black Jade to Precious Jade. While the latter infers to the abyss of misery that she will descend into. Zaoli Huanyuan—to be submitted to the illusory fate. “Zao (造)”: the same as “zao（遭）” which means being submitted to. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:27, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: Heaven, human, Asura, animals, hungry ghosts and hell. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:36, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu - Taixu: refers to the vague and ethereal space. From &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion. From Tang-Wang Wei, &amp;quot;For the Ministry of the Military Department to sacrifice to Wang Langzhong of the Ministry of the Treasury&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combines the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:31, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu——Taixu refers to the vague and ethereal space from &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion from Wang Wei from Tang Dynasty &amp;quot;For the Military Department to mourn the Ministry Wang of the Treasury Department&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combined the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences, “Ran Sheng De”, means that Jia Yucun’s features promise a good fortune. The ancients thought that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, and &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the characteristics of man whose appearance promise a good fortune, and Jia Yucun has all, so the following says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;. This indicates that Jia Yucun will have a meteoric rise in life in the future.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is the expression of Jia Yucun who wanted to get married with the maid of Zhen (later known as Jiaoxing) but didn’t know whether this wish can be achieved thus felt an inextricable melancholy. The couplet——looking at the shadow in the wind, cited the allusion of “when looking at my pityful shadow, I feel very sad(顾影自怜)” .--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:18, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This allusion is from one of the poem in ''Two Poems Written on the Way to Luoyang'' written by Lu Ji in Jin Dynasty: when I stand, looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This  means when I look at my own shadow, I think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:12, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, there are toads in the moon palace, for which the name was given. People also used the idiom &amp;quot;Toad Hall wins the prize&amp;quot;. After winning the first prize, Jin Zhenshen said to emperor Wu of the Jin Dynasty, &amp;quot;The wise and virtuous policy is the best in the world, one of the branches of the Jugui forest, like the piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (Things see Jin wang Hidden &amp;quot;Jin shu&amp;quot;, the introduction of this &amp;quot;Jin Shu · zhenxian”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 16:28, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “cinnamon “ in “plucking cinnamon” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “plucking cinnamon in the toad palace ” came into being, which meant obtaining a high degree in the imperial examination. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “plucking cinnamon”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 00:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although temporarily depressed, he will be able to be successful in his official career in the future.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:25, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meager affection — modest words. From ''Liezi Yangzhu '': Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. When the squire tasted it, the squire tasted it, but he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the examination. In the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were child students of the prefecture or county, and those who took the examination were student members, commonly known as xiucai; the following year was the examination for the countryside, in which the candidates were student members of a province (xiucai) and students who had completed their studies at the Guozhijian, and those who took the examination were juren.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:58, 2 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the imperial examinations. During the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were Tongsheng, scholars in prefecture or county studying for the lowest degree in imperial examinations, and those who passed the examination were Shengyuan, commonly known as Xiucai. The following year was the provincial imperial examination, in which the candidates were Shengyuan (Xiucai) and students who had completed their studies at the Imperial Academy, and those who took the examination were Juren.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:40, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were Juren, the first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were Gongshi, the second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were Jinshi, the imperial scholars. A success in Chunwei─which refers to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. Chunwei means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metropolitan examination was held on the third year, and the candidates were Juren,the first- degree scholars all over the country. Whoever passed the examination became Gongshi &lt;br /&gt;
the second-degree scholars, and finally Jinshi, the imperial scholar. A success in Chunwei── refers to the passing of the final imperial examination and becoming the imperial scholar. Chunwei, the metropolitan examination, gained its name for being held in spring.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:41, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei refers to the place for imperial examination. Jie originally means success or triumph, and extends to passing an imperial exam. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. ''The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day''--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:10, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming this six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says &amp;quot;the auspicious and lucky day&amp;quot;. Touye——its the original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hurriedly asked the whole of questions, he said: &amp;quot;Actually new appoint of a district magistrate&amp;quot;  he names Hua Jia，Born in Huzhou，have an old relationship with daughter husband.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 07:00, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I saw Jiao Xing buying silk. She said that her husband would move to live in this area. So come to tell you.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:58, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my grandson's daughter again, and I said that I lost the light.--Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129029</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129029"/>
		<updated>2021-12-05T01:40:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nuwa made human beings out of loess, which greatly increased the population of human beings. Unexpectedly, the sky collapsing, the fire raging, the flood and wild animals rampant, people were faced with extinction. So Nuwa came forward, refined the five-color stone to mend the sky, folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven and finally avoided the catastrophe. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:28, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗礼” Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. “簪缨” Hairpin：crowns of ancient nobility, denoting government officials. “簪” Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:04, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie(calamity): In Buddhism, it’s believed that the world is a progress which is constantly devastating and regenerating. Such a cycle needs several tens of thousands of years, called a “Jie”. So several “Jie” also means a long time. Ji(verse)—— a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist texts and is extended to Buddhism poems. It’s generally composed of four sentences, rich in philosophy or prophetic.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 06:11, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem &amp;quot;Unwisdom&amp;quot;——Qian( interchangeable words):  means “please”. This poem is actually Cao Xueqin’s own situation, who is unwilling to serve the court. “Unofficial history”——contrary to Official history.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:54, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Beauty” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 13:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Form” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:38, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Buddhist concept of &amp;quot;element and emptiness&amp;quot;, derived from the idea that &amp;quot;all the four elements(earth, water, fire and air of which the world is made) are void of vanities &amp;quot;, which is the reason why Buddhism advocates asceticism. ''Ch'ing Tseng Lu'' -- one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, transcribed this book and made it handed on from age to age. After reading this book, he became enlightened about emptiness, element and love, so he called himself K'ung K'ung.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:35, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the Great Void. The mirror implies beauty is a skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias of ''Dream of the Red Chamber''. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the world of Great Void. The mirror implies that beauty is skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Mansion''. Because this book is mainly the biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'') --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 14:32, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' that  “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”. Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and placed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the past, the present and future are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up conveniently and placed it on the bank of the Ling River. Sansheng: a Buddhist term. Buddhism believes that the human soul is immortal and reincarnated. Each rebirth is a lifetime, so the previous, present, and future lives are called the &amp;quot;three lives&amp;quot;.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:14, 1 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lihen Heaven── as folklore says: &amp;quot;among the thirty-three heavens, Lihen Heaven is the highest; among the four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love but being unable to be together and regret all their life. Cao Xueqin’s use of is felicitous. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:43, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miqing Fruit and Guanchou Water are made up by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Blue-black Jade to Precious Jade. While the latter infers to the abyss of misery that she will descend into. Zaoli Huanyuan—to be submitted to the illusory fate. “Zao (造)”: the same as “zao（遭）” which means being submitted to. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:27, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: Heaven, human, Asura, animals, hungry ghosts and hell. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:36, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu - Taixu: refers to the vague and ethereal space. From &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion. From Tang-Wang Wei, &amp;quot;For the Ministry of the Military Department to sacrifice to Wang Langzhong of the Ministry of the Treasury&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combines the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:31, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu——Taixu refers to the vague and ethereal space from &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion from Wang Wei from Tang Dynasty &amp;quot;For the Military Department to mourn the Ministry Wang of the Treasury Department&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combined the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences, “Ran Sheng De”, means that Jia Yucun’s features promise a good fortune. The ancients thought that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, and &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the characteristics of man whose appearance promise a good fortune, and Jia Yucun has all, so the following says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;. This indicates that Jia Yucun will have a meteoric rise in life in the future.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is the expression of Jia Yucun who wanted to get married with the maid of Zhen (later known as Jiaoxing) but didn’t know whether this wish can be achieved thus felt an inextricable melancholy. The couplet——looking at the shadow in the wind, cited the allusion of “when looking at my pityful shadow, I feel very sad(顾影自怜)” .--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:18, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This allusion is from one of the poem in ''Two Poems Written on the Way to Luoyang'' written by Lu Ji in Jin Dynasty: when I stand, looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This  means when I look at my own shadow, I think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:12, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, there are toads in the moon palace, for which the name was given. People also used the idiom &amp;quot;Toad Hall wins the prize&amp;quot;. After winning the first prize, Jin Zhenshen said to emperor Wu of the Jin Dynasty, &amp;quot;The wise and virtuous policy is the best in the world, one of the branches of the Jugui forest, like the piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (Things see Jin wang Hidden &amp;quot;Jin shu&amp;quot;, the introduction of this &amp;quot;Jin Shu · zhenxian”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 16:28, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “cinnamon “ in “plucking cinnamon” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “plucking cinnamon in the toad palace ” came into being, which meant obtaining a high degree in the imperial examination. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “plucking cinnamon”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 00:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although temporarily depressed, he will be able to be successful in his official career in the future.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:25, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meager affection — modest words. From ''Liezi Yangzhu '': Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. When the squire tasted it, the squire tasted it, but he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:]]==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the examination. In the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were child students of the prefecture or county, and those who took the examination were student members, commonly known as xiucai; the following year was the examination for the countryside, in which the candidates were student members of a province (xiucai) and students who had completed their studies at the Guozhijian, and those who took the examination were juren.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:58, 2 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the imperial examinations. During the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were Tongsheng, scholars in prefecture or county studying for the lowest degree in imperial examinations, and those who passed the examination were Shengyuan, commonly known as Xiucai. The following year was the provincial imperial examination, in which the candidates were Shengyuan (Xiucai) and students who had completed their studies at the Imperial Academy, and those who took the examination were Juren.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:40, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were Juren, the first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were Gongshi, the second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were Jinshi, the imperial scholars. A success in Chunwei─which refers to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. Chunwei means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metropolitan examination was held on the third year, and the candidates were Juren,the first- degree scholars all over the country. Whoever passed the examination became Gongshi &lt;br /&gt;
the second-degree scholars, and finally Jinshi, the imperial scholar. A success in Chunwei── refers to the passing of the final imperial examination and becoming the imperial scholar. Chunwei, the metropolitan examination, gained its name for being held in spring.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:41, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei refers to the place for imperial examination. Jie originally means success or triumph, and extends to passing an imperial exam. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. ''The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day''--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:10, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming this six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says &amp;quot;the auspicious and lucky day&amp;quot;. Touye——its the original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hurriedly asked the whole of questions, he said: &amp;quot;Actually new appoint of a district magistrate&amp;quot;  he names Hua Jia，Born in Huzhou，have an old relationship with daughter husband.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 07:00, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I saw Jiao Xing buying silk. She said that her husband would move to live in this area. So come to tell you.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:58, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my grandson's daughter again, and I said that I lost the light.--Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129028</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129028"/>
		<updated>2021-12-05T01:39:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nuwa made human beings out of loess, which greatly increased the population of human beings. Unexpectedly, the sky collapsing, the fire raging, the flood and wild animals rampant, people were faced with extinction. So Nuwa came forward, refined the five-color stone to mend the sky, folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven and finally avoided the catastrophe. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:28, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗礼” Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. “簪缨” Hairpin：crowns of ancient nobility, denoting government officials. “簪” Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:04, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie(calamity): In Buddhism, it’s believed that the world is a progress which is constantly devastating and regenerating. Such a cycle needs several tens of thousands of years, called a “Jie”. So several “Jie” also means a long time. Ji(verse)—— a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist texts and is extended to Buddhism poems. It’s generally composed of four sentences, rich in philosophy or prophetic.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 06:11, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem &amp;quot;Unwisdom&amp;quot;——Qian( interchangeable words):  means “please”. This poem is actually Cao Xueqin’s own situation, who is unwilling to serve the court. “Unofficial history”——contrary to Official history.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:54, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Beauty” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 13:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Form” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:38, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Buddhist concept of &amp;quot;element and emptiness&amp;quot;, derived from the idea that &amp;quot;all the four elements(earth, water, fire and air of which the world is made) are void of vanities &amp;quot;, which is the reason why Buddhism advocates asceticism. ''Ch'ing Tseng Lu'' -- one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, transcribed this book and made it handed on from age to age. After reading this book, he became enlightened about emptiness, element and love, so he called himself K'ung K'ung.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:35, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the Great Void. The mirror implies beauty is a skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias of ''Dream of the Red Chamber''. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the world of Great Void. The mirror implies that beauty is skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Mansion''. Because this book is mainly the biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'') --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 14:32, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' that  “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”. Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and placed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the past, the present and future are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up conveniently and placed it on the bank of the Ling River. Sansheng: a Buddhist term. Buddhism believes that the human soul is immortal and reincarnated. Each rebirth is a lifetime, so the previous, present, and future lives are called the &amp;quot;three lives&amp;quot;.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:14, 1 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lihen Heaven── as folklore says: &amp;quot;among the thirty-three heavens, Lihen Heaven is the highest; among the four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love but being unable to be together and regret all their life. Cao Xueqin’s use of is felicitous. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:43, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miqing Fruit and Guanchou Water are made up by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Blue-black Jade to Precious Jade. While the latter infers to the abyss of misery that she will descend into. Zaoli Huanyuan—to be submitted to the illusory fate. “Zao (造)”: the same as “zao（遭）” which means being submitted to. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:27, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: Heaven, human, Asura, animals, hungry ghosts and hell. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:36, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu - Taixu: refers to the vague and ethereal space. From &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion. From Tang-Wang Wei, &amp;quot;For the Ministry of the Military Department to sacrifice to Wang Langzhong of the Ministry of the Treasury&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combines the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:31, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu——Taixu refers to the vague and ethereal space from &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion from Wang Wei from Tang Dynasty &amp;quot;For the Military Department to mourn the Ministry Wang of the Treasury Department&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combined the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences, “Ran Sheng De”, means that Jia Yucun’s features promise a good fortune. The ancients thought that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, and &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the characteristics of man whose appearance promise a good fortune, and Jia Yucun has all, so the following says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;. This indicates that Jia Yucun will have a meteoric rise in life in the future.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is the expression of Jia Yucun who wanted to get married with the maid of Zhen (later known as Jiaoxing) but didn’t know whether this wish can be achieved thus felt an inextricable melancholy. The couplet——looking at the shadow in the wind, cited the allusion of “when looking at my pityful shadow, I feel very sad(顾影自怜)” .--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:18, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This allusion is from one of the poem in ''Two Poems Written on the Way to Luoyang'' written by Lu Ji in Jin Dynasty: when I stand, looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This  means when I look at my own shadow, I think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:12, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, there are toads in the moon palace, for which the name was given. People also used the idiom &amp;quot;Toad Hall wins the prize&amp;quot;. After winning the first prize, Jin Zhenshen said to emperor Wu of the Jin Dynasty, &amp;quot;The wise and virtuous policy is the best in the world, one of the branches of the Jugui forest, like the piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (Things see Jin wang Hidden &amp;quot;Jin shu&amp;quot;, the introduction of this &amp;quot;Jin Shu · zhenxian”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 16:28, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “cinnamon “ in “plucking cinnamon” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “plucking cinnamon in the toad palace ” came into being, which meant obtaining a high degree in the imperial examination. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “plucking cinnamon”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 00:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although temporarily depressed, he will be able to be successful in his official career in the future.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:25, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meager affection — modest words. From ''Liezi Yangzhu '': Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. When the squire tasted it, the squire tasted it, but he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the examination. In the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were child students of the prefecture or county, and those who took the examination were student members, commonly known as xiucai; the following year was the examination for the countryside, in which the candidates were student members of a province (xiucai) and students who had completed their studies at the Guozhijian, and those who took the examination were juren.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:58, 2 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the imperial examinations. During the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were Tongsheng, scholars in prefecture or county studying for the lowest degree in imperial examinations, and those who passed the examination were Shengyuan, commonly known as Xiucai. The following year was the provincial imperial examination, in which the candidates were Shengyuan (Xiucai) and students who had completed their studies at the Imperial Academy, and those who took the examination were Juren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were Juren, the first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were Gongshi, the second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were Jinshi, the imperial scholars. A success in Chunwei─which refers to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. Chunwei means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metropolitan examination was held on the third year, and the candidates were Juren,the first- degree scholars all over the country. Whoever passed the examination became Gongshi &lt;br /&gt;
the second-degree scholars, and finally Jinshi, the imperial scholar. A success in Chunwei── refers to the passing of the final imperial examination and becoming the imperial scholar. Chunwei, the metropolitan examination, gained its name for being held in spring.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:41, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei refers to the place for imperial examination. Jie originally means success or triumph, and extends to passing an imperial exam. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. ''The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day''--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:10, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming this six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says &amp;quot;the auspicious and lucky day&amp;quot;. Touye——its the original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hurriedly asked the whole of questions, he said: &amp;quot;Actually new appoint of a district magistrate&amp;quot;  he names Hua Jia，Born in Huzhou，have an old relationship with daughter husband.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 07:00, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I saw Jiao Xing buying silk. She said that her husband would move to live in this area. So come to tell you.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:58, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my grandson's daughter again, and I said that I lost the light.--Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129027</id>
		<title>20211201 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211201_homework&amp;diff=129027"/>
		<updated>2021-12-05T01:27:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因本书即记述女娲炼石补天所剩的那块“顽石”幻化为贾宝玉在人间经历的故事，故称。饫(yù玉)甘餍(yàn厌)肥──意谓饱食美味佳肴。饫、餍：均为饱食之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 日语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
甘、肥：均指精美食品。蓬牖(yǒu友)茅椽(chuán船)──即茅草房屋。形容住屋简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat: both refer to exquisite food.  Canopies and rafters-- thatched house. It describes poor housing and hard life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 14:44, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweet and fat both refer to exquisite food. Canopies and rafters-- that is, thatched house, which describes poor housing and hard life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:01, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蓬、茅：都是野草。 牖：窗户。椽：纵向固定于檩条之上以支撑屋顶的木杠。绳床瓦灶──形容用具简陋，生活清贫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tached cottage are weeds. You refers to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.--[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 12:10, 30 November 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
Thetached cottage are weeds. You refer to windows. Rafters are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove ── describes simple appliance and poor life.&lt;br /&gt;
wooden bar that is fixed on the purlin to support the roof. Rope bed tile stove--Describes simple appliances. --[[User:Mahzad Heydarian|Mahzad Heydarian]] ([[User talk:Mahzad Heydarian|talk]]) 01:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Peng&amp;quot; and &amp;quot;Mao&amp;quot; are all weeds. &amp;quot;You&amp;quot; refers to windows. &amp;quot;Yuan&amp;quot; are wooden bars fixed longitudinally over purlins to support the roof. Rope bed tile stove are used to describe simple appliance and poor life.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 09:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绳床：是一种用绳子将木板穿连而成并可折叠的简单坐具，故又称“交床”、“交椅”。以其学自胡人(古代中原人对北方游牧民族的称谓)，故亦称“胡床”。这里只是形容床铺简陋，并非实指绳床。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed is a kind of collapsible sitting equipment being simply  made of rope and wood. It was also called “connection bed” or “connection chair” because people  used to connect rope and planks to make it. Besides，that kind of way was learned from Hu （nomadic people lived in northern ancient China） ，so it was called“Hu bed” too. In this place，“Hu ded” is only an adjective to describe the shabby bed rather than a real bed.--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 06:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rope bed: It is a kind of simple sitting apparatus that can be folded by stringing the wooden boards together, so it is also called &amp;quot;cross bed&amp;quot; and &amp;quot;cross chair&amp;quot;. Learned from the Hu (ancient Chinese people to the northern nomads), it is also known as &amp;quot;Hu bed&amp;quot;. Here is only to describe the bed is simple, not the actual rope bed.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:08, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瓦灶：烧饭用的粗陶器和土灶台。女娲(wā蛙)氏炼石补天——上古神话传说，事见《列子·汤问》、《淮南子·览冥训》、《太平御览·卷七八·女娲氏》，略谓：相传女娲是伏羲之妹，兄妹结为夫妻，产生人类；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for burning rice. Nuwa legend’s refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, see ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa legend’s'', it is said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and the brother and sister became a couple to produce human beings.--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 07:03, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Tile stove: a rough pottery and earthen stove used for cooking rice. Nuwa refining stone to mend the sky - an ancient myth and legend, presents in  ''Lie Zi - Tang Wen'', ''Huai Nan Zi - Lan Ming Xun'', ''Taiping Yu Lan - Volume 78 - Nuwa''. Itis said that Nuwa was the younger sister of Fuxi, and they became a couple to produce human beings.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:02, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女娲又以黄土造人，使人类大量增加。不料天崩地裂，大火熊熊，洪水泛滥，野兽横行，生民面临灭顶之灾。于是女娲挺身而出，炼五色石以补苍天，折四条鳌足以为天柱，才避免了这场浩劫。&lt;br /&gt;
Nuwa also made human beings out of loess, which greatly increased the number of human beings. Unexpectedly, the sky collapsed, the fire raging, the flood, wild animals rampant, the living people faced extinction. So Nuwa came forward and refined the five-color stone to mend the sky, and folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven, and finally avoided the catastrophe.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:07, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nuwa made human beings out of loess, which greatly increased the population of human beings. Unexpectedly, the sky collapsing, the fire raging, the flood and wild animals rampant, people were faced with extinction. So Nuwa came forward, refined the five-color stone to mend the sky, folded the four feet of a huge legendary turtle to be the pillar of heaven and finally avoided the catastrophe. --[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:28, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大荒山──或本《山海经·大荒西经》：“大荒之中，有山名曰大荒之山，日月所出入……是谓大荒之野。”无稽崖──曹雪芹杜撰的地名。“大荒山无稽崖”寓荒诞无稽之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Barren Mountain or ''The Classic of Mountains and Seas•Wild West Classic'', “In the wildness, there is a mountain named The Barren Mountain and a place called the Barren Wilderness where sun and moon rise and set.” The Ridiculous Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. “The Barren Mountain and Ridiculous Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 07:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Huang Mount or ''The Classic of Mountains and Rivers•Da Huang Xi Jing'', “In the wildness, there is a mountain named Da Huang Mount and a place called Da Huang Field where sun and moon rise and set.” Wu Ji Cliff— a place name fabricated by Cao Xueqin. &amp;quot;Da Huang Mount and Wu Ji Cliff” means an absurd and fantastic talk.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青埂峰──曹雪芹杜撰的地名。其谐音为“情根”，寓贾宝玉的多情源于此。诗礼簪缨之族──意谓书香门第和官宦人家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place name by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 04:00, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:23, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Geng Mount--a made-up place named by Cao Xueqin. Homonym for&amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot;(shi,&amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li,&amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan,簪，stick in the hair of a civil official;ying,“缨”,tassels of helmet of a military offer) connotes a scholarly and elite family.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Green Ridge Peak -- a place name invented by Cao Xueqin. Homonym for &amp;quot;love root&amp;quot; in Chinese, implying the root of Precious Jade Merchant's love. The family of &amp;quot;shi li zan ying&amp;quot; (shi &amp;quot;诗&amp;quot;, The Book of Songs; li &amp;quot;礼&amp;quot;，The Book of Rites；zan 簪，stick in the hair of a civil official; ying “缨”,tassels of helmet of a military offer) connotates a scholarly and elite family. --[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 13:01, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗礼：读诗书，讲礼义。簪缨：古代显贵的冠饰，代指官宦。簪：是一种条状饰物，用以固定头发或连接冠与发髻，兼有装饰作用。&lt;br /&gt;
Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. Hairpin：crowns of ancient nobility. Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Hongyan|Fu Hongyan]] ([[User talk:Fu Hongyan|talk]]) 12:51, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗礼” Poetry and Ritual: reading poetry and practicing etiquette. “簪缨” Hairpin：crowns of ancient nobility, denoting government officials. “簪” Hairpin: striped ornament, used for securing hair or linking crown with hair as well as ornament.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:04, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缨：帽带。花柳繁华地──意谓繁华游乐之地。花柳：游乐之地。&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to the bustling amusement sections . “花柳”(Hua liu): amusement sections. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:22, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“缨”(Ying): bat ribbon. “花柳繁华地”(Hua liu fan hua di)——refers to a scenic place where flowers and willows flourish . “花柳”(Hua liu): flowers and willows.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:53, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
温柔富贵乡──典出汉·伶玄《赵飞燕外传》：“(皇)后德(樊)嬺计，是夜进合德。帝(汉成帝)大悦，以辅属体，无所不靡，谓为温柔乡。谓曰：‘吾老是乡矣，不能效武皇帝求白云乡也。’”(合德：赵飞燕之妹。)形容美女成群而又荣华富贵的环境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wenroufuguixiang”, a prosperous place teeming with beauties —— an allusion from ''The Private Life of Lady Swallow'' by Ling Xuan in Han dynasty, quote: “Empress Fanni came up with a plan and sent her sister Hede to the emperor that night. Emperor Hancheng was extremely pleased that he indulged in stroking all over Hede’s body and referred to it as “Wenrouxaing”, a place of tenderness. Emperor Hancheng further added, “As I can’t follow Emperor Wudi’s way of seeking for the Baiyun village where immortals reside, I might as well spend the rest of my life with Hede nearby.” (Hede, the sister of Zhao feiyan)”.--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 00:56, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾宝玉生长的贾府正是这样的环境。几世几劫——佛教用语。形容年代久远。 世：佛家将过去、现在、未来均称为“世”，故“几世”表示很长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
劫：佛家认为世界是一个不断毁灭与更生的过程，这样一个周期需要若干万年，谓之一“劫”，故“几劫”也表示很长的时间。偈(jì记)──佛教用语。本义为佛经中的颂词。引申为佛家诗。一般为四句，多富哲理或预言性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie (calamity): In Buddhism, it is believed that the world is a process of constant destruction and renewal. Such a cycle, which takes several tens of thousands of years, is called a “Jie”. So several Jie’s also means a very long time. Ji (verse)──a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist scriptures and is extended to Buddhism poems. It usually consists of four sentences, which are philosophical or prophetic.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie(calamity): In Buddhism, it’s believed that the world is a progress which is constantly devastating and regenerating. Such a cycle needs several tens of thousands of years, called a “Jie”. So several “Jie” also means a long time. Ji(verse)—— a Buddhist term whose original meaning is the eulogy in the Buddhist texts and is extended to Buddhism poems. It’s generally composed of four sentences, rich in philosophy or prophetic.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 06:11, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“无才”一诗──倩(qiàn欠)：请，请求，恳求。此诗实为曹雪芹自况，即无意于为朝庭效力。野史──与“官史”、“正史”相对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The poem &amp;quot;Unwisdom&amp;quot;——Qian( interchangeable words):  means “please”. This poem is actually Cao Xueqin’s own situation, who is unwilling to serve the court. “Unofficial history”——contrary to Official history.--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:54, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原指私人记载轶闻琐事的文字。引申以指小说之类的作品。文君──指卓文君。汉代临邛富翁卓王孙之女，容貌美丽，才学优长，而夫死寡居。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Originally it refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun--Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 03:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It originally refers to private records of anecdote, which is extended to works like novels. Wenjun refers to Zhuo Wenjun. She is the daughter of a wealthy man from Linqiong in the Han Dynasty, Zhuo Wangsun. She is pretty, talentd and well-educated, and lives alone after her husband's death.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 12:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司马相如饮于卓氏，以琴曲挑之，卓文君即与之私奔，遂为夫妻，以卖酒为生。事见《史记·司马相如列传》。子建──指曹植，字子建。三国魏武帝曹操第四子，著名才子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Historians•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 15:22, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sima Xiangru drank in Zhuo Wenjun's home where Sima played the Chinese zither and the music attracted Zhuo Wenjun, thus Sima and Zhuo fell in love with each other. Later they eloped and sold wine for a living. This was recorded in Records of the Grand Historian•Biography of Sima Xiangru. Zijian referred to Cao Zhi, a famous wit, also  the fourth son of Cao Cao, emperor Wudi of The Three Kingdoms.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南史·谢灵运传》：“谢灵运曰：‘天下才共一石：曹子建独得八斗，我得一斗，自古及今共用一斗。’”遂有“八斗之才”的美誉。又《魏志》(见《太平御览》卷六○○引)：“文帝(曹丕)尝欲害植，以其无罪，令植七步为诗，若不成，加军法。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Biography of Xie Lingyun in History of Southern Dynasties&amp;quot;: &amp;quot;Xie Lingyun said: 'there is one stone in the world: Cao Zijian won eight fights alone, I won one fight, and I have shared one fight since ancient times and today.&amp;quot; therefore, Xie Lingyun has the reputation of &amp;quot;eight fights of talents&amp;quot;. Also in Wei Zhi (see volume 600 of Taiping Yulan): &amp;quot;Emperor Wen (Cao Pi) wanted to harm Zhi, so he ordered Zhi to take seven steps as a poem because he was innocent. If he failed, he would add military law.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 02:36, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植即应声曰：‘煮豆燃豆萁，豆在釜中泣。本是同根生，相煎何太急！’文帝善之。”(事又见南朝宋·刘义庆《世说新语·文学》，文字略异)遂又有“七步之才”的美誉。Immediately after Emperor Wendi of Wei Dynasty(220-266) has ordered, Cao Zhi answered, &amp;quot;boil the beans and burn the osmunda, and the beans cry in the kettle. It's from the same root. Why do you want to fry each other? &amp;quot; Emperor Wendi then give his kindness to Cao Zhi.(see also Shi Shuo Xin Yu---literature by Liu Yiqing of the Southern Song Dynasty, with slightly different words) So Zhi is gifted with the reputation of &amp;quot;Seven-Step Talent&amp;quot;.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 02:31, 1 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“从此”四句──是借空空道人的彻悟，以说明世界上的一切都是虚幻的。 空、色、情：都是佛教用语。&lt;br /&gt;
The four sentences &amp;quot;from now on&amp;quot; are to explain that everything in the world is illusory. Emptiness, form and emotion are all Buddhist terms.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:29, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛家认为，“空”是世界的本质，所谓万物不过是因缘遇合，倏生倏灭，并非真实存在；“色”是人所看到的表相，并非真实的存在；“情”是人对世界产生的感受，更属主观意识，而非真实的物质。&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Beauty” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 13:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhism believes that “Empty” is the nature of the world that everything is not real material but something form by fate with swift birth and death. “Form” is just representation what people see, rather than a real material. “Affection”, a sense of people to the world, more belongs to subjective consciousness, rather than real material.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 04:38, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是佛家所谓“四大皆空”的“色空”观念，也即佛家主张禁欲主义的原因。《情僧录》──《红楼梦》的别名之一。因空空道人抄录此书而使之传世，并因看了此书而悟彻了空、色、情，故称。&lt;br /&gt;
This is the concept of &amp;quot;form and emptiness&amp;quot; in so-called &amp;quot;All the four elements are void &amp;quot; originated in Buddhism, that is, the reason why Buddhism advocates asceticism. &amp;quot;Ch'ing Tseng Lu&amp;quot; -- one of the nicknames of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, copied this book and handed it down to the world. After reading this book, he realized the emptiness, form and emotion, so he called himself Kongkong.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 15:10, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the Buddhist concept of &amp;quot;element and emptiness&amp;quot;, derived from the idea that &amp;quot;all the four elements(earth, water, fire and air of which the world is made) are void of vanities &amp;quot;, which is the reason why Buddhism advocates asceticism. ''Ch'ing Tseng Lu'' -- one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. K'ung K'ung, the Taoist, transcribed this book and made it handed on from age to age. After reading this book, he became enlightened about emptiness, element and love, so he called himself K'ung K'ung.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:35, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者欲借此书名，说明“情”的虚幻。《风月宝鉴》──《红楼梦》的别名之一。风月宝鉴是太虚幻境警幻仙姑所造的一面宝镜，从正面看到的是美人，从反面看到的是骷髅，隐寓美人即骷髅。&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias name of ''Dream of the Red Chamber''. Precious Mirror of Voluptuousness is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the Great Void. The mirror implies beauty is a skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 13:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author wanted to use this book title to illustrate the illusion of love. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is one of the alias of ''Dream of the Red Chamber''. ''Precious Mirror of Voluptuousness'' is a treasure mirror wrought by the Monitory Dream Fairy from the world of Great Void. The mirror implies that beauty is skeleton, because its front side shows a beauty, while the reverse side shows a skeleton.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:17, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十二回写贾瑞因贪看镜子的正面而丧命。作者以《风月宝鉴》为书名，是欲告诫人们要打破情关，跳出情海。故“甲戌本”凡例云：“《红楼梦》又曰《风月宝鉴》，是戒妄动风月之情。”(风月：指男女之情。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter twelve has noted that Jia Rui died after devouringly glancing the face of that mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of  1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 15:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chapter twelve, Omen Merchant died after devouringly staring the observe side of the mirror. By naming the book as ''The Mirror of Romantic Love'', the author aimed to warn people to aviod obsession with love. Therefore, the version finished in the year of 1694 recorded that, &amp;quot;''Dream of the Red Chamber'' is also named  ''The Mirror of Romantic Love'', so as to remind men and women not to fall in love casually.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 03:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《金陵十二钗》──《红楼梦》的别名之一。因本书主要是为林黛玉等十二位金陵籍女子(即太虚幻境“金陵十二钗正册”中的女子)立传，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Chamber''. Because this book is mainly of biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'').--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Twelve Women of Jinling'' is one of other names of ''Dream of the Red Mansion''. Because this book is mainly the biographies for Mascara Jade Gorest and other 12 Jinling native women (women in Illuosry Land of Great Void of ''The Official Collection of Twelve Women of Jinling'') --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 14:32, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地陷东南──古代神话传说，见于《淮南子·天文训》记载：共工与颛顼争夺帝位，怒而触不周山，致使东南大地塌陷下沉，所以东南低而西北高。这里并无特别含意，只是下句所说姑苏在中国东南，顺便提及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collapse in the Southeast， which is from the old mystery and legend. From the records of ''Huainan Zi-The Record of Astronomy'': Gonggong and Zhuan Xu (both are the legendary ruler) fought for the throne. Gongong was so angry that he hit the Mountain Buzhou, thus causing the southeast land to collapse and sink, which is the reason why the southeast are lower and northwest are higher. However, there are no special meaning, only to name a few since the following sentence has talked about Gushu. --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 12:02, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
The southeast of the land sinks-ancient myths and legends, found in the &amp;quot;Huainanzi·Tenwen Xun&amp;quot; record: Gonggong and Zhuanxu competed for the throne, and they couldn't touch Zhoushan in anger, causing the southeast land to collapse and sink, so the southeast was low and the northwest was high. There is no special meaning here, but the next sentence says that Gusu is in southeastern China, which is mentioned by the way.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方──这里指佛家理想中的西方极乐世界，即所谓“佛国”，又称“西方净土”、“西方净国”、“西方世界”、‘极乐土’。《佛说阿弥陀经》：“从是西方，过十万亿佛土，有世界名曰极乐……彼土何故名为极乐？&lt;br /&gt;
The West-here refers to the Western Paradise in the Buddhist ideals, the so-called &amp;quot;Buddhist Country&amp;quot;, also known as the &amp;quot;Western Pure Land&amp;quot;, &amp;quot;Western Pure Countr&amp;quot;, &amp;quot;Western World&amp;quot;, and &amp;quot;Buddhist Land&amp;quot;. &amp;quot;Buddha Says Amitabha Sutra&amp;quot;: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha fields, there is a world called bliss... Why is the land called bliss?--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 14:16, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western -- here refers to the Western paradise in the Buddhist ideal, namely the so-called &amp;quot;Buddhist country&amp;quot;, also known as &amp;quot;western pure land&amp;quot;, &amp;quot;western pure country&amp;quot;, &amp;quot;western world&amp;quot;, &amp;quot;paradise&amp;quot;. Buddha said amitabha Sutra: &amp;quot;From the West, over ten trillion Buddha lands, there is a world name called bliss... Why is it called Bliss?--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 14:19, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其国众生无有众苦，但受诸乐，故名极乐。” 灵河——佛国中的河。佛经中说因龙住于河中，永不枯竭，故又称“龙泉”。一说指印度人称之为“圣水”的恒河。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Living beings in his country have no suffering, but receive happiness, hence the name Of Happiness.&amp;quot; Ling River - the river in the Country of Buddhism. The Buddhist scriptures say that the dragon lives in the river and never dries up, so it is also called &amp;quot;Dragon Spring&amp;quot;. One refers to the Ganges, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 06:16, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All living beings in his country have no pain, but they receive all kinds of music, so it is called blissful. &amp;quot; Linghe River - the river in the Buddha kingdom. The Buddhist Scripture says that because the dragon lives in the river and will never dry up, it is also called &amp;quot;Longquan&amp;quot;. The first theory refers to the Ganges River, which Indians call &amp;quot;holy water&amp;quot;.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三生石──典出唐·袁郊《甘泽谣·圆观》：僧人圆观与友人李源同游三峡，见几个妇人在汲水，圆观对李源说：“其中孕妇姓王者，是某(我)托生之所。”并相约十二年后的中秋之夜在杭州天竺寺外相见。是夜圆观即死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. He saw several women pumping water. Yuan guan said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman's name is King, and she is the place where someone (I) will take care of herself.&amp;quot; And meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple foreign minister. The night circle is death.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 13:59, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stone of lives—this illusion comes from ''Gan Ze Songs•Yuan Guan'' written by Yuan Jiao in Tang dynasty. Yuan Guan, a monk, was visiting the Three Gorges with his friend Li Yuan. When Yuan Guan saw several women pumping water, she said to Li Yuan, &amp;quot;Among them, the pregnant woman, whose last name is Wang, is the place where I will be rebirth.&amp;quot; And they made a promise to meet twelve years later in the Mid-Autumn festival night in Hangzhou Tianzhu Temple. At that very night Yuan Guan left the world.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 14:33, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李源虽觉怪异，还是如期而至，只见一牧童高唱《竹枝词》曰：“三生石上旧精魂，赏月吟风不要论。惭愧情人远相访，此身虽异性长存。” 李源才知圆观果已转生为牧童。“三生石”遂成为因缘前定的典故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strange as Li Yuan felt, he still showed up as expected. When he saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' saying that “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”,  Li Yuan knew that Yuan Guan had been reincarnated as a shepherd boy. “The stone of lives” then became the allusion of predestined relationship.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 11:28, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Li Yuan felt strange, he still arrived as scheduled. He saw a shepherd boy singing ''Zhu Zhi Poems'' that  “I am the old spirit through three cycles of life, singing of moon and wind is not to be mentioned again. Ashamed when my lover visits afar, my spirit remains stable regardless of physical changes”. Li Yuan knew that yuan Guanguo had been reborn as a shepherd boy. &amp;quot;Sansheng stone&amp;quot; has become a pre-determined allusion.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:21, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹顺手拈来，将其安在了灵河岸上。 三生：佛教用语。佛家认为人的灵魂不灭，轮回转世，每转生一次即为一生，故将前生、今生、来生谓之“三生”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up and placed it on the Linghe river bank.San Sheng: a Buddhist term. Buddhism believes that people's soul is immortal and reincarnated. Each reincarnation is a life. Therefore, the past, the present and future are called &amp;quot;San Sheng&amp;quot;.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 14:00, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin picked it up conveniently and placed it on the bank of the Ling River. Sansheng: a Buddhist term. Buddhism believes that the human soul is immortal and reincarnated. Each rebirth is a lifetime, so the previous, present, and future lives are called the &amp;quot;three lives&amp;quot;.   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:14, 1 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绛珠仙草：为曹雪芹所杜撰，即林黛玉的前身。甘露──是一种特殊的露水。典出《老子》第三二章：“天地相合，以降甘露。”古人认为是天地的精华，故甘露降被视为太平的祥瑞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zhu Xiancao: the predecessor of Lin Daiyu and was invented by Cao Xueqin. Manna is a special kind of dew.The 32nd chapter of ''Laozi''is quoted as follows:  &amp;quot;When the Yin and Yang of heaven and earth merge with each other, manna will come naturally. &amp;quot; The ancients believed that it was the essence of the heaven and the earth, so the befall of manna was regarded as a sign of peace and auspiciousness.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:15, 30 November 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermilion Pearl Plant, invented by Cao Xueqin, was the previous existence of Lin Daiyu. Manna was a special kind of dew, quoted from the 32nd chapter of ''Laozi'': &amp;quot;The earth and sky would then conspire to bring the sweet dew down.&amp;quot; The ancients believed that it was the essence of nature, the befall of manna regarded as a sign of peace and auspiciousness. --[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 12:17, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·李时珍《本草纲目·水部一·甘露》(释文)引《瑞应图》：“甘露，美露也。神灵之精，仁瑞之泽，其凝如脂，其甘如饴，故有甘、膏、酒、浆之名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the chapter of &amp;quot;Water&amp;quot; in the ''Compendium of Materia Medica'' by Li Shizhen, a medical expert of the Ming dynasty, previously quoted from ''Ruiying Tu'', an illustrated scroll of auspicious objects: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 08:04, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Compendium of Materia Medica'' the chapter of “ Water · Manna Dew”(Interpretation), Li Shizhen of the Ming Dynasty quotes “Ruiying Tu&amp;quot;: &amp;quot;Manna, the sweet dew or the beautiful dew, is a rare water with the auspicious essence of the divine dragon, condensed like fat and sweet as syrup, so it also has the name of sweet, cream, wine and pulp.&amp;quot;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 07:11, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
离恨天──民间传说谓：“三十三天，离恨天最高；四百四病，相思病最苦。”后即以“离恨天”比喻男女相恋而不能遂愿，抱恨终身的境地。曹雪芹加以利用，可谓恰到好处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Deep Hatred── folklore says: &amp;quot;thirty-three days, the deep hatred is the highest; four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love and not being able to fulfill their wishes and regret for ever. Cao Xueqin to use, can be said to be just right.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 22:49, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lihen Heaven── as folklore says: &amp;quot;among the thirty-three heavens, Lihen Heaven is the highest; among the four hundred and four kinds of sicknesses, lovesickness is the worst.&amp;quot; The latter refers to the situation of men and women falling in love but being unable to be together and regret all their life. Cao Xueqin’s use of is felicitous. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:43, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秘情果、灌愁水──这是曹雪芹杜撰的，前者寓林黛玉对贾宝玉一往情深而难以言表，后者寓林黛玉将陷入深愁苦海之中。造历幻缘──经历虚幻的因缘。 造：通“遭”。遭受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miqing Fruit and Guanchou Water are made up by Cao Xueqin. The former implies the firm and inexpressive love of Blue-black Jade to Precious Jade. While the latter infers to the abyss of misery that she will descend into. Zaoli Huanyuan—to be submitted to the illusory fate. “Zao (造)”: the same as “zao（遭）” which means being submitted to. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 15:27, 2 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
缘：佛家用语，即因缘。佛家将事物的发生、变化、消灭的主要条件谓之“因”，辅助条件谓之“缘”，所以世界不过是因缘变化的过程，而非物质的存在，因而一切都是虚幻的，也就是所谓“色空”。度脱──佛教和道教用语。指超度世人脱离有生有死的苦难，达到脱离生死的涅槃境界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功德──佛教用语。《大乘义章·十功德义三门分别》：“功谓功能，能破生死，能得涅槃，能度众生，名之为功。此功是其善行家德，故云功德。”后世多泛指念佛、诵经、布施、度人出家等为功德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gong De (merit) ──Buddhist term. ''Mahayana Righteous Chapter · Ten Merit, Virtue and Righteousness'': &amp;quot;Gong is the function that remove people’s  fear of life and death, achieve Nirvana and save all living beings, and  this is the reason why it  is named like that. This Gong is the virtue that people share their good deeds acquired from their families to others, so it is then called as Gong De&amp;quot;. Later, it generally refers to the merits of reciting the Buddha, chanting, giving alms, and guiding people to  become monks, etc.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 09:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因果──佛教用语。佛教指种什么因，结什么果，善有善报，恶有恶报，循环不爽。《涅槃经·遗教品一》：“善恶之报，如影随形，三世因果，循环不失。”火坑──佛教用语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect)-Buddhist term. In Buddhism, it refers to the same as what a man sows, so he shall reap.  Good deeds come back to help you, and bad deeds come back to haunt you and  the cycle is time-tested. ''Nirvanasutra. Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages that has no ending.”  Huo Keng (fire-pit)—Buddhist term.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 08:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin and Guo (cause and effect) --- a Buddhist term. In Buddhism, it refers to the fact that you reap what you sow, viz., a time-tested cycle in which the good and the evil must at last have their reward. ''Nirvanasutra·Relics I'': &amp;quot;The retribution of good and evil very closely associated with each other circulates all ages with no ending.&amp;quot; Huo Keng (fire pit) --- a Buddhist term.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 11:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《法华经·普门品》：“假使兴害意，推落大火坑。念彼观音力，火坑变成池。”佛教谓众生轮回有六道，即天道、人道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道。后三道最苦，谓之“火坑”。这里用引申义，泛指人世间的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: gods, humans, demigods, animals, hungry ghosts and hells. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 09:17, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sutra on the Lotus Flower of the Wondrous Dharma·The Universal Door of the Bodhisattva Who Listens to the Sounds of All the World'': &amp;quot;Should you be pushed into a raging fire pit by enemies who are so harmful, mean and cruel, you can evoke the holy strength of Gwan Yin Bodhisattva, and then the blaze will be turned into a limpid pool, so that you can circumvent the extreme danger of being burned.&amp;quot; Six realms of reincarnation of all beings are identified in Buddhism: Heaven, human, Asura, animals, hungry ghosts and hell. The last three ones are the most painful, which are consequently called &amp;quot;the fire pit&amp;quot;. Here, &amp;quot;the fire pit&amp;quot; is used with its extended meaning that refers to the sufferings in the world.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:36, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 太虚幻境——太虚：指虚无飘渺的太空。出自《庄子·知北游》：“是以不过乎昆仑，不游乎太虚。” 幻境：虚幻的境界。出自唐·王维《为兵部祭库部王郎中文》：“深悟幻境，独与道游。”曹雪芹将二者组合，创造了一个虚构的仙境，当寓“虚无空幻”之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu - Taixu: refers to the vague and ethereal space. From &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion. From Tang-Wang Wei, &amp;quot;For the Ministry of the Military Department to sacrifice to Wang Langzhong of the Ministry of the Treasury&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combines the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 08:31, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fantasy world of Taixu——Taixu refers to the vague and ethereal space from &amp;quot;Zhuangzi - Zhi Bei You&amp;quot;: &amp;quot;It is not to be over Kunlun, not to travel in the Tai Xu.&amp;quot; Fantasy world: the unreal realm of illusion from Wang Wei from Tang Dynasty &amp;quot;For the Military Department to mourn the Ministry Wang of the Treasury Department&amp;quot;: &amp;quot;Deeply aware of the fantasy world, I traveled alone with the Tao.&amp;quot; Cao Xueqin combined the two to create a fictional realm of immortality, which means &amp;quot;nothingness and emptiness&amp;quot;.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 15:23, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“假作真”一联──意谓如果以假为真，真假必然混淆，那么真的也可能被当作假的；如果以无为有，有无必然混淆，那么有也可能被当作无。影射世人真假不分，是非不辨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; this is true in the case of nothingness and reality. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Falsehood serves as genuineness” means that if regarding falsehood as genuineness, the two will be bound to get into confusion and then truth is likely to be seen as sham; if nothing is taken as something, then there is bound to be confusion, and then something may be regarded as nothing. This verse insinuates that people fail to distinguish fact from fiction, right from wrong.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:30, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有命无运──古人认为人的先天禀赋的贵贱寿夭为“命”，而现实生活中的遭遇为“运”。“有命无运”就是虽有好的禀赋，却无好的机遇，所以将终生坎坷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Destiny without fortune -- ancient people believe that a person's birth and life expectancy are &amp;quot;destiny&amp;quot;, while what happens to them in real life is &amp;quot;fortune&amp;quot;. &amp;quot;To have a destiny but no fortune is to have good gifts but no good opportunities, so one will have a difficult life.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 14:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“惯养”一联──菱花：指英莲将来改名香菱。空对雪澌澌：隐喻英莲将遭受冷落乃至虐待。 雪：“薛”的谐音，指薛蟠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the couplet &amp;quot;guanyang&amp;quot;--&amp;quot;''linghua''&amp;quot;（water chestnut）：it refers to Yinglian will change her name into &amp;quot;XiangLing&amp;quot;.&amp;quot;空对雪澌澌&amp;quot;(kong dui xue si si)metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. &amp;quot;雪&amp;quot;(xue) is homophonic with &amp;quot;薛&amp;quot;(xue) which points to XuePan.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 06:47, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet &amp;quot; to be spoiled&amp;quot;--linghua（water chestnut）refers to that Yinglian would rename to XiangLing. And  snow melting away metaphorically means Yinglian will be ignored and even abused. Snow( pronounced as xue in Chinese)is homophonic with Xue which refers to XuePan.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:42, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
澌澌：落雪的声音，形容大雪。 “菱花”两句暗指英莲虽被爹娘娇惯，将来却做薛蟠之妾，而且将受到冷落乃至虐待。 此联隐喻甄英莲及其家庭的命运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The phrase “Ling Hua”(Water Chestnut) implies that although Ying Lian was spoiled by her parents, she would become Xue Pan's concubine and would be snubbed and even abused by him in the future. This couplet metaphors the fate of Zhen Yinglian and her family.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 11:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gurgling: the sound of snow falling, used to describe heavy snow. The “Ling Hua” implies although Yinglian was coddled by her parents, she would marry Xue Pan as a concubine in the future and would be neglected and even abused. This couplet metaphors the fate of Yinglian and her family.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:28, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好防”一联：此联暗指后文甄士隐家将于三月十五日遭火灾。三劫──佛教用语。“三阿僧祇劫”的省略。指菩萨修成正果所需的时间。泛指极长的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “Being on guard” implies the content of following text that Zhen Shiyin’s home would suffer a fire disaster on 15th Mar. Three misfortunes in life, a Buddhism term, is the abbreviation of “San E Seng Du JIe”, that is, the time for a Budhisattva to get to the promised land, and it refers to a long time in general.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 08:14, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The couplet “take precautions”alludes that in the following paragraphs, Zhen Shiyin’s house will be ravaged by fire on March 15th. “Three Tribulations”, a Buddhist term, is the omitted form of “Three Longstanding and Formidable Tribulations”, which refers to the time it takes for a Bodhisattva to achieve the fruition. It is used to illustrate extremely long period of time in a general sense.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 06:55, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北邙山──又作“北芒山”。本名邙山，因在洛阳之北，故名。东汉、魏、晋时王侯公卿多葬于此，后世即成为墓地的代称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”.  Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang in Henan Province. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, it boasted the burial ground of the feudal aristocrats, and later became synonymous with the cemetery.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 02:53, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beimang Mountain is also known as “North Mang Mountain”. Originally called Mang Mountain, it gets its existing name for the reason that it lies in the north of Luoyang. In the Eastern Han, Wei and Jin Dynasties, most of the feudal aristocrats were buried here.So it became &lt;br /&gt;
the another name of cemeteries later.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:52, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“然生得”四句──意谓贾雨村生得一副福相。古人以为“腰圆背厚”、“面阔口方”、“剑眉星眼”、“直鼻方腮”皆为福相的特征，而贾雨村兼有，故下文说“怪道又说他必非久困之人”。此为贾雨村将来飞黄腾达作铺垫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences,&amp;quot;Ran Sheng De&amp;quot;,means that Jia Yucun was born with an appearance showing good fortune.The ancients think that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the features of the appearance that shows good fortune. Jia Yucun has all these features, so the following text says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;.This indicates that Jia Yucun will be successful in his official career in the future.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 08:37, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four sentences, “Ran Sheng De”, means that Jia Yucun’s features promise a good fortune. The ancients thought that &amp;quot;round waist and thick back&amp;quot;, &amp;quot;big face and wide mouth&amp;quot;, &amp;quot;sword eyebrows and star eyes&amp;quot;, and &amp;quot;straight nose and square cheek&amp;quot; are all the characteristics of man whose appearance promise a good fortune, and Jia Yucun has all, so the following says &amp;quot;The strange priest said that he must not be trapped for a long time&amp;quot;. This indicates that Jia Yucun will have a meteoric rise in life in the future.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:30, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
口占五言一律──意谓随口念出五言律诗一首。 口占：口头吟诗吟词。 五言律：“五言律诗”的简称，亦简称“五律”。诗体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral five-character poem—which means reciting a five-character poem casually. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oral: recite poems and lyrics verbally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five-character poem: the abbreviation of “five-character rhythmic poem”, also known as “five-character rhythm” . One of the poetic forms.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 07:05, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A poem in five words, recited orally. Mouthfuls: verbal recitation of poetry and lyrics. Wuyan Rhythm: short for &amp;quot;five-word rhythm poem&amp;quot;, also known as &amp;quot;five rhythm&amp;quot;. One of the poetic genres.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:24, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即每句五字的律诗，每首共八句四十字。如果每句七字，则称“七言律诗”，简称“七言律”或“七律”。如果每首超过十句(不论五言、七言)，则称“排律”或“长律”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a rhyme of five words per stanza, with eight stanzas of forty words each. If each stanza is seven words long, the poem is called a &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot;, or &amp;quot;seven-word rhyme&amp;quot; for short. If each stanza is longer than ten (whether five or seven), the poem is called a &amp;quot;line of rhythm&amp;quot; or &amp;quot;long rhythm&amp;quot;.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 04:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其有一整套严格的格律规定，故称“律诗”。“未卜”一联──未卜：不可预知。 三生愿：指婚姻。 频：时时刻刻。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村自谓欲与甄家丫鬟(后文才交代其名字为娇杏)结姻的愿望不知能否实现，因而增添了一种无法摆脱的愁绪。“自顾”一联──自顾风前影：这里化用了“顾影自怜”一典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is an expression of Jia Yucun who wanted to get married with Zhen’s maid(later mentioned her name as Jiao Xing which implied that she was lucky). But he didn’t know whether this wish can be achieved and thus added an inextricable melancholy. The couplet “Self-pity”——looking at the shadow in the wind: it cited the allusion of “Gu Ying Zi Lian”  with its meaning of looking at one’s shadow and lamenting himself. --[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 12:37, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This couplet is the expression of Jia Yucun who wanted to get married with the maid of Zhen (later known as Jiaoxing) but didn’t know whether this wish can be achieved thus felt an inextricable melancholy. The couplet——looking at the shadow in the wind, cited the allusion of “when looking at my pityful shadow, I feel very sad(顾影自怜)” .--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 13:18, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出晋·陆机《赴洛道中作二首》其一：“伫立望故乡，顾影凄自怜。”意谓看着自己的身影也觉可爱。表示自我欣赏。 堪：能够或配得上之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This expression is from a poem group ''Two Poems Written in the Tour to Luoyang'' written by Lu Ji，a poet of Jin dynasty :  when I stand looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This verse means when you look at your shadow, you think it is lovely, referring to a kind of  self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:20, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This allusion is from one of the poem in ''Two Poems Written on the Way to Luoyang'' written by Lu Ji in Jin Dynasty: when I stand, looking towards the direction of my hometown, my shadow looks so pityful that I can not help feeling sad. (伫立望故乡，顾影凄自怜。) This  means when I look at my own shadow, I think it is lovely, referring to a kind of self-appreciation. Kan(堪): means being able to do something or deserving something.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:12, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
月下俦：这里化用了唐·李复言《续玄怪录·定婚店》的故事：唐人韦固夜过宋城，见一老翁在月下翻看簿册，问之，才知是婚姻簿子。老翁并携赤绳，言其一旦用此赤绳系住一男一女之足，二人必成夫妻。后人即把“月下老人”奉为婚烟之神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: This was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was worshiped as Hymen by the later generation.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:18, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marriage below the moon: it  was borrowed from the story of ''The Sequel of Xuanguai Lu • Dinghun Dian'' by Li Fuyan in Tang Dynasty: When Wei Gu of the Tang Dynasty passed by Song city at night, he saw an old man reading through a thin book under the moon. After asking him, he knew it was a marriage book. The old man was also holding a red line and claimed that once a man and a woman's feet were tied with this red rope, they would get married. Then “the old man under the moon” was respected as Hymen by the later generation.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:46, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是成婚之意。此联是贾雨村一面顾影自怜，一面暗想：将来谁能做我的配偶？“蟾光”一联──蟾光：月光。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here it means to get married. This association is the reflection of Jia Yucun‘s one side of self-pity, and one side of thinking: who can be my mate in the future? A antithetical couplet “Changuang” -- Changuang : Moonlight.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:44, 29 November 2021 &lt;br /&gt;
Here is the meaning of marriage. This couplet is Jia Yucun's self pity and Thinking: who can be my spouse in the future? &amp;quot;Toad light&amp;quot;: moonlight.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 12:26, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因相传月宫中有蟾蜍，故称。又暗用“蟾宫折桂”的成语。晋·郤诜获得举贤良方正对策第一名后，对晋武帝说：“臣举贤良对策，为天下第一，犹桂林之一枝，若昆山之片玉。”(事见晋·王隐《晋书》、通行本《晋书·郤诜It is said that there are toads in the Moon Palace, so it is called. And secretly use the idiom &amp;quot;toad palace wins laurel&amp;quot;. After Jin Jiashen won the first place in the selection of virtuous and upright countermeasures, he said to Emperor Wu of Jin: &amp;quot;the minister's selection of virtuous and upright countermeasures is the first in the world. It is still one branch of Guilin and like a piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (see Jin Shu by Wang Yin and the current book Jin Shu Jiashen Biography)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, there are toads in the moon palace, for which the name was given. People also used the idiom &amp;quot;Toad Hall wins the prize&amp;quot;. After winning the first prize, Jin Zhenshen said to emperor Wu of the Jin Dynasty, &amp;quot;The wise and virtuous policy is the best in the world, one of the branches of the Jugui forest, like the piece of jade in Kunshan.&amp;quot; (Things see Jin wang Hidden &amp;quot;Jin shu&amp;quot;, the introduction of this &amp;quot;Jin Shu · zhenxian”--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 16:28, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶唐人将“折桂”之“桂”傅会为神话传说中月宫之“桂”，遂产生了“蟾宫折挂”这一成语。事见宋·叶梦得《避暑录话》卷下：“世以登科为‘折桂’，此谓郤诜对策东堂，自云‘桂林一枝’也。自唐以来用之……其后以月中有桂，故又谓之‘月桂’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “桂 “ in “折桂” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “Chan Gong Zhe Gui ” came into being, which meant obtaining a high degree. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “Zhe Gui”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:42, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People in Tang Dynasty considered the word “cinnamon “ in “plucking cinnamon” referred to cinnamon of the moon palace in Chinese mythologies, and then “plucking cinnamon in the toad palace ” came into being, which meant obtaining a high degree in the imperial examination. According to “Summer Record” by Ye Mengde: People regarded succeeding in the Imperial Examination as “plucking cinnamon”, and it originated in that Xi Shen called himself as a branch of cinnamon in the cinnamon forest when facing the emperor in his imperial test. Since Tang Dynasty, the word was used widely. Because there are cinnamon in moon based on the mythology, then it was also called laurel.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 00:57, 5 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
而月中又言有蟾，故又改桂为蟾，以登科为‘登蟾宫’。”参见第九回“蟾宫折桂”注。 玉人：美人。这里暗指娇杏。&lt;br /&gt;
In the middle of the moon, it was said that there were toads, so it was changed from cinnamon to toad and &amp;quot;passing civil examinations&amp;quot; is thought as &amp;quot;entering the toad palace&amp;quot;. we can see the ninth note &amp;quot;pluck cinnamon flowers in the Palace of the Toad&amp;quot;. Jade man: beauty. This implies Lucky.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 05:41, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联是贾雨村借月光而隐寓两层意思：一是希望自己能像月光那样到楼上去看他倾心的娇杏；二是企盼自己一旦金榜题名，必定先向娇杏求婚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“玉在”一联──玉在椟中求善价：典出《论语·子罕》：“子贡曰：‘有美玉于斯，韫椟而藏诸？求善贾而沽诸？’子曰：‘沽之哉，沽之哉！我待贾者也。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(斯：此，这里。韫椟：收藏在柜子或木匣里。贾：一说为商人，一说通“价”，皆通。沽：出售，卖掉。)后人即以“椟玉”、“椟藏”或“待贾而沽”、“待贾沽”、“待贾”、“待沽”等来比喻怀才待用或待时出山的人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
钗于奁内待时飞：典出汉·郭宪《洞冥记》卷二：汉武帝元鼎元年，宫中起造招仙阁，有神女以玉钗赠汉武帝，帝赐与赵婕妤。至汉昭帝元凤年间，宫人欲毁之，将匣子打开时，玉钗化白燕飞去。这里的意思与“玉在椟中求善价”相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The hairpin in the toilet box is waiting to fly&amp;quot; comes from the book of ''The Nether World'' by Guo Xian of the Han Dynasty Volume 2: in the first year of the Yuan Ding of Emperor Wu of the Han Dynasty, the palace started to build the Zhaoxian Pavilion. A goddess presented a jade hairpin to Emperor Wu of the Han Dynasty, and the Emperor gave it to Zhao Jieyu. During the reign of emperor Zhao of the Han Dynasty, when the palace people wanted to destroy it, they opened the box, and the jade hairpin turned into a white swallow and flew away. The meaning here is the same as &amp;quot;the jade in the pot is seeking for good price&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此联表明贾雨村雄心勃勃，信心十足，以为自己犹如椟中之玉、匣中之钗，虽然暂时落魄，将来定能仕途得意，飞黄腾达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This part shows that Jia Yucun is ambitious and confident. He feels like a jade and hairpin in a box. Although he is down and out for the time being, he will be successful in his career in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although temporarily depressed, he will be able to be successful in his official career in the future.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:25, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
芹意──谦词。典出《列子·杨朱》：从前有人觉得芹菜味美，即向乡绅推荐并称赞，乡绅一尝，味道却很差，胃里也不舒服，在场的人都抱怨他，使他十分羞惭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meager affection — modest words. From ''Liezi Yangzhu '': Once upon a time, someone thought celery was delicious, and then recommended it to the squire and praised it. When the squire tasted it, the squire tasted it, but he felt terrible and uncomfortable in his stomach. Everyone present complained about him, which made him very ashamed.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 08:22, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后即以“芹意”、“芹献”、“献芹”、“芹曝”、“献曝”、“美芹”等代称菲薄的礼物。飞觥(gōng功)献斝(jiǎ假)──形容酒席间频频举杯、互相劝饮的热闹景象。觥、斝：是古代的两种酒器，这里泛指酒杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞觥：挥舞酒杯。献斝：本义为酒席上行酒令规定的饮酒杯数，这里引申为劝饮。“时逢三五”一诗──三五：十五日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指农历八月十五日中秋节。 满把清光：形容月光皎洁而明亮。 护玉栏：玉雕栏杆沐浴在月光之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifteenth refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: described the moonlight as bright and pure. Bathing jade balustrades: it refers to the jade balustrades bathed in the moonlight.--[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 06:51, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the Mid Autumn Festival on August 15th of the lunar calendar. The full moonlight: describing the moonlight as bright and clear. Bathing jade balustrades: the jade balustrades is bathed in the moonlight.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 08:36, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此诗表示贾雨村的雄心壮志，即希望自己像高高在上的中秋之月，令万人仰慕。这是贾雨村仕途得意、飞黄腾达的预兆。“飞腾”两句──飞腾：飞黄腾达。接履：义同“接踵”。接二连三、接连不断之意。意谓将不断高升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This poem shows Jia Yuncun's ambition to be admired by thousands of people like the mid-autumn moon hanging high in the sky. This is the omen of his bright official acreer and great success in future. “Fly swiftly upward” means achieving success in one’s career. “Follow heels”  symbolically means one after and another and here it means being promoted in career continually.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:12, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云霄：比喻高官显宦。这两句是说贾雨村的即兴诗就是其仕途得意、飞黄腾达的预兆。大比──隋、唐以后科举考试的泛称。以其为全国考生参加的考试，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指最高一级的会试。明、清时代的科举考试每三年举行一轮，分为三级：头一年为院考，考生为府、县童生，考取者为生员，通称秀才；次年为乡试，考生为一省的生员(秀才)和在国子监肄业的监生，考取者为举人；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the highest level of the examination. In the Ming and Qing dynasties, the imperial examinations were held every three years and were divided into three levels: the first year was the examination, in which the candidates were child students of the prefecture or county, and those who took the examination were student members, commonly known as xiucai; the following year was the examination for the countryside, in which the candidates were student members of a province (xiucai) and students who had completed their studies at the Guozhijian, and those who took the examination were juren.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:58, 2 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三年为会试，考生为全国的举人，考取者为贡士，贡士再经殿试考中者为进士。春闱一捷──这里指考取进士。春闱：指会试。以其在春天举行，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third year held the metropolitan examination, and the candidates were Juren, the first- degree scholars all over the country. Candidates who passed the examination were Gongshi, the second-degree scholars, and then those who passed the final imperial examination were Jinshi, the imperial scholars. A success in Chunwei─which refers to the success of passing the final imperial examination and becoming the imperial scholars. Chunwei means metropolitan examination, because it was held in spring. --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 11:04, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The metropolitan examination was held on the third year, and the candidates were Juren,the first- degree scholars all over the country. Whoever passed the examination became Gongshi &lt;br /&gt;
the second-degree scholars, and finally Jinshi, the imperial scholar. A success in Chunwei── refers to the passing of the final imperial examination and becoming the imperial scholar. Chunwei, the metropolitan examination, gained its name for being held in spring.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:41, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闱：这里指科举考试的考场。捷：本义为战胜、成功，引申为科举及第。黄道之期──即黄道之日。指六吉辰值日之日。《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wei refers to the place for imperial examination. Jie originally means success or triumph, and extends to passing an imperial exam. The dies faustus, also called an auspicious day, is the time when the six lucky gods are on their duties. ''The Book of Coordinating and Distinguishing Climatic,Geographical and Human Conditions·Roll Seven·Auspicious Day and Ominous Day''--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 15:10, 3 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
称：青龙、明堂、金匮、天德、玉堂、司命等六辰为吉神，此六辰值日的日子，诸事皆吉，故称 “黄道吉日”。投谒(yè叶)──本义为投递名帖求见。这里引申为持荐书投拜，以期关照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Green Dragon, Bright Hall, Golden Chamber., Day Virtue, Jade Hall, the God of Ciming this six gods symbol goodness. When they are on duty, all things are auspicious, it says &amp;quot;the auspicious and lucky day&amp;quot;. Touye——its the original meaning is to deliver the name to see. Here its meaning extended to hand in the testimonial to worship, with the wish to be cared.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:34, 1 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谒：晋见。黑道──“黑道日”的略称。六凶辰值日之日诸事皆凶，故称“黑道日”。见《协纪辨方书·卷七·黄道黑道》：“天刑、朱雀、白虎、天牢、玄武、勾陈者，月中黑道也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所理之方，所值之日，皆不可兴土功、营屋舍、移徙、远行、嫁娶、出军。”社火花灯──这里指元宵节表演各种杂耍，张挂各种灯笼。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
社火：逢年过节百姓举行酬神赛会，表演各种杂耍，以示庆贺，并兼娱乐。 社：土地社。引申以泛指神。鹑(chú n纯)衣──典出《荀子·大略》：“子夏贫，衣若县鹑。”(县：通“悬”。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 15:12, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SheHuo(社火): on every New Year's festivals, people hold big rallies for pilgrimage and perform various acrobatics to celebrate and entertain. She(社): Land agency. Extended to refer to God in general. Quail(&amp;quot;鹑&amp;quot;chú n equals &amp;quot;纯&amp;quot;) clothes - comes from ''Xunzi: The Outline'': &amp;quot;Zi Xia is poor, and his clothes are like hanging(县) quails.&amp;quot; (&amp;quot;县&amp;quot;xian equals &amp;quot;悬&amp;quot;xuan.)--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:57, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比喻破烂的衣服。因鹌鹑羽稀秃尾，十分难看，故以为喻。笏满床──典出《旧唐书·崔神庆传》：“开元中，神庆子琳等皆至大官，群从数十人，趋奏省闼。每岁时家宴，以一榻置笏，重叠于其上。”&lt;br /&gt;
A metaphor for tattered clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very unsightly. The bed was full of wats（笏满床）- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 01:52, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A metaphor for ragged clothes. It is used as a metaphor for a quail's sparse feathers and bald tail, which is very uncomely. The bed was full of wat boards- from &amp;quot;The Old Book of Tang - Cui Shenqing&amp;quot;: &amp;quot;In the middle of Kaiyuan, Shenqing's sons, Lin and others, were all great officials, with dozens of people from the group, and tended to play the provincial office. Whenever there was a family banquet, a couch was placed with wats overlapping on it.&amp;quot;--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 08:23, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容满门为官。 笏：亦名“手板”。是旧时朝臣上朝时手持的一种狭长板子，以象牙或木、竹制成，上面可以记事备忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Describe all people in a house as officials. Wat board: also known as &amp;quot;hand board&amp;quot;. It is a long and narrow board held by the old courtiers when they went to the court. It is made of ivory, wood and bamboo. You can keep notes on it.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 01:50, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the whole family are officials. Scepter board: also known as “hand board”, which is a long and narrow tablet held before the breast by officials when received in audience by the emperor. It is made of ivory, wood and bamboo. People can keep notes on it to remember things.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陇头──坟头。 陇：通“垄”。坟墓。《礼记·曲礼上》：“适墓不登垄。”郑玄注：“垄，冢也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou—tomb. Long(陇)—similar to Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 07:48, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Tou— the tomb. Long(陇)— the same as Long(垄)，the grave. Quli in the Book of Rites:“Don’t climb to the grave when you exactly see the grave.” Zheng Xuan annotates:“Long, a grave.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强梁──典出《墨子·鲁问》：“譬有人于此，其子强梁不材，故其父笞之，其邻家之父举木而击之。”原指为人强横凶暴，胡作非为。引申为强盗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qing Liang—derives from Mo Zi: “ For example, there is a man whose son is cruel and unpromising. Therefore, his father beats him, and the neighbor’s father also raised a stick and struck him.” It originally means one is cruel ferocious and commit any outrages. Extension for the bandit.--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 07:26, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Liang-derives from ''Mo-tse: Lu's questions'':&amp;quot;For instance, there is a son who is too strong to be useful. The father teaches him by whipping him with a bamboo stick. When the old man next door saw this, he raised his stick and beat the son severely.&amp;quot; The word originally refers to people who are very violent and commit many outrages. Later it was extended to mean robber. --[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:56, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
择膏粱──意谓挑选富贵人家的子弟做女婿。 膏粱：“膏粱子弟”的略称。意谓吃肉类和细粮(泛指精美食物)人家的子弟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To choose a rich fatty diet means to choose the son of a rich man as a son-in-law. Rich fatty meals: Abbreviation for &amp;quot;the son of a rich and important family&amp;quot;. It means the children of rich family who eat meat and fine grains （generally refers to exquisite food).&lt;br /&gt;
--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 07:24, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“择膏梁” means choosing a son-in-law from a rich family. 膏梁: the abbrevation of &amp;quot;膏梁子弟&amp;quot;. It means the children of family who eat meat and fine grain (generally referring to delicate food).--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:27, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泛指富贵人家的子弟。“因嫌”二句──嫌纱帽小：意谓嫌官小。纱帽：旧时纱制的官帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It generally refers to the children of wealthy parents. The phrase &amp;quot;因嫌&amp;quot; is unsatisfied with the small gauze hat, which denotes the petty officials. The gauze hat: an official hat made of  yarn in ancient.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 06:15, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refers to the children of wealthy families in general. &amp;quot;Therefore, discontent&amp;quot; the two words mean that the yarn hat is too small, and it is a metaphor that the official is too small. Yarn Hat: An official hat made of yarn in the old days.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 02:05, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锁枷扛：泛指犯罪坐牢。 锁枷：两种刑具。 这两句是说因嫌官小而贪赃枉法，以致犯罪入狱，披枷戴锁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of instruments of torture. These two sentences mean that because of the petty officials, they were corrupt and broke the law, leading to crimes and imprisonment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shackle uplift: refers to jail for crimes in general. Shackles: Two types of torture instruments. These two sentences mean that because of the low post , they were corrupt and broke the law, spending the rest of their life in a prison in chains.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:45, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“昨怜”二句──紫蟒：绣蟒紫袍。以其为旧时高官之礼服，故借喻高官。 这两句是说从贫穷到富贵只是转眼间的事。喻世事变幻无常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Yesterday's pity&amp;quot; -These two sentences mean that from poverty to rich is only a matter of time. It refers to the impermanence of life.&lt;br /&gt;
purple python ：the purple embroidered robe.Ancient official dress, here refers to the high official.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 08:32, 29 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反认他乡是故乡──意谓人生在世，不过是匆匆过客，而人们却当作了自己的故乡，以至忙忙碌碌，争名夺利。等到呜呼哀哉，还是赤条条一身而去。所以下文说“甚荒唐，到头来，都是为他人作嫁衣裳”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面善──面熟。 善：熟悉，知道，了解。《礼记·学记》：“不陵节而施之谓孙(逊)，相观而善之谓摩。”孔颖达疏：“善，犹解也。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good face - familiar face. Good: familiar, knowing, understanding. 《The book of rites · Student reporters 》: &amp;quot;Teaching without exceeding students' acceptance is called &amp;quot;step by step&amp;quot;. Seeing each other's (works) and feeling good, learning from each other is called &amp;quot;&amp;quot; Kong yingdashu said: &amp;quot;if you are good, you still understand.&amp;quot;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 15:33, 28 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾夫人仙逝扬州城，冷子兴演说荣国府&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说封肃听见公差传唤，忙出来陪笑启问。&lt;br /&gt;
When Zhen Shiyin's father-in-law Feng Su heard the government's servants call him, he quickly came out and greeted them with a smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些人只嚷：“快请出甄爷来！”&lt;br /&gt;
Those people just yelled: &amp;quot;Please come out, Master Zhen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封肃忙陪笑道：“小人姓封，并不姓甄。&lt;br /&gt;
Feng Su hurriedly laughed and said, &amp;quot;The villain's surname is Feng, not Zhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只有当日小婿姓甄，今已出家一二年了。&lt;br /&gt;
Only the youngest son-in-law, Chen, has been married for 12 years.--[[User:Atta Ur Rahman|Atta Ur Rahman]] ([[User talk:Atta Ur Rahman|talk]]) 12:13, 30 November 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知可是问他？”&lt;br /&gt;
I don't know, but can you ask him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些公人道：“我们也不知什么真假，既是你的女婿，就带了你去面禀太爷便了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家把封肃推拥而去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封家各各惊慌，不知何事。&lt;br /&gt;
English: Feng's family were all very frightened. They didn't know what had happened&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至二更时分，封肃方回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人忙问端的，他说道：“原来新任太爷姓贾名化，本湖州人氏，曾与女婿旧交。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone hurriedly asked the whole of questions, he said: &amp;quot;Actually new appoint of a district magistrate&amp;quot;  he names Hua Jia，Born in Huzhou，have an old relationship with daughter husband.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 07:00, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因在我家门首看见娇杏丫头买线，只说女婿移住此间，所以来传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because I saw Jiao Xing buying silk. She said that her husband would move to live in this area. So come to tell you.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 06:58, 4 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将缘故回明，那太爷感伤叹息了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又问外孙女儿，我说看灯丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I asked my grandson's daughter again, and I said that I lost the light.--Ei Mon Kyaw[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 14:57, 2 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太爷说：‘不妨，待我差人去，务必找寻回来。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The grandfather said: ‘May be, when I send someone, you must find it back.’--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw-Ei Mon Kyaw-[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 06:59, 1 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128796</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128796"/>
		<updated>2021-12-02T04:11:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 5. A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. In view of the cultural function played by subtitle translation, research on it should be further strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:  (1)Ecological culture; (2) Material culture; (3) Social Culture; (4) Religious Culture; (5) Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of reform and opening up, China’s economy has improved rapidly. Culture,  as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Wenhua, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Wenhua’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Wenhua was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named “the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators（Babel.54:2,2008,145-158）and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay,  ''The Spring Festival'' is one of an essay collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Wenhua, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Wenhua and he selcet his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs with their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don’t know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like “Rockets”, “Rolling Mines”, “Fairy Scattering Flowers”, “Knights in Red” and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and Classification of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality.( What is Culture, Yu qiuyu) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism,ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom &amp;quot;稳如泰山&amp;quot;, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese &amp;quot;一条大鱼”, but in English culture, it means “Great man”, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely  are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨”is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多”，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator’s Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher’s famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; &lt;br /&gt;
Venuti 1995:19-20). That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog’s life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen’s nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (中国译学大辞典 方梦之，96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Wenhua’s Spring Festival on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.3 Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.4 Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.5 Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128795</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128795"/>
		<updated>2021-12-02T04:08:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. In view of the cultural function played by subtitle translation, research on it should be further strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:  (1)Ecological culture; (2) Material culture; (3) Social Culture; (4) Religious Culture; (5) Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of reform and opening up, China’s economy has improved rapidly. Culture,  as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Wenhua, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Wenhua’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Wenhua was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named “the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators（Babel.54:2,2008,145-158）and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay,  ''The Spring Festival'' is one of an essay collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Wenhua, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Wenhua and he selcet his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs with their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don’t know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like “Rockets”, “Rolling Mines”, “Fairy Scattering Flowers”, “Knights in Red” and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and Classification of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality.( What is Culture, Yu qiuyu) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism,ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom &amp;quot;稳如泰山&amp;quot;, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese &amp;quot;一条大鱼”, but in English culture, it means “Great man”, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely  are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨”is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多”，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator’s Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher’s famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; &lt;br /&gt;
Venuti 1995:19-20). That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog’s life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen’s nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (中国译学大辞典 方梦之，96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Wenhua’s Spring Festival on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
5.1 ====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.2 ====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.3 ====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.4 ====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.5 ====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128793</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128793"/>
		<updated>2021-12-02T02:59:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 3.2 Definition and Classification of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. In view of the cultural function played by subtitle translation, research on it should be further strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:  (1)Ecological culture; (2) Material culture; (3) Social Culture; (4) Religious Culture; (5) Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of reform and opening up, China’s economy has improved rapidly. Culture,  as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Wenhua, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Wenhua’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Wenhua was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named “the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators（Babel.54:2,2008,145-158）and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay,  ''The Spring Festival'' is one of an essay collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Wenhua, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Wenhua and he selcet his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs with their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don’t know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like “Rockets”, “Rolling Mines”, “Fairy Scattering Flowers”, “Knights in Red” and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and Classification of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality.( What is Culture, Yu qiuyu) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism,ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom &amp;quot;稳如泰山&amp;quot;, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese &amp;quot;一条大鱼”, but in English culture, it means “Great man”, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely  are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨”is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多”，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator’s Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher’s famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; &lt;br /&gt;
Venuti 1995:19-20). That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog’s life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen’s nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. This essay discusses the specific translation methods of Fang Wenhua Spring Festival Chinese culture-loaded words under the two translation strategies of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. &lt;br /&gt;
However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (中国译学大辞典 方梦之，96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128792</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128792"/>
		<updated>2021-12-02T02:58:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 3.2 Definition and Classification of Culture-loaded Words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. In view of the cultural function played by subtitle translation, research on it should be further strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:  (1)Ecological culture; (2) Material culture; (3) Social Culture; (4) Religious Culture; (5) Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of reform and opening up, China’s economy has improved rapidly. Culture,  as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Wenhua, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Wenhua’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Wenhua was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named “the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators（Babel.54:2,2008,145-158）and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay,  ''The Spring Festival'' is one of an essay collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Wenhua, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Wenhua and he selcet his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs with their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don’t know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like “Rockets”, “Rolling Mines”, “Fairy Scattering Flowers”, “Knights in Red” and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and Classification of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality.( What is Culture, Yu qiuyu) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism,ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Definition and Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom &amp;quot;稳如泰山&amp;quot;, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese &amp;quot;一条大鱼”, but in English culture, it means “Great man”, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely  are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨”is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
 The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多”，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator’s Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher’s famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; &lt;br /&gt;
Venuti 1995:19-20). That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog’s life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen’s nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. This essay discusses the specific translation methods of Fang Wenhua Spring Festival Chinese culture-loaded words under the two translation strategies of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. &lt;br /&gt;
However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (中国译学大辞典 方梦之，96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128791</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=128791"/>
		<updated>2021-12-02T02:57:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yin Huizhen: /* 12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in The Spring Festival written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example 电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. In view of the cultural function played by subtitle translation, research on it should be further strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1 Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot;&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:  (1)Ecological culture; (2) Material culture; (3) Social Culture; (4) Religious Culture; (5) Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Discussion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 —— ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 The Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Functional Equivalence：Take Ezra Pound’s ''The Cathay'' for Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words==&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Functional Equivalence；The Cathay；Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 功能对等视角下的文化负载词翻译——以庞德《华夏集》为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；功能对等理论；华夏集；庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
====Definition of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Different culture has different histories, and during its historical changes, each country will have its own culture, unique and distinctive. As a result, each country has many unique things, including but not limited to habits, language and rhetoric, religious beliefs, authorities and so on. To a certain extent, the words that describe these things can only be understood by the people who live in that country. The denotations and connotations of  these words have been endowed by the indigenous people of different countries，and these words are culture-loaded words.  &lt;br /&gt;
&amp;quot;culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify something specific to a culture&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000).The birth of these words inevitably comes from the unique habits of different people in different countries&amp;quot; (Liao Qiyi, 2000: 232). For instance,  '鱼服', which appears in a famous Chinese poem '采薇', refers to a kind of bag made from fish skin, and this was a tool used in warfare in ancient China to hold arrows. The tool is unique to China and was created through the experience and simple wisdom of the ancient Chinese people. It is unique to China, and such a tool, obviously,is culture-loaded, which people of other nations do not possess and cannot understand. This is a culture-loaded term that needs explanation in order to be understood by other peoples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
A number of scholars, both nationally and internationally, have classified culture-loaded words. Given that Eugene A. Nida’s classification of culture- loaded words has been influential, who is a distinguished American linguist and translator，and his five categories of texts are relatively parallel. This paper classifies the culture-loaded words in ''Cathay'' according to Nida's classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
According to Naida's classification, culture-loaded words can be divided into five categories: ecocultural-loaded words,physical material culture-loaded words, sociocultural-loaded words, religious culture-loaded words, and linguistic culture-loaded words(Nida,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Translation methods of culture-loaded words====&lt;br /&gt;
By its very nature, translation is an intercultural activity, and as such the aim of translation is to transmit what is expressed in the culture of the original language to the culture of the target language. In fact, there is no strictly fixed formula for this process of cultural transmission. However, after many years of translation activity, there are broad categories of translation methods that people use. These classifications can help translators to clarify their thinking and to translate better. Therefore, some of the translation methods used in ''Cathay'' are listed here as follows. Firstly, A direct translation, as the name suggests, is a word-by-word, sentence-by-sentence translation. The direct translation method is a way that can best preserve the meaning of the original text among all translation methods, and it is also the method that is most frequently used in translation. Due to differences in culture, lifestyle and other aspects, there may not be many identical correspondences between Chinese and English, but if possible, using a direct translation is literally the best strategy. For instance, the Chinese phrase &amp;quot;大锅飯&amp;quot; can be translated directly as &amp;quot;big pot system&amp;quot;; Chinese readers also mostly understand the English phrase &amp;quot;black horse &amp;quot;in English.Secondly,Substitution,the replacement of culture-loaded words in the original language with words from the target language, is a method with mixed advantages and disadvantages&lt;br /&gt;
The advantage of the substitution method is that it makes it easier for readers of the target language to understand the meaning of the original text by using words that are familiar to them.However, the disadvantage of this method is that it is difficult to find a proper relevant cultural expressions in the culture of the target language, making it difficult to disseminate the culture of the original country, and even causing the readers of the target language to misunderstand the culture of the original country and believe that the cultural habits of the two countries are the same.Thirdly,Phonetic translation means using words with a similar or identical pronunciation to the original language instead of the words used in the original language&lt;br /&gt;
in order to achieve the translation effect desired by the translator. The use of phonetic translations can actually help a country's culture to reach out, but they are not easily understood by readers in the target language. This is why transliteration is often used in conjunction with an annotation, while it is not always necessary. For example,  '沙发' in Chinese is a phonetic translation of the English word,and the Chinese word '粽子‘ can also be directly translated as “zongzi” in English. Fourthly，Paraphrasing refers to the use of the target language to explain the original text. Paraphrasing can, to the greatest extent， possible preserve the meaning of the original language.  The paraphrase, however, has its disadvantage that it is difficult to preserve the structure of the poem in its lucidity and elegance. This includes the difficulty of preserving some of the rhythmic and prosodic forms, so sometimes lucidity and elegance need to be sacrificed to preserve expressiveness. For example, the Chinese phrase &amp;quot;八寶粽子&amp;quot;, when translated into English, is translated as &amp;quot;Glutinous Rice Dumpling with Eight-Treasure&amp;quot;.Fifth,Creative rebellion refers to the process of translation in which the translator consciously 'distorts' the meaning of the original language so the translation can become more understandable to the reader or can be more easily expressed by the translator himself. For example, Zhai Lisi（Herbert Allen Giles）In his translation of ''Early Spring in the East of the City'', he translates the word '新春' as 'early May'.This seems to be a 'mistranslation' of the original text, but the fact that the chronology is different in Central Europe makes this translation more helpful to Western readers. Thus, although such a translation &amp;quot;distorts&amp;quot; the apparent meaning of the original, it is a better way of conveying the true meaning of the text.Sixth, In literary translation, 'annotation' is a common method of translation because it is difficult to translate the 'quotations' of Chinese and Western cultures in just a few words. The translator will therefore often add annotations in their translations. For example, in the beginning, when Chinese readers were not aware of cloning technology,the term clone was translated as &amp;quot;cloning (a method of asexual reproduction)&amp;quot; ,which is a combination of &amp;quot;phonetic&amp;quot; and &amp;quot;apostrophe&amp;quot;. &lt;br /&gt;
Seventh, Generalisation refers to a method of translation in which a more refined range of things is translated to encompass a wider range of meanings.&lt;br /&gt;
Generally speaking, such translations lose the nuance and precision of the original. However, it can be used when necessary. For example, the translator translates &amp;quot;lily&amp;quot; as &amp;quot;flower&amp;quot;,which is a kind of &amp;quot;generalisation&amp;quot;.Eighth,Omission is not a very common translation technique,However,  when translating from Chinese to English, in order to make the translation more concise and easier for Western readers to read, translators will choose to use omission. The translation of ''Cathay'' is a paradigm of omission.&lt;br /&gt;
===The Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on cultural loaded word translation under the ecological translation horizon——Take the English translation of Dou'e injustice as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article take the translation of cultural loaded words in Dou’e injustice, one Yuan Dynasty drama, as the research object, and analyze how the translators deliver the cultural information to the target audiences in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation so as to make more foreign audiences appreciate Chinese drama and promote Chinese drama culture to go out better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words；Ecological translation；Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧《窦娥冤》文化负载词的翻译为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播，从而为当前戏剧的外宣翻译提供有效借鉴，促进中国戏剧文化更好地走出去，为外国受众欣赏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学；戏剧；翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Research Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign audiences understand and appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original cultural connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many theories of translation, this article chose to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou’e injustice based on the ecological translation theory for two reasons. First, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. Second, in terms of domestic research situation, there is not much translation research on Dou'e injustice. We search the theme &amp;quot;Dou’e injustice translation&amp;quot; on CNKI, only to find 13 related papers. And there is only one paper related to the ecological translation. However, it just does the research in terms of cultural dimension and doesn’t fully use the ecological translation, so the study on English translation of Dou’e injustice based on ecological translation theory has a value of reference in some degree.&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Cultural loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural loaded words, also known as unique cultural words and cultural connotation words, are the words or phrases that indicates things and concepts which belong to a certain culture. It &amp;quot;only exists in a certain culture, while in another culture, it is blank &amp;quot;.According to the cultural classification of Eugene A. Nida, cultural loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic cultural words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ecological translation &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introduction of these three important dimensions in ecological translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Language adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language dimension translation of cultural loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Cultural adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension translation of cultural loaded words requires the translator to compare and analyze the cultural backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between cultural connotations which are from different cultural backgrounds and to prevent the occurrence of cultural misunderstanding or cultural ambiguity phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Communication adaptability &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communication dimension translation of cultural loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility. From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translation[1 ], which is challenging but meaningful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Dou'e injustice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dou 'e injustice'' is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of &amp;quot;Filial Women in the East China Sea&amp;quot; in the Eastern Han Dynasty. And it is of high value in the cultural aspect with a broad mass base. About 86 dramas have adapted and performed it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Structure of the Research ====&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Body ===&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
阳赟.适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2012,10(04):128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亢连连,刘思齐,姜华.浅析生态翻译学视角下陕西文化负载词的翻译策略[J].英语广场,2020(30):26-28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雅琴,李延林 .生态翻译学视角下文化负载词口译——基于译者的适应与选择[J].青年时代,2020(4):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋晓萍,罗云 .生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J].广州大学学报(社会科学版),2020,19(5):54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
.....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之2011）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi,2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation of Culture-loaded Words in Tourism texts from the Perspective of Intercultural Communication ===&lt;br /&gt;
==== Principles of Tourism Translation in the Light of Intercultural Perspective ==== &lt;br /&gt;
跨文化交际的根本目的在于语言和文化交流，在旅游文本的文化负载词的翻译中，首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The fundamental aim of cross-communication is language and cultural exchanges. In the translation of culture-loaded in tourism texts, the first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loade term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level.Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
===== Accuracy =====&lt;br /&gt;
===== Clarity =====&lt;br /&gt;
===== Culture Transmission =====&lt;br /&gt;
===== Aesthetic Expression  =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
====== Free Translation ====== &lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
[1]许国璋.CULTURALLY LOADED WORDS AND ENGLISH LANGUAGE TEACHING[J].现代外语,1980(04):21-27.&lt;br /&gt;
[2]Xiang, Chunyan. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot; Canadian Social Science 12.6 (2016): 69-74.&lt;br /&gt;
[4]旅游英语的语言特点与翻译[M]. 上海交通大学出版社 , 丁大刚, 2008&lt;br /&gt;
[5]旅游翻译与涉外导游[M]. 中国对外翻译出版公司 , 陈刚著, 2004&lt;br /&gt;
[6]畅游张家界[M]. 湖南地图出版社 , 欧衡丰,（美）卡尔·史密特（CarlSchmidt）翻译, 2004&lt;br /&gt;
[7]张家界[M]. 中国旅游出版社 , 田贵君,常振国主编, 1998&lt;br /&gt;
[8]跨文化交际学[M]. 福建人民出版社 , 林大津,谢朝群著, 2005&lt;br /&gt;
[9]文化语境与语言翻译[M]. 中国对外翻译出版公司 , 包惠南著, 2001&lt;br /&gt;
[10]旅游与中国文化[M]. 旅游教育出版社 , 沈祖祥主编, 1996&lt;br /&gt;
[11]Travelling Toward True Translation[J] . James St André.  The Translator . 2006 (2)&lt;br /&gt;
[12]李丽萍.跨文化视角下旅游外宣翻译研究[J].海外英语,2018(18):27-28+31.&lt;br /&gt;
[13]Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: A history of translation[M]. London and New York: Routledge,1995.&lt;br /&gt;
[14]廖启一. 当代西方翻译理论探索[M].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. The cultural differences between the two sides are culture-loaded words reflected in vocabulary. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make subtle contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious beliefs, moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Adding method&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
Cultural connotations in Russian idioms&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of speech or idiom phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs.As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.5 The linguistic culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation of culture-loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture-loaded words made translator hard to find words that are coherent to the sauce text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel Medicine as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction of Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the sauce text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 The Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Before now, scholars abroad and home had paid attention to culture-loaded words. Different people have different definitions of culture loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” (Baker 1992:222). The meaning of a word in the source language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss. Culture-loaded words are sometimes abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item). It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, He Yuanjian put forward the concept of “indegineuous information”, which refers to the unique concept bred by a language in the development of its own history, culture, society and way of thinking. It is alien to another language.Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions &amp;quot;Culture loaded words&amp;quot; reflect these concepts and things. &amp;quot;(Bao Huinan 2004:10) Liao Qiyi, a famous translation expert in China, summarized the above two parts of the discussion on culture loaded words, he thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao qiyi 2000:230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 The Classificationof Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida once pointed out: &amp;quot;As a translator, if he wants to be successful in cross-cultural communication, he must clearly remember these five cultural categories: (1) ecological culture; (2) Language culture; (3) Religious culture; (4) Material culture; (5) Social culture.&amp;quot; (Nida 1993-91) According to the above point of view, culture loaded words in this paper can be divided into five categories: ecological culture loaded words, material culture loaded words, socioculture loaded words, religious culture loaded words, and linguistic culture loaded words. This study will also draw lessons from Nida's ideas and first classify culture loaded words in Medicine from the above five angles, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
The novel ''Medicine'' is a short story written by lu Xun, a famous Chinese writer. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by the long-term feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the 1911 revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
In the structure of the work, hua Lao Shuan and his wife curing their son as the open line, to the revolutionary Xia Yu was killed by a warlord as the dark line, two lines intertwined, exquisite conception; In the characterization of characters, good at the use of line drawing technique, the performance of the character's psychology and personality, vivid image, superb skills&lt;br /&gt;
The important figure in the novel is the national democratic revolutionary Xia Yu, the author is through the side description to show, but his image is still very clear. Xia Yu was a young revolutionary. He had lofty ideals and strong fighting will. He loved truth and showed infinite loyalty to the revolutionary cause. When the revolution suffered setbacks and he was sent to prison, he remained confident of victory and showed optimism.&lt;br /&gt;
In the enemy's prison, he persisted in the struggle, carried out revolutionary propaganda and &amp;quot;persuaded the prisoners to rebel&amp;quot;. When the guard began to talk to him, he began to speak loudly and forcefully, &amp;quot;The whole clear world belongs to all of us.&amp;quot; Red eyes ah yi mercilessly &amp;quot;give him two mouth&amp;quot;, he is &amp;quot;not afraid of hitting, but also say poor poor li&amp;quot;, poor ah Yi not consciousness. Finally, he laid down his young life for the revolutionary cause. This shows the revolutionaries fearless, righteously heroic spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Museum has served as an indispensable platform for cross-cultural communication. The commentaries translation of cultural relics provided by museums, affecting the acceptability of the target text receiver directly, has a crucial impact on the inter-cultural understanding and communication. In the process of cultural relics commentaries translation, it is still an important academic subject needing further research that how to deal with the incompatibility of linguistic signs and cultural concepts between the source language and the target language, and how to accurately convey the characteristics, meanings and cultural implications of culturally-loaded words inside. Nevertheless, the academic studies on the translation of cultural relics commentaries in Chinese museums started relatively late, among which especially the researches focused on the Japanese version are not abundant enough both in quantity and content, and the intelligibility and acceptability need to be strengthened.Therefore, this thesis takes the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance. In this thesis, culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and then the translation skills are concluded, expecting to provide some reference for future translation of cultural relics commentaries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Cultural Relics Commentaries; Culturally-loaded Words;Translation Equivalence;Chinese-Japanese Translation Skills;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
文物解说词中的文化负载词的日译研究——以湖南博物馆为例&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
博物馆是跨文化交际的重要窗口。其所藏文物解说词的翻译质量直接影响着目标受众对译文的接受度，制约着异文化的理解和交流。在文物解说词的翻译过程中，如何对待和处理源语言和目标语言在语言符号和文化观念不对等问题，怎样才能使其中的文化负载词的特点、含义和文化意蕴得以准确的传达，是一个亟待深入研究的重要课题。然而，中国国内博物馆文物解说词的翻译研究起步较晚，特别是日译研究在数量和内容上都不够丰富，可读性和接受性等诸多方面还亟待加强。本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析与改进，归纳出这类文化负载词的翻译技巧，以期为文物解说词日译提供些许参考。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文物解说词;文化负载词;翻译等值论;日译技巧;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Under the background of globalization, translation has become an important bridge of cross-cultural communication and transmission, rather than merely a simple conversion of language signs. With the further development of China's opening up, Chinese museums have gradually become one of the main channels for foreign tourists to know about Chinese culture, among which the translation of cultural relics commentaries play an indispensable role. Owing to their own characteristics, the cultural relics commentaries often contains numerous vocabularies carrying abundant information of history, culture, customs, habits and so on, what is called culturally-loaded words. The translation quality of culturally-loaded words directly affects the target text receiver’s acceptability of Chinese culture, influencing the intercultural communication. In order to make a better use of translation versions of cultural relics commentaries and better display Chinese culture, it is crucial to take further studies on the translation and introduction of culturally relics commentaries, especially culturally-loaded words inside. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, foreign translations of cultural relics commentaries have appeared successively in museums at different levels in China, on which more and more academic studies have been made. Whereas researches on Japanese version have a relatively later start comparing with English version, so outcomes are not abundant enough both in quantity and content. However, Japan belongs to the cultural circle of Chinese characters as well, whose culture has been also deeply influenced by Chinese traditional culture since ancient times, so there must be its own uniqueness in the translation skills of cultural-loaded words. So as to improve the display of Chinese culture to Japanese tourists, the expression selected is supposed to be understood and accepted by them, especially the Japanese translation quality of culturally-loaded words. The translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida holds that the seek of translation is rather than the mechanical correspondence on the text superficially, but the relationship between the target text receiver and the target text information be basically the same as that in the source text. This theory is in line with the fundamental mission of commentaries translation as external propaganda, which has a practical guiding significance for the research and practice of Japanese translation of cultural relics commentaries. Therefore, based on the similarities and differences between Chinese and Japanese languages and cultural values under the background of cross-cultural communication, this thesis discusses the Japanese translation skills of Chinese culturally-loaded words in cultural relics commentaries under the guidance of translation equivalence theory and the reference of specific translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在全球化语境下，翻译不仅是语言符号的简单转换 , 更是文化交流和传播的重要手段。随着中国对外开放的深入发展，博物馆逐渐成为了外国游客了解中国文化的主要平台之一，其中文物解说词的翻译便发挥着不可或缺的作用。文物解说词因自身特性，包含着众多承载了丰富历史、文化和风俗习惯等信息的词汇，即所谓的“文化负载词”(culturally- loaded words)。文化负载词的翻译质量直接影响着目标受众对中国文化的理解程度，影响着异文化间的交流。为了更好地发挥文物解说词翻译文本的作用，更好地介绍中国文化，对文物解说词、特别是其中文化负载词的译介研究则显得尤为重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，文物的外文解说词在中国各个级别的博物馆内接连出现，关于翻译文本的研究也是层出不穷。但相较于英译研究，日译研究方面起步较晚，在数量上和内容上都还不够丰富。而中日同属汉字文化圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响，因此有关文化信息的翻译技巧必然存在着其特殊之处。为了更好向日本游客介绍中国文化，应该选取日本游客能理解和接受的语言，特别是提高其中文化负载词的日译质量。以尤金·奈达(Eugene A. Nida)为代表的翻译等值论认为翻译时不求文字表面的机械的对应，而要求译文读者与译文信息之间的关系基本上与原文接受者和原文信息之间的关系相同。该理论与解说词外宣翻译的重要使命相契合，对文物解说词的日译研究与实践具有现实的指导意义。本文以文物解说词中的文化负载词为切入点，在翻译等值论的指导下结合具体的翻译技巧，立足跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同，进而探讨中国文化的日语翻译技巧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Theory of Translation Equivalence and Specific Translation Skills===&lt;br /&gt;
Translation theories before the 20th century focused on the conversion of linguistic signs. With the increasingly frequent exchanges among different countries under the background of globalization, cultural differences have inevitably had a considerable impact on translation, leading to a cultural turn in translation theories, among which the translation equivalence theory represented by Eugene A. Nida is best-known. In 1969，the famous American translation theorist Eugene A. Nida put forward the definition of functional equivalence (dynamic equivalence) (Nida E.A.,Taber C.R. 2004:). Unlike the traditional translation theories that mainly stress the correspondence between the source language and target language, Nida‘s functional equivalence theory focus on reader's response, opening up a new perspective to translation studies. Nida further perfect his theory in the 1990s. In his book Language, Culture and Translating, he divided functional equivalence into different degrees of adequacy from minimal to maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors, holding that the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they call conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it, and the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did (Nida E.A. 2001:). Therefore, in the process of translation, it is necessary to screen and process the cultural information in the source text, especially the translation of culturally-loaded words, taking into account the similarities and differences in the historical and cultural factors, and the values between the source language and the target language, so as to make the translation more in line with the linguistic norms and habits of the target text receiver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Equivalence translation theory has exerted significant influence on Chinese translation studies since it was introduced into China. Chinese translation researchers have discussed not only the relationship between culture and translation from a macroscopic point of view, but also the translation skills of culturally-loaded words in detail, which provides important guidance for practical translation activities. In terms of specific translation skills, there are various opinions in academic circles, which can be roughly summarized as the following four types, namely literal translation, amplification, substitution and free translation, or the two kinds succinctly, namely domesticating translation and foreignization translation (Wang Enke 2002:83). Accordingly, corresponding translation skills are supposed to be applied based on different kinds of textual content and structure, distinct culturally-loaded words, to make a better achievement of translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、 翻译等值论及具体的翻译技巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪以前的翻译理论看重语言符号的转换。随着全球化背景下各民族交往的日益频繁，文化差异对翻译的影响愈发明显，出现了翻译理论的文化转向，其中以尤金·奈达为代表的“翻译等值论” 尤为著名。奈达在1969年明确提出了功能对等（动态对等）的概念(尤金·奈达,查尔斯·泰伯 2004:)。比起更注重语言形式一致性的传统翻译理论，功能对等理论更强调读者的反应，为翻译研究提供了一个全新的视角。奈达在90年代进一步完善了其理论，基于认知和经验因素，他认为功能对等具有不同的适合程度，提出了功能对等的两个层次：最低层次的对等和最高层次的对等。主张“译文读者对译文的理解应当达到能够想象出原文作者是怎样理解和领会原文的程度，并基本上能按照原文读者理解和领会原文的方式来理解译文”(尤金·奈达 2001:)。因此，在翻译过程中，特别是有关文化负载词的翻译，必须对原文中的文化信息进行筛选和加工，兼顾源语言和目标语言的历史文化和价值观念的异同点，使译文更加符合目标受众的语言表达的规范和习惯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译等值论在传入中国后，给中国的翻译研究也带来了很大的影响。中国翻译研究者们，不仅从宏观上论述了文化与翻译的关系，还具体地探讨了文化负载词的翻译技巧，对实际的翻译实践活动提供了重要的指导。其中有关具体的翻译技巧方面，学界意见各有千秋，大致可以归纳为如下四类：直译法、增词法、代换法、意译法，或概括成归化法和异化法(王恩科 2002:83)。要根据不同的文本内容和结构、不同的文化负载词，选取相应的翻译技巧，以更好地实现翻译的“等值”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Definition and Classification of Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
Culturally-loaded words are the vocabulary in the language system, which can best embody the cultural knowledge that a language carries and reflect the social information of human life. Culturally-loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations rooted in their own society, which may not be found in other languages. In other words, it is difficult to find ready-made equivalent words in the target language, leading to the phenomenon of lexical gaps (Hu Jie 2018:235). Accordingly, culturally-loaded words in cultural relics commentaries can be defined as words or phrases embodying unique cultural information rooted in Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formation of culture-loaded words is influenced by many factors: under various geographical, historical and social environments, different nations have formed their own lifestyles, ideologies, religious beliefs, customs and habits, literature and art, etc., resulting in numerous cultural differences. The essential differences between eastern and western cultures make the processing of cultural information a key problem in translation activities. Whereas Japan, as a close neighbor of China belonging to the same Chinese character circle, has had continual exchanges with China since ancient times, whose culture is profoundly influenced by traditional Chinese culture. Therefore, the research on the Japanese translation of culturally-loaded words would be inevitably different from that of other languages (Zhang Li,Wu Linan 2021:43). It should not be generalized, or limited to the single direction of Chinese culturally-loaded words, but based on the similarities and differences between Chinese and Japanese language and cultural values under the trends of cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the classification of culturally-loaded words, opinions varies in the academic circles. In this thesis, taking the classification of Zhang (2002:60) as reference, culturally-loaded words in cultural relics commentaries are divided into four categories according to their contributing factors: culture-loaded Words related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, on which the translation skills are analyzed and summarized by comparing the source text and the translated version detail by detail. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、 文化负载词的定义和分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词是指在语言系统中，最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇。因为文化负载词反映的是本民族文化中特有的概念，所以往往在另一种语言中无法找到对译的词语，或者说是在译语中很难找到现成的完全对应的“等值词语”，也就形成了词汇空缺(胡洁 2018:235)。因此，文物解说词中的文化负载词可以定义为包含中国独特文化信息的词语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词的形成受到诸多因素的影响‚。各民族在不同的地理、历史、社会环境下，形成了各自不同的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等，从而造成了各种文化差异。特别是东西方文化之间有着本质的不同，使文化信息的处理成为翻译活动中的重点难题。而中日两国一衣带水，自古以来交流密切，日本不仅同属于汉字圈，日本文化更是深受中国传统文化的影响(张丽,吴丽楠 2021:43)。因此，关于文化负载词的日译研究必然有着不同于其他语言的特别之处，不能一概而论，更不能仅局限于汉语文化负载词的单方向，应立足于跨文化交际背景下中日两国在语言和文化价值观之间的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于文化负载词的分类，学术界各抒己见。本文在参考张（2002:60）分类标准的基础上，把文物解说词中的文化负载词根据其成因，大致分为物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四大类，逐一对照源文和译本，进行翻译技巧的分析和归纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Approaches Applied in Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese===&lt;br /&gt;
The research data in this thesis are the Chinese-Japanese translated texts that come from the cultural relics commentaries of Basic Display in Hunan Museum’s exhibition hall, totally 10145 characters. On the whole, the Chinese commentary texts do not translated to Japanese one-to-one correspondence. Among them, some introductions in Chinese do not appear in the Japanese version,  meanwhile, there are also some parts in the Japanese version that are not in the Chinese text. This reflects the distinguishing feature of the commentaries translation for foreign tourists in museums as external propaganda, that it is necessary to make a choice on the content to translate according to the target text receiver, rather than the simple text translation. In view of this, a small number of Chinese culture-loaded words untranslated do not be took into account in the thesis, and according to the four categories of culturally-loaded words that related to material culture, social culture,  religious  culture, and linguistic culture, the representative ones are selected to be analyzed in their translation skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.本文数据来源于湖南博物馆展厅中“基本陈列”中的文物解说词，中日对译文本共计10145字。从整体上来说，解说词的日语译本并非与中文原文一一对应。其中，中文解说中的一些介绍在日语译本中并未出现，相反日语译本里也存在着一些中文解说中没有的部分。这体现了博物馆针对国外游客的解说词译本作为外宣翻译的独特之处，即不仅是简单的文本翻译，更要根据目标对象进行译本内容的取舍。鉴于此，本文将不考虑小部分未译的汉语文化负载词，基于物质文化类、制度习俗文化类、宗教道德文化类以及文学艺术文化类的四种类别，选取其中具有代表性的文化负载词进行翻译技巧方面的分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Culture-loaded Words Related to Material Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are differences in the material entities produced and used by different nations. For example, national costume, architecture, cuisine, etc. the highly traditional culture the social life closely linked, the names of which would indispensably become lexical gaps in other languages. Even the same name often carries different concepts among different nations. The names of the cultural relics, as the most representative example, can convey the information of the object intuitively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, the name of “彩绘双层九子漆奁” (Two-tiered Cosmetic Box Containing Nine Small Boxes )excavated from the Han Tomb 1 at Mawangdui, in which “彩绘”and “漆”(coloured drawing or pattern and lacquer) mean its outer surface feature, “双层”and “九子”(two tires and nine small boxes) mean its internal structure, and the central part “奁”(cosmetic box) means its main application, that containing the dressing articles and other personal articles. It was translated into “彩絵二重九子漆製化粧箱” in Japanese, of which the characteristics and uses could be understood intuitively by the target readers, so that the information received by the target readers and the original readers could be  equivalent, in line with the principle of &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; in translation equivalence theory. However, it is worth noting that the concept of &amp;quot;奁&amp;quot; was translated into &amp;quot;化粧箱&amp;quot; in Japanese, which generally refers to the storage box for cosmetics (Kojien6 2008), whereas in Chinese, besides cosmetics, some daily articles are also placed. Consequently, there is an additional explanation in the Japanese version of the detail commentary, that “化粧用具と日用品の物入れである”(the box to contain cosmetics and daily articles), and an introduction of the social custom at that time as well, that “中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”(Both men and women in ancient China wore their hair long and possessed dressing articles). It is so complete that the target readers could know about the cultural relic fully. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the commentary of “素纱单衣”(Plain Gauze Gown), the concept of &amp;quot;右衽&amp;quot; (a jacket) of Hanfu, meaning the front part covering to the right, which has been the very characteristic of Hanfu and also considered as one of the symbols of the Han nationality (Zuo Na 2011:30). However, it was translated into “右衽” in Japanese directly. Although Japan's national costume Kimono also has the reference concept of &amp;quot;衽&amp;quot;, for the  historical connection that Japanese Kimono originated from Chinese Hanfu, the concrete part referred by “衽” is different, and &amp;quot;右&amp;quot; refers to the directionality of &amp;quot;covering to the right&amp;quot; in Chinese, while &amp;quot;右&amp;quot; may be mistaken for the orientation of &amp;quot;right&amp;quot; in Japanese. Consequently, it is obvious that literal translation is untenable,  thus &amp;quot;前おくみ&amp;quot; is added to the translation to help the target readers understand it. Besides, the cultural connotations contained in &amp;quot;右衽&amp;quot;, such as the philosophical view of &amp;quot;harmony between nature and man&amp;quot;, and the etiquette thought of &amp;quot;good things is on the left&amp;quot; (Sun Lingling 2018:81), are also hard for the target readers to understand. The characteristics of culturally-loaded words are also convincingly demonstrated by this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1物质文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族生产和使用的物质实体存在着差异，例如一些民族特有的服饰、建筑、食物等，这些名称到了其他民族的语言中就会成为“缺项”。 即使是同一名称，在不同民族中所包含的概念也往往不同。而文物的名称就是其中最具代表性的例子，这些名称通常能直观地传达物体的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的文物“彩绘双层九子漆奁”，“彩绘”“漆”说明了其外表特征，“双层”“九子”说明了其内部结构，最重要的主体“奁”说明了其用途，即“古代女子梳妆用的镜匣”。日语译成了“彩絵二重九子漆製化粧箱”，便于译文读者直观地了解该文物的特征和用途，使译文读者和原文读者接收到的信息对等，符合翻译等值论中的“形式对等”原则。但是值得注意的是“奁”这个概念，日语中译成了“化粧箱”，指化妆用品的收纳箱(広辞苑第6版 2008)，而汉语中除化妆用品外，还放置一些日常用品。因此，在详细的文物介绍中，日语译文中另外增加了“化粧用具と日用品の物入れである”的解释，还配有“中国の古代には男女問わず、みんな髪を伸ばすので、化粧具も用意する必要がある”的社会习俗说明。可谓之十分完备，便于译文读者充分了解该文物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，还有关于著名的“素纱单衣”的解说中，涉及到了关于汉服的“右衽”的概念，指前襟向右掩，是汉服始终保留的特点，被认为是汉族的象征符号之一(左娜 2011:30)。而日语译文中直译成了“右衽”，虽然日本的民族服装和服中也有“衽”的参照概念，源于日本和服起源于中国汉服的历史联系。但“衽”在汉服和和服中所指的具体部位是不同的，且“右”在汉语里指“向右掩”的方向性，日语中容易理解为单纯的“右边的”的方位性，因此显然直译是难以成立的。所以译文添加了“前おくみ”的解释，能够助于读者理解。此外，“右衽”所蕴藏的文化内涵，如“天人合一”的哲学观，“吉事尚左”的礼法思想，传统医学的“阴阳观”等(孙玲玲 2018:81)，也是目标读者很难领会到的。这也正充分体现了文化负载词的特性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Culture-loaded Words Related to Social Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different nations have different historical development and political evolution, and also have experienced corresponding social system and traditional customs in different periods, thus producing a large quantity of words with era characteristics. Commentary concerned with the time or historical background of cultural relics often involve such words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “辛追墓非衣帛画”(T-Shaped Painting On Silk), unearthed from Mawangdui Han Tomb No.1, “非衣”(flying garment), namely “魂幡”，was the banner carried in the funeral procession and then buried in the tomb for the purpose of calling back the spirit of the deceased, which is one of the funeral customs etiquette in ancient China. Banded on the shape of the painting, it was translated into “T形帛画”, obviously neglecting the the concept of “魂幡”, which is not mentioned in the detail commentary as well. However, in the commentary of “人物龙凤帛画”(Silk Painting with Female Figure, Dragon and Phoenix Patterns”, “魂幡” was translated into “霊幡”, with an explanation additionally that “魂を引いて昇天する「霊幡」”(the banner calling back the spirit of the deceased), which could prevent the target readers from misinterpreting it literally as “the flag calling for gods&amp;quot; for there is no such funeral custom etiquette in Japan. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, in the commentary of “凤鸟纹’戈’提梁铜卣”(Bronze You with Swinging Handle and Phoenix Design and Inscription “Ge”), the inscription “Ge” on the cover and inner, is “族徽“(the emblem of “Ge” clan), which was translated into “家徽”. Nevertheless, there was a similar concept “家紋” in ancient Japan, referring to the symbol of one clan (Kojien6 2008), thus this paper holds that the latter translation is more appropriate in Japanese. However, in the detail introduction, a historical explanation about the &amp;quot;Ge&amp;quot; clan was added to the Japanese translation text, which could help the target readers understand the social background at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2制度习俗文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同民族的历史发展和政治演变各有不同，在不同时期也有与之相应的社会制度和生活习俗，由此产生了许多具有时代特色的词汇。而关于文物的时代和历史背景的介绍往往会涉及到这类词汇。&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“非衣”帛画，“非衣”即“魂幡”，指古代招引亡魂的旗子，出殡前引作前导，入葬时放置在内棺盖上，属于中国古代的丧葬习俗。日语中基于其形状，译成了“T形帛画”，显然直接舍弃“魂幡”这一概念，且在具体的介绍中也并未提及。而在“人物龙凤帛画”的解说词中，也涉及到了“魂幡”的概念，日语译成了“霊幡”，并稍作了“魂を引いて昇天する「霊幡」”的加释，因为日本没有这一丧葬习俗，防止读者从字面误解为“召唤神灵的旗子”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又如风鸟纹“戈”提梁铜卣的介绍中，其上铸有“戈”字的族徽。日语译为了“家徽”，但日本古代有“家紋”这一概念，指就是“一个家族的标志”(広辞苑第6版 2008)，所以笔者认为译为“家紋”更符合日语表达习惯。但详细的介绍中，日语译文中另添加了关于“戈族”的历史说明，这可以帮助读者理解当时的社会背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Culture-loaded Words Related to Religious Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious beliefs and traditional virtues have a profound impact on people's daily production mode and life style, among which some particular concepts created which play an important part of national culture. Such words will inevitably appear in the commentary of cultural relics related to religious and sacrificial activities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, the outside painting of “黑地彩绘漆棺”(Coffin with Painted Designs an Black Lacquer Coating, unearthed from XinZhui’s Tomb), indicates that “死者灵魂进入受神灵保护的地府”(the deceased is entering a realm that is under the earth), was translated into “死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”, referring to “the deceased is entering the dark hell under the protection of the gods”, which obviously made a different  comprehending to the meaning. Besides, the concept of &amp;quot;地府&amp;quot; originated from the Yin and Yang theory in ancient China, and only after the introduction of Buddhism in Han Dynasty did the system of &amp;quot;地狱&amp;quot;(hell) come into being (Pu Wenqi 2021:12). The concept of &amp;quot;地府&amp;quot; is greater than that of &amp;quot;地狱&amp;quot;, which refers to the place where the spirits of the deceased who have sinned deeply during their lifetime are imprisoned and punished. The translation &amp;quot;暗い地獄&amp;quot; is easy to cause the target readers to misunderstand the deviation, thus, “黄泉”“冥土”“あの世”etc.are suggested. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3宗教道德文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰和传统道德深刻影响着人们日常的生产和生活方式，其中出现的一些专用的概念，是民族文化的重要组成部分。而与宗教、祭祀等活动相关的文物介绍中不可避免地会出现该类词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如辛追墓出土的“黑地彩绘漆棺”其上绘制的“死者灵魂进入受神灵保护的地府”的形象，日语中译成了“死者の魂は神様の保護で暗い地獄に入ること”。首先，日语译文所表达的意思是“死者灵魂在神灵的保护下进入了黑暗的地狱”，显然在理解上有一定的偏差。其次“地府”这一概念，源于中国古代的阴阳学说，汉代佛教传入后才有了系统的“地狱”体系(濮文起 2021:12)，“地府”的概念大于“地狱”，后者特指囚禁和惩罚生前罪孽深重的亡灵之地。因此，译文“暗い地獄”易造成读者理解偏差，笔者建议译为例如“黄泉”“冥土”“あの世”等会更贴切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Culture-loaded Words Related to Linguistic Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speech activities are the products of human spiritual activities, which produce some words concerned with historical allusions or legends. Some words have been gradually given new meanings due to folklore and usually appear in literary works. Such words are likely to be used in the commentary of cultural relics containing with idioms or proverbs. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the commentary of the ancient instrument “竽”(Reed Mouth Organ Yu), the idiom “滥竽充数”(pretend to play the Yu to make up the number for an orchestra, or in other words, to fill a post without real qualifications) indicates the popularity of the Yu at that time. Although the Japanese translation “員に備わるのみ”(to fill a post without real qualifications), a Japanese idiom with the same meaning, is in line with the principle of equivalence, the meaning of the idiom “滥竽充数” in this very context has been mainly functioned by its original fable, which is supposed to be explained additionally. Such as “『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the word “凤鸟乘云”(phoenixes riding on clouds), was translated into “雲に乗る鳳鳥”in Japanese literally. The concept of &amp;quot;凤鸟&amp;quot;(phoenix) originated from the ancient Chinese legend, which is a kind of auspicious animal, and &amp;quot;phoenixes riding on the clouds&amp;quot; means good luck. Although Japan has been influenced by Sinology since ancient times and the four Rui animals that &amp;quot;Dragon, Phoenix, Kylin and Turtle&amp;quot; has had some effects on Japanese literature and culture,  an additional explanation &amp;quot;祥瑞を寓意する&amp;quot; could be more easily understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4语言文化类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言活动是人类精神活动的产物，其中产生了一些隐含着历史典故或人物传说的词汇。一些词语因为民间传说而逐渐被赋予了新的指代含义，多出现在文学作品中。而与文物涉及到相关的成语和谚语等的介绍中，很有可能会使用到此种词汇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，关于古代乐器“竽”的解说中，提到了“滥竽充数”这一成语的出现来说明当时竽的流行程度。日语译成了相同意思的谚语“員に備わるのみ”，虽然在含义上做到了“功能对等”，且符合目标语习惯，但“滥竽充数”在这个特定的语境中，主要以其出典的寓言故事发挥意义功能的，所以笔者认为注解其成语故事更为妥当，例如“『語源』斉の宣王は竽の音を聞くのが好きで、竽のできる人を300人雇ったところ、竽の吹けない南郭先生が混じって俸給をもらっていたという故事から。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，如“凤鸟乘云”这一词语，日语译为“雲に乗る鳳鳥”，在形式上实现了对等。“凤鸟”这一概念起源于中国古代传说，是一种吉祥的动物，“凤鸟乘云”寓意着吉祥。虽然日本自古以来受到汉学的影响，“龙凤麟龟”的四瑞概念也在日本文学文化中有一定的影响，但是笔者认为加注“祥瑞を寓意する”等会更易于译文读者理解其中的文化概念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In this thesis, taking the Japanese version of the cultural relics commentaries from Hunan museum’s basic display as the research objects, adopting Eugene Nina’s translation equivalence theory as the theoretical guidance, the translation skills of culturally-loaded words with different cultural meanings are analyzed through comparing with the source text, and some suggestions for perfection are provided. In the translation of commentary on cultural relics, more emphasis is placed on the reading needs of target readers and the purpose of displaying national culture than on literal translation, and there is no strict requirement for one-to-one correspondence in translation form, with great flexibility and freedom. Especially, the translation of culturally-loaded words in the cultural relics commentaries, is supposed to take both the external literal information and the internal cultural information into consideration. Take the translation equivalence equivalence theory as the theoretical guidance, adopt literal translation and free translation as the specific translation techniques, add explanation and interpretation when necessary, and tag the difficult Chinese words with Japanese Hiragana, so that the target readers' could understand the texts easily, improving the intelligibility and acceptability of the translation. In addition, the translation of culturally-loaded words should also consider the certain text and the concrete context, according to the pragmatic principles. The most appropriate meaning of the text should be selected from the numerous cultural information contained therein to translate, along with additional annotation or explanation necessarily. Language and culture’s association are so closed that the translation of the cultural relics commentaries has to focus attention on the culturally-loaded words embodying numerous cultural information. It is suggested that commentary translation skills should be studied from multiple perspectives, and the Japanese tourists’ acceptability of the translated commentaries should be researched through the actual surveys, so as to improve the quality of commentary translation, and provide some experience for other external propaganda translation, realizing a better display of the splendid and time-honored Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文选取湖南省博物馆基本陈列的文物解说词作为考察对象，以尤金·奈达的翻译等值论为理论指导，逐一对具有不同文化含义的词汇进行原、译文对照分析，并提出了部分改进建议。在文物解说词的翻译中，比起单纯的字面对译，更强调目标读者的阅读需求和展示民族文化的目的，因此在翻译形式上不严格要求一一对应，具有很大的灵活性和自由度。特别是关于介在其中的文化负载词的翻译，应兼顾表面上的文字信息和隐藏在内部的文化信息两个层面，以翻译等值论为指导，具体翻译技巧上以直译和意译为主，必要时添加注释和解释，还可以给难读的汉字标注假名，以便于目标读者的理解，提高译文的接受度和可读性。此外，文化负载词的翻译还要考虑使用的实际文本和特定语境，即考虑语用原则，从其所蕴含的丰富的文化信息中，选取最贴合文本的含义，进行注解或者加释。语言与文化密切关联，文物解说词的翻译要考虑到这些包含大量的文化负载词的文化信息的翻译，今后可以从多个角度分析日译解说词的翻译技巧，并对日本游客对译本的理解度进行实际的调查，从而提高解说词翻译的质量，为其他外宣翻译提供一定的经验，更好地传播灿烂悠久的中国文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Nida E.A. 尤金·奈达, Taber C.R. 查尔斯·泰伯. (2004)翻译理论与实践[The Theory and Practice of Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Nida E.A. 尤金·奈达. (2001) 语言与文化：翻译中的语境[Language and Culture: Contexts in Translating]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Wang Enke 王恩科. (2002) 文化负载词翻译技巧选择探讨[On the Principle of the Choice Techniques Concerning the Translation of Culture-Loaded Words]. Journal of Chongqing Institute of Commerce 重庆商学院学报(04):83-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Hu Jie 胡洁. (2018) 从功能翻译理论看网络新闻中文化负载词的日译[Japanese Translation of culture-loaded words in Network News from the Perspective of Functional Translation Theory]. Research on Transmission Competence 传播力研究(2):235.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Zhang Li 张丽, Wu Linan 吴丽楠. (2021) 中原传统文化负载词日语翻译策略研究[Strategies of translating traditional culture-loaded words of Central Plains into Japanese]. Journal of Henan Polytechnic University ( Social Sciences) 河南理工大学学报(社会科学版)(06):43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Zhang Hongyan 张红艳. (2000) 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[On the translation of culture-loaded words in A Dream of Red Mansions]. Journal of Anhui University (Philosophy and Sciences) 安徽大学学报(哲学社会科学版)(04):60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]新村出(編).広辞苑(第6版) [Z].東京:岩波書店,2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zuo Na 左娜. (2011) “汉服”的形制特征与审美意蕴研究[The Feature and Aesthetic Meaning of Chinese Hancosfame]. Shandong: Shandong University 山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Sun Lingling 孙玲玲. (2018) 汉民族传统服装之“右衽”[J].学苑教育(8):81.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Pu Wenqi 濮文起. (2021) 中国人地狱观的演变进路[J].世界宗教文化(2):12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' ofLin Yutang's version from the perspective of Newmark’s translation theory =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Newmark’s Translation Theory; Culture-Loaded Words; ''The Concubine Market of Yangchow''; Lin Yutang&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction of Zhang Dai and ''The Concubine Market of Yangchow''===&lt;br /&gt;
====1.1 Introducation of Zhang Dai ====&lt;br /&gt;
Zhang Dai(1597-1684), ci poet and historian of the late Ming dynasty and early Qing dynasty, born in Shaoxing city, Zhejiang province. He came from a scholarly family for three generations of successful candidate in the highest imperial examinations in his family. In the first half of his life, he indulged in entertainments, living in an extravagant life and doing himself proud for his well-to-do family. He described himself as “I was a dude in early times and I liked prosperity, delicate houses, beautiful maids, clever children, new clothes and delicious food, fine horses, colorful lanterns, fireworks......(Timothy Brook 43)”. When Zhang Dai was 48 years old, Ming dynasty fell and his hometown destructed. He lost everything, went to a mountain temple and lived in a poor life. Because of this huge contrast, he wrote a lot of classical works such as ''Pottery Recall by Buddhist Nunnery Dreams'' and ''Seeking Dreams in West Lake''. Besides, he also went to a lot of brothels and Chinese theatrical places in Jiangnan region. However, he acted as a spectator in these places, observing the scene and situation carefully. Especially ''The Concubine Market of Yangchow'' discussed here, he accompanied his friends to select and buy &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times so that he could write a passage about it, which won universal praise(Zhang Zetong 19).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of ''The Concubine Market of Yangchow''====&lt;br /&gt;
''Concubine market'' refers to some people bought beautiful girls from poor family, taught them skills of women and courtesy, cultivated them how to be good wives and sold them to the rich as concubine. &amp;quot;Lean horse&amp;quot; refers to these girls. In the dialect of Yangzhou, &amp;quot;marry a horse&amp;quot; means &amp;quot;marry a wife&amp;quot;, which is the origin of the call of &amp;quot;breed lean horse&amp;quot;(Wang Yuanhua 80). &amp;quot;Horse&amp;quot; is a humiliating word to women and &amp;quot;lean&amp;quot; manifests the low status of women in ancient time. &lt;br /&gt;
Ancient Yangzhou, a crucial harbor for canal transportation of salt, is a prosperous city which attracts a large number of scholars and businessmen to come. As a city of Jiangnan region, the weather is suitable and scenery is beautiful. The green willows, warm breeze, bright moon, delicate buildings and colorful lighting were very attractive with songs and music throughout the night. The laughter and sound of wine glasses spread over the city and lasted all night. The wandering scholars often indulged in this prosperity and went to the entertaining places such as brothels, however, the rich businessmen despised these places. But they also had the requirement of beauties so that the &amp;quot;lean horse&amp;quot; industry began to operate to satisfy this need. This is the origin and history of &amp;quot;concubine market&amp;quot;.&lt;br /&gt;
''The Concubine Market of Yangchow'' is written by Zhang Dai after observing the transaction of &amp;quot;lean horse&amp;quot; many times. So he wrote this transaction in detail which is regarded as a classical work in later time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Culture-Loaded Words ===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
In Linguistics, Spair-Whorf Hypothesis puts forward that the relationship between language and culture. Language mould our thinking patterns and expresses the unique ways of understanding the world. It is divided into two versions: strong version and weak version. Strong version refers to that language determines our thinking patterns but weak version thinks that the similarities of language are relative. The greater the structural differentiation is, the more divers the conceptualization of the world will be. Therefore, culture is encoded and transmitted by the language which influences the way of thinking and viewing of the world and embodies cultural realities. On the contrary, language is the product of culture which influences language and makes language change to fit the development of culture. Language loads a large amount of culture such as political system, living condition, religion belief and social custom and so on. Culture-loaded words are some terms, idioms and collocations full of national culture. Many masters put forward the definition of culture-loaded words. It was initially put forward in ''Culturally Loaded Words and English Language Teaching'' by Xu Guozhang in 1980. Some other satements: “Culture-loaded words are words within a specific cultural range, and are a direct and indirect reflection of national culture in language vocabulary(Hu Wenzhong, 1999:64)”; “Culture-loaded words refer to words, phrases, and idioms that mark a particular cultural thing. These words reflect the unique activities of a particular nation that are gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations(Liao Qiyi, 2000:232)”. We can see that culture-loaded words as a language carrier are the specific words of one nation, which loads rich national information of culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Categorization of Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida E.A. mentioned five cultural categories of translation in his famous book—Language, Cultural and Translation (Nida, 1993:91). They are ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture. There five culture categories can be used into the concept of culture-loaded words so that the classification of culture-loaded words came out. Further, Newmark P. put forward five kinds of culture words: ecological culture, material culture, social culture, custom and religion and gesture and habit in A Text of Translation (Newmark, 2001:94). They have many similarities in culture or culture words categories. This paper mainly focuses on Nida’s theory of classification of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.1 Ecological Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words are related with natural geographical environment, weather change, animals and plants in a certain community. For instance, in the perspective of geographical position, China is a land country but England is a water country. If we describe someone spends money without restrictions, Chinese is “挥金如土”but English is “spend money like water”. We use “土”to describe the degree of money but in English, they use “water” to express this image. In addition, “羊肠小径”can be translated into “a small twisting path”(Mei Yanhong, 2016:137). In Chinese, the conception of “羊肠”can be collocated with “小径”. However, in English, “羊肠”cannot be collocated with “小径”so that the literal meaning of “羊肠”cannot be translated directly but translated to “small twisting” to collocated “path”. The other example is “走水”. This word is loaded with Chinese culture, which means fire rather than water. So we translate it as “fire” in English rather than &amp;quot;water&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.2 Material Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to the special material objects in different cultures (Chen Linlin, 2011:144). These words include food, clothes, buildings, vehicles and so on. For example, some Chinese food like “饺子”、“馄饨”、“包子”, some Chinese clothes like “旗袍”、“中山装” , some Chinese buildings like “长城”“故宫” and some Chinese vehicles like “黄包车”“轿子”. These objects only exist in China and other countries do not have such objects. So such words as material objects loaded with national culture are called Material culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.3 Social Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Social culture is inclusive of tradition, custom, social rules, moral principles, history backgrounds and ideology and so on (Chen Linlin, 2011:144). Besides, some words connected with social decorum, social status and some entertaining activities are also regarded as social culture-loaded words. In a word, if some words engage in society and load the special culture of one certain country, they are social culture-loaded words. For example, from the perspective of Chinese culture, “三跪九叩”—this kind of social decorum in ancient China. Some Chinese traditional festivals like “七夕节”“端午节”and so on (Mei Yanhong, 2016:137). Some ancient Chinese political status like “状元”“举人”“榜眼”“探花”and so on .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.4 Religious Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Religious culture-loaded words refer to some words loaded with some ideas, beliefs and ceremony related to religions. As to religion, oriental countries have much difference with western countries. Even in western countries, they also have different religious beliefs. For example, from the perspective of Chinese religion, we have the special culture religion called “八字”“算命先生”“看风水”(Mei Yanhong, 2016:137). These things do not exist in western countries. Some “八字先生” can forecast one’s life fortune with the birth date, which is critical miraculous. So we call “八字先生” fortune-teller. Other instances are “观音菩萨”“如来佛祖”“法师”and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2.5 Linguistic Culture-Loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words refer to that different spoken manner and habits in different ethnics, which are manifested in phonological, lexical and syntax levels ((Mei Yanhong, 2016:137). The examples are naming and the use of idioms. Linguistic culture-loaded words treat words from the perspective of language characteristics. For example, Chinese and English have much difference in perspective of the two languages. Chinese is made up of many short sentences and lack of structure but English are long sentences made up of a lot of clauses and have strict structures. Chinese uses many verbs while there are many stative words like nouns, prepositions and adjectives in English. In a word, there are so many linguistic differences in Chinese and English. For example, the translation of“二月二，龙抬头，大仓满，小仓流”is “When dragon raises its head, abundant harvests of crops are promised ahead”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Translation Theory of Mewmark===&lt;br /&gt;
====3.1 Semantic Translation====&lt;br /&gt;
Semantic translation, similar to foreignization, struggles to keep the linguistic characteristics and original expressive manner of original works and transmit the thought process of the author. It should be initially faithful to the author and transmit the correct meaning of the original work with the permission of words and phrases structures (Zhang Jianhui, 2008:143). The focus of semantic translation is the original work and author, which tries to achieve the original text’s effect. In other words, on the basis of not undermining the meaning of original text, translators should keep the original text’s grammatical rules, semantical and syntactic structures as much as possible. Semantic translation preserves the cultural characteristics of the original works to achieve the transmission of source culture.&lt;br /&gt;
The art value generated by translation is as eternal as original work. For example, when Wen Xianliang translated Li Bai’s ''The Trader’s Wife''—“Lang rides a bamboo horse and makes green plums around the bed” （郎骑竹马来，绕床弄青梅）, he translated “青梅”into “green plums”, which uses semantic translation to preserve the unique expression of the original text (Zhang Jianhui, 2008: 143). The other example is put forward by Feng Jiajia-- Lu Xun’s novel. &lt;br /&gt;
''The True Story of Ah Q'': “所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目”。&lt;br /&gt;
I will take as my title the last two words of stock phrase of the novelist, who are not reckoned among the Three Cults and Nine Schools. ——Yang Xianyi and Dai Naidie tranlasted.&lt;br /&gt;
From that we can see, they translated “三教九流”into “Three Cults and Nine Schools”, which uses the method of semantic translation. “三教九流”is an saying in Chinese, foreigners cannot understand its true meaning, but Yang Xianyi also uses an annotation to interpret it. It is one method to make expression more clear when using semantic translation (Feng Jiajia, 2010:109).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Communicative Translation====&lt;br /&gt;
Communicative translation, similar to domestication, focuses on the target readers rather than the original author. The translator moves closer to the target language by adjusting syntactic structures and logical relationship without destroying the original text. As to the national culture, the translator should fully understand the culture of target language so that the target readers can understand the work better. It focuses on the meaning and content rather than the text form itself any more, which transmits the information for reader to think, feel and act (Zhang Jianhui, 2008: 143). It is used in the non-literary text, technical text and textbooks and so on. &lt;br /&gt;
There is an example put forward by Zhang Jianhui for us to understand what communicative translation is. Communicative translation obtains a lot of achievements in advertisement translation. For example, an advertisement of alcohol——&lt;br /&gt;
爽口顺喉，和醇耐味，名贵高尚。——Sensuously Smooth; Mysteriously Mellow; Gloriously Golden. The consonant “s” imitates a lot of oohs and aahs after drinking, the consonant “M” symbolizes the expression of wine-tasting and the explosive “G” manifests the deep exaltation from wine-tasters. This advertisement uses the method of communicative translation to transmit a kind of elegance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4. Analysis of the Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.1 Semantic Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
====4.2 Communicative Translation Theory in ''The Concubine Market of Yangchow'' ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;--~~~~Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''The Travels of Lao Ts'an'' from the Perspective of Cultural Schema Theory=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Travels of Lao Ts'an''; Cultural Schema Theory; Culture-Loaded Words;&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
====1.2 Research Methodology and Purpose====&lt;br /&gt;
====1.3 Research Significance====&lt;br /&gt;
====1.4 Structure of the Thesis====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
====2.1 Previous Studies on the Translation of Cultural-loaded words ====&lt;br /&gt;
====2.2 Previous Studies on Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 Theoretical Framework===&lt;br /&gt;
====3.1 Introduction to Schema====&lt;br /&gt;
====3.2 Cultural Schema Theory====&lt;br /&gt;
====3.3 Application of Cultural Schema on Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4 Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an====&lt;br /&gt;
====4.1 The Travels of Lao Ts’an ====&lt;br /&gt;
====4.2 Definition and Features of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====4.3 Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5  Translation of Culture-loaded Words in The Travels of Lao Ts’an from the Perspective of Schema Theory====&lt;br /&gt;
====5.1 Words with Corresponding Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.2 Words with Divergent Cultural Schema ====&lt;br /&gt;
====5.3 Words with Vacant Cultural Schema   ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of reform and opening up, China’s economy has improved rapidly. Culture,  as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worth our research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Wenhua, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Wenhua’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Fang Wenhua and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Wenhua was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as Oliver Twist and David Copperfield written by Charles Dickens, Tess of the d'Urbervilles and Jude the Obscure written by Thomas Hardy, Jane Eyre and Pride and Prejudice written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as Chinese Garden, Chinese Folk Customs, Famous Historical Cities in China and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is History of Chinese Translation in the 20th Century, which elaborately introduce the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named “the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators（Babel.54:2,2008,145-158）and his translation theories were publish in Babel, the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
In this essay,  ''The Spring Festival'' is one of an essay collected in the book Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems, whose author is also Fang Wenhua, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Wenhua and he selcet his own translation version in the book. The essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The essay introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the times, the words and customs with their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don’t know the culture background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like “Rockets”, “Rolling Mines”, “Fairy Scattering Flowers”, “Knights in Red” and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and Classification of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence, that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality.( What is Culture, Yu qiuyu) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism,ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida, 1993: 78) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Definition and Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom &amp;quot;稳如泰山&amp;quot;, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese &amp;quot;一条大鱼”, but in English culture, it means “Great man”, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely  are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨”is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
 The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多”，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in The Translator’s Invisibility A History of Translation from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher’s famous notion of the translation which “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him” (Schleiermacher 1838/1963:47, 1838/1977:74; &lt;br /&gt;
Venuti 1995:19-20). That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog’s life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen’s nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Wenhua Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose The Spring Festival contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. This essay discusses the specific translation methods of Fang Wenhua Spring Festival Chinese culture-loaded words under the two translation strategies of domestication and foreignization. Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. &lt;br /&gt;
However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (中国译学大辞典 方梦之，96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is more and more accepted by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, Yao Yao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Lexical Analysis====&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Character Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Place Names=====&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Cultural-loaded Words=====&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例Discussion on Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses ''six channels'' as guiding principles of syndrome differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an excellent history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategy of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long historical tradition and unique theories and technical methods. Rich classic materials and humanistic spirit of TCM are amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as Condensed Compendium of Materia Medica, Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber, Huangdi Neijing, and Treatise on Febrile Caused by Cold. As one of China's historical medical works, Treatise on Febrile Caused by Cold is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward a recognition step and word selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the full text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word. According to this method, this paper selects the culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After framed the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in the Yellow Emperor's Internal Classics into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine medical terms and organs. Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech. Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc. Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric. The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
The translation of the disease name affects the readability of the whole translation. Treatise on Febrile Caused by Cold has been written for a long time, and the simple structure of disease name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient disease names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional Chinese medicine diseases belong to culture-loaded words. The author selected the disease-type cultural load words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Cultural differences lead to difficulties in translation, so how to manage cultural differences has become the focus of many researchers. Aixela (1996) proposed a translation classification strategy for culture-specific items. Culture-loaded words are defined as words that have no equivalents in the target culture, hence difficulties in translation emerged. Wang (1997:55) defined cultural default as “the emitted part as shared cultural background by both sides” and summarized five approaches to deal with cultural default. The following year, Qiu (1998) proposed seven methods of cultural equivalence. &lt;br /&gt;
The year 2021 is the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China. At this critical moment, Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published. This is a major event in the historical and political development of China and the ruling party. In the third version, Xi Jinping’s political vision is further expanded. Many comments on China’s exchanges with other countries, including China, the BRICS, the Shanghai Cooperation Organization, African countries, and ASEAN countries, are included in the book. This book is a window for foreign readers to understand China’s leadership and insight into China’s unique governance. Therefore, the book plays a crucial role in helping foreigners understand China’s political position in domestic affairs and international relations. This article aims to study the translation strategies of culture-loaded words in  Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) and analyze them through the framework of the skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the core of Functionalist Translation Theory, was put forward by Vermeer who is Reiss's student. “Skopos”in Skopos Theory is a Greek word which means “purpose”. Skopos Theory holds that the purpose of translation activities is the primary principle deciding the translation process.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, there are three possible types of purposes. Firstly, a general purpose that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Secondly, a communicative purpose of a target text in a target circumstance, such as to instruct the audience. Thirdly, the purpose of a translation strategy or approach, such as to exhibit the structural traits of the source language. In the case of the term ‘skopo’ in skopos theory, it refers to the second type of purpose. The theory treats the source text as an &amp;quot;offer of information in a target culture&amp;quot; and this view is seen as a consequence of constructivist comprehension theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three terms associated with skopos(purpose): aim, function and intention. “Aim&amp;quot; means the final result that an agent intends to achieve through an action (Vermeer,1986:239). “Purpose”is defined as a temporary stage in the process of achieving an aim (Nord,2001:28). “Function” refers to what the meaning or intention of the text is from the perspective of the receiver, while the aim is the purpose for which it is needed or supposed to be needed ( Vermeer, 1989:95). “Intention” is understood as “aim-oriented action plan” (Vermeer, 1983:4), which points to an appropriate way in both sender and receiver to produce or understand text. It is also synonymous with the function of action (Reiss and Vermeer, 1984: 98).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the Skopos Theory, there are three basic rules:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the skopos rule. It represents the top-ranking rule for any translation which means that translation activities are decided by the translation purpose. Vermeer(1989)'s explanation of this rule is as follows. Each text is written for a specific purpose and should be served for that purpose. In this sense, the skopos rule thus reads as follows: “translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function”(Nord, 2001:29). Nonetheless,the skopos rule does not provide any general principles or strategies that can be applied to guide any certain translation process. Instead, they can only be determined in accordance with the specific purpose that the translation is prepared to reach. Translation behavior is determined by the translation purpose, so the skopos rule is the principal rule for all kinds of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second one is the coherence rule. This rule states that target text must be coherent enough to be comprehensible, given the background and context of the intended receivers. The starting point for translation is the text as part of the word continuum, written in the source language. The word continuum embodied in the source language should be inherited into the target language. At the very least, the translator should make sure that the translation makes sense to recipients of the target culture. Furthermore, only when the target text conforms to the standard of being intratextually coherent can it play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received and the audience will have no trouble understanding it. A communicative interaction is successful only if receivers think it is compatible enough with their situation. Hence,as another significant rule of Skopos Theory，the “coherence rule” stipulates that translation should be acceptable,and in a sense, it is consistent with the situation of receivers(Nord, 2001:32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third one is the fidelity rule. Vermeer (1989) refers to the relationship between translation and the corresponding source text “intertextual coherence” or “fidelity” which is another hypothetical principle known as the “fidelity rule”. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text,which is not the same as intertextual coherence. The former is thought to be subordinate to the latter, and both are subordinate to the skopos rule. When the purpose needs to change the function, the standard will no longer be intertextual coherence with source language, but the adequacy or appropriateness regarding the purpose (Reiss and Vermeer,1984). It is important that intertextual coherence in translation should exist between the source text and the target text, and its form depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. Maximum fidelity to the original text is only one possible intertextual coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the three basic rules of Skopos Theory are designed to guide the translator in the whole translating process. In most situations, the translation cannot meet these three rules at the same time, for doing so often makes it deviate from the original intention of the source text.. Generally speaking, the hierarchical order of abidance of the three rules should be the skopos rule first, the coherence rule second and last comes the fidelity rule, or in another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence,both are subject to the skopos rule. When a translation that is faithful to the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the communicative context and culture of the target language. If the purpose needs to change the function, the required standard will no longer be intertextual consistence with ST,but the adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001).If the purpose requires intratextual incoherence, the criterion of intratextual coherence is no longer valid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yin Huizhen</name></author>
	</entry>
</feed>